Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение Библии
Синодальный перевод Библии
Переклад Біблії Огієнка
Да лобзает он меня лобзанием уст своих! Ибо ласки твои лучше вина.
Соломонова Пісня над піснями.
От благовония мастей твоих имя твоё — как разлитое миро; поэтому девицы любят тебя.
„Нехай він цілує мене поцілу́нками уст своїх, — бо ліпші коха́ння твої від вина!
Влеки меня, мы побежим за тобою; — царь ввёл меня в чертоги свои, — будем восхищаться и радоваться тобою, превозносить ласки твои больше, нежели вино; достойно любят тебя!
На запах оливи твої запашні́, твоє йме́ння — неначе олива розлита, тому діви кохають тебе!
— Дщери Иерусалимские! черна я, но красива, как шатры Кидарские, как завесы Соломоновы.
Потягни ти мене за собою, біжім! Цар впровадив мене у пала́ти свої, — ми радіти та ті́шитись будемо тобою, згадаємо коха́ння твої, від вина приємніші, — поправді кохають тебе!
Не смотрите на меня, что я смугла, ибо солнце опалило меня: сыновья матери моей разгневались на меня, поставили меня стеречь виноградники, — моего собственного виноградника я не стерегла.
Дочки єрусалимські, — я чорна та гарна, немов ті намети кеда́рські, мов за́навіси Соломонові!
— Скажи мне, ты, которого любит душа моя: где пасёшь ты? где отдыхаешь в полдень? к чему мне быть скиталицею возле стад товарищей твоих?
Не дивіться на те, що смугля́венька я, бож сонце мене опали́ло, — сини неньки моєї на мене розгні́валися, настанови́ли мене сторожи́ти виноградники, — та свого виноградника власного не встерегла я!“
— Если ты не знаешь этого, прекраснейшая из женщин, то иди себе по следам овец и паси козлят твоих подле шатров пастушеских.
„Скажи ж мені ти, кого покохала душа моя: Де́ ти пасеш? Де даєш ти спочи́ти у спе́ку ота́рі? Пощо́ біля стад твоїх друзів я буду, немов та причи́нна?“
— Кобылице моей в колеснице фараоновой я уподобил тебя, возлюбленная моя.
„Якщо ти не знаєш цього́, вродливі́ша посеред жіно́к, то вийди собі за слідами отари, і випа́суй при ша́трах пасту́ших козля́тка свої“.
Прекрасны ланиты твои под подвесками, шея твоя в ожерельях;
„Я тебе прирівня́в до лошиці в воза́х фараонових, о моя ти подру́женько!
золотые подвески мы сделаем тебе с серебряными блёстками.
Гарні щі́чки твої поміж шну́рами пе́рел, а шийка твоя — між разка́ми намиста!
— Доколе царь был за столом своим, нард мой издавал благовоние своё.
Ланцюжки́ золоті ми поробимо тобі разом із срібними ку́льками!“
Мирровый пучок — возлюбленный мой у меня, у грудей моих пребывает.
„Доки цар при своє́му столі, то мій нард видає́ свої па́хощі.
Как кисть кипера, возлюбленный мой у меня в виноградниках Енгедских.
Мій коханий для мене — мов ки́тиця ми́рри: спочиває між пе́рсами в мене!
— О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные.
Мій коханий для мене — мов ки́прове гроно в ен-ґе́дських сада́х-виноградах“!
— О, ты прекрасен, возлюбленный мой, и любезен! и ложе у нас — зелень;
„Яка ти прекрасна, моя ти подру́женько, яка ти хороша! Твої очі немов голуби́ні!“