Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
English Standard Version
Пришёл я в сад мой, сестра моя, невеста; набрал мирры моей с ароматами моими, поел сотов моих с мёдом моим, напился вина моего с молоком моим. — Ешьте, друзья, пейте и насыщайтесь, возлюбленные!
He
I came to my garden, my sister, my bride,
I gathered my myrrh with my spice,
I ate my honeycomb with my honey,
I drank my wine with my milk.Others
Eat, friends, drink,
and be drunk with love!
I came to my garden, my sister, my bride,
I gathered my myrrh with my spice,
I ate my honeycomb with my honey,
I drank my wine with my milk.Others
Eat, friends, drink,
and be drunk with love!
— Я сплю, а сердце моё бодрствует; вот, голос моего возлюбленного, который стучится: «отвори мне, сестра моя, возлюбленная моя, голубица моя, чистая моя! потому что голова моя вся покрыта росою, кудри мои — ночною влагою».
The Bride Searches for Her Beloved
She
I slept, but my heart was awake.
A sound! My beloved is knocking.
“Open to me, my sister, my love,
my dove, my perfect one,
for my head is wet with dew,
my locks with the drops of the night.”
She
I slept, but my heart was awake.
A sound! My beloved is knocking.
“Open to me, my sister, my love,
my dove, my perfect one,
for my head is wet with dew,
my locks with the drops of the night.”
Я скинула хитон мой; как же мне опять надевать его? Я вымыла ноги мои; как же мне марать их?
I had put off my garment;
how could I put it on?
I had bathed my feet;
how could I soil them?
how could I put it on?
I had bathed my feet;
how could I soil them?
Возлюбленный мой протянул руку свою сквозь скважину, и внутренность моя взволновалась от него.
My beloved put his hand to the latch,
and my heart was thrilled within me.
and my heart was thrilled within me.
Я встала, чтобы отпереть возлюбленному моему, и с рук моих капала мирра, и с перстов моих мирра капала на ручки замка.
I arose to open to my beloved,
and my hands dripped with myrrh,
my fingers with liquid myrrh,
on the handles of the bolt.
and my hands dripped with myrrh,
my fingers with liquid myrrh,
on the handles of the bolt.
Отперла я возлюбленному моему, а возлюбленный мой повернулся и ушёл. Души во мне не стало, когда он говорил; я искала его и не находила его; звала его, и он не отзывался мне.
I opened to my beloved,
but my beloved had turned and gone.
My soul failed me when he spoke.
I sought him, but found him not;
I called him, but he gave no answer.
but my beloved had turned and gone.
My soul failed me when he spoke.
I sought him, but found him not;
I called him, but he gave no answer.
Встретили меня стражи, обходящие город, избили меня, изранили меня; сняли с меня покрывало стерегущие стены.
The watchmen found me
as they went about in the city;
they beat me, they bruised me,
they took away my veil,
those watchmen of the walls.
as they went about in the city;
they beat me, they bruised me,
they took away my veil,
those watchmen of the walls.
Заклинаю вас, дщери Иерусалимские: если вы встретите возлюбленного моего, что скажете вы ему? что я изнемогаю от любви.
I adjure you, O daughters of Jerusalem,
if you find my beloved,
that you tell him
I am sick with love.
if you find my beloved,
that you tell him
I am sick with love.
«Чем возлюбленный твой лучше других возлюбленных, прекраснейшая из женщин? Чем возлюбленный твой лучше других, что ты так заклинаешь нас?»
Others
What is your beloved more than another beloved,
O most beautiful among women?
What is your beloved more than another beloved,
that you thus adjure us?
What is your beloved more than another beloved,
O most beautiful among women?
What is your beloved more than another beloved,
that you thus adjure us?
— Возлюбленный мой бел и румян, лучше десяти тысяч других:
The Bride Praises Her Beloved
She
My beloved is radiant and ruddy,
distinguished among ten thousand.
She
My beloved is radiant and ruddy,
distinguished among ten thousand.
голова его — чистое золото; кудри его волнистые, чёрные, как ворон;
His head is the finest gold;
his locks are wavy,
black as a raven.
his locks are wavy,
black as a raven.
глаза его — как голуби при потоках вод, купающиеся в молоке, сидящие в довольстве;
щёки его — цветник ароматный, гряды благовонных растений; губы его — лилии, источают текучую мирру;
His cheeks are like beds of spices,
mounds of sweet-smelling herbs.
His lips are lilies,
dripping liquid myrrh.
mounds of sweet-smelling herbs.
His lips are lilies,
dripping liquid myrrh.
руки его — золотые кругляки, усаженные топазами; живот его — как изваяние из слоновой кости, обложенное сапфирами;
голени его — мраморные столбы, поставленные на золотых подножиях; вид его подобен Ливану, величествен, как кедры;
His legs are alabaster columns,
set on bases of gold.
His appearance is like Lebanon,
choice as the cedars.
set on bases of gold.
His appearance is like Lebanon,
choice as the cedars.