Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
New American Standard Bible
О, если бы ты был мне брат, сосавший груди матери моей! тогда я, встретив тебя на улице, целовала бы тебя, и меня не осуждали бы.
The Lovers Speak
“Oh that you were like a brother to me
Who nursed at my mother’s breasts.
If I found you outdoors, I would kiss you;
No one would despise me, either.
“Oh that you were like a brother to me
Who nursed at my mother’s breasts.
If I found you outdoors, I would kiss you;
No one would despise me, either.
Повела бы я тебя, привела бы тебя в дом матери моей. Ты учил бы меня, а я поила бы тебя ароматным вином, соком гранатовых яблок моих.
“I would lead you and bring you
Into the house of my mother, who used to instruct me;
I would give you spiced wine to drink from the juice of my pomegranates.
Into the house of my mother, who used to instruct me;
I would give you spiced wine to drink from the juice of my pomegranates.
Левая рука его у меня под головою, а правая обнимает меня.
“Let his left hand be under my head
And his right hand embrace me.”
And his right hand embrace me.”
Заклинаю вас, дщери Иерусалимские, не будите и не тревожьте возлюбленной, доколе ей угодно.
“I want you to swear, O daughters of Jerusalem,
Do not arouse or awaken my love
Until she pleases.”
Do not arouse or awaken my love
Until she pleases.”
— Кто это восходит от пустыни, опираясь на своего возлюбленного? — Под яблоней разбудила я тебя: там родила тебя мать твоя, там родила тебя родительница твоя.
“Who is this coming up from the wilderness
Leaning on her beloved?”
“Beneath the apple tree I awakened you;
There your mother was in labor with you,
There she was in labor and gave you birth.
Leaning on her beloved?”
“Beneath the apple tree I awakened you;
There your mother was in labor with you,
There she was in labor and gave you birth.
Положи меня, как печать, на сердце твоё, как перстень, на руку твою: ибо крепка, как смерть, любовь; люта, как преисподняя, ревность; стрелы её — стрелы огненные; она пламень весьма сильный.
“Put me like a seal over your heart,
Like a seal on your arm.
For love is as strong as death,
Jealousy is as severe as Sheol;
Its flashes are flashes of fire,
The very flame of the LORD.
Like a seal on your arm.
For love is as strong as death,
Jealousy is as severe as Sheol;
Its flashes are flashes of fire,
The very flame of the LORD.
Большие воды не могут потушить любви, и реки не зальют её. Если бы кто давал всё богатство дома своего за любовь, то он был бы отвергнут с презреньем.
“Many waters cannot quench love,
Nor will rivers overflow it;
If a man were to give all the riches of his house for love,
It would be utterly despised.”
Nor will rivers overflow it;
If a man were to give all the riches of his house for love,
It would be utterly despised.”
— Есть у нас сестра, которая ещё мала, и сосцов нет у неё; что нам будет делать с сестрою нашею, когда будут свататься за неё?
“We have a little sister,
And she has no breasts;
What shall we do for our sister
On the day when she is spoken for?
And she has no breasts;
What shall we do for our sister
On the day when she is spoken for?
Если бы она была стена, то мы построили бы на ней палаты из серебра; если бы она была дверь, то мы обложили бы её кедровыми досками.
“If she is a wall,
We will build on her a battlement of silver;
But if she is a door,
We will barricade her with planks of cedar.”
We will build on her a battlement of silver;
But if she is a door,
We will barricade her with planks of cedar.”
Я — стена, и сосцы у меня, как башни; потому я буду в глазах его, как достигшая полноты.
“I was a wall, and my breasts were like towers;
Then I became in his eyes as one who finds peace.
Then I became in his eyes as one who finds peace.
— Виноградник был у Соломона в Ваал-Гамоне; он отдал этот виноградник сторожам; каждый должен был доставлять за плоды его тысячу сребреников.
“Solomon had a vineyard at Baal-hamon;
He entrusted the vineyard to caretakers.
Each one was to bring a thousand shekels of silver for its fruit.
He entrusted the vineyard to caretakers.
Each one was to bring a thousand shekels of silver for its fruit.
А мой виноградник у меня при себе. Тысяча пусть тебе, Соломон, а двести — стерегущим плоды его.
“My very own vineyard is at my disposal;
The thousand shekels are for you, Solomon,
And two hundred are for those who take care of its fruit.”
The thousand shekels are for you, Solomon,
And two hundred are for those who take care of its fruit.”
— Жительница садов! товарищи внимают голосу твоему, дай и мне послушать его.
“O you who sit in the gardens,
My companions are listening for your voice —
Let me hear it!”
My companions are listening for your voice —
Let me hear it!”