Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
New American Standard Bible
Пророчество о Дамаске. Вот, Дамаск исключается из числа городов и будет грудою развалин.
Prophecy about Damascus
The oracle concerning Damascus.
“Behold, Damascus is about to be removed from being a city
And will become a fallen ruin.
The oracle concerning Damascus.
“Behold, Damascus is about to be removed from being a city
And will become a fallen ruin.
Города Ароерские будут покинуты, останутся для стад, которые будут отдыхать там, и некому будет пугать их.
“The cities of Aroer are forsaken;
They will be for flocks to lie down in,
And there will be no one to frighten them.
They will be for flocks to lie down in,
And there will be no one to frighten them.
Не станет твердыни Ефремовой и царства Дамасского с остальною Сириею; с ними будет то же, что со славою сынов Израиля, говорит Господь Саваоф.
“The fortified city will disappear from Ephraim,
And sovereignty from Damascus
And the remnant of Aram;
They will be like the glory of the sons of Israel,”
Declares the LORD of hosts.
And sovereignty from Damascus
And the remnant of Aram;
They will be like the glory of the sons of Israel,”
Declares the LORD of hosts.
И будет в тот день: умалится слава Иакова, и тучное тело его сделается тощим.
Now in that day the glory of Jacob will fade,
And the fatness of his flesh will become lean.
And the fatness of his flesh will become lean.
То же будет, что по собрании хлеба жнецом, когда рука его пожнёт колосья, и когда соберут колосья в долине Рефаимской.
It will be even like the reaper gathering the standing grain,
As his arm harvests the ears,
Or it will be like one gleaning ears of grain
In the valley of Rephaim.
As his arm harvests the ears,
Or it will be like one gleaning ears of grain
In the valley of Rephaim.
И останутся у него, как бывает при обивании маслин, две-три ягоды на самой вершине, или четыре-пять на плодоносных ветвях, говорит Господь, Бог Израилев.
Yet gleanings will be left in it like the shaking of an olive tree,
Two or three olives on the topmost bough,
Four or five on the branches of a fruitful tree,
Declares the LORD, the God of Israel.
Two or three olives on the topmost bough,
Four or five on the branches of a fruitful tree,
Declares the LORD, the God of Israel.
В тот день обратит человек взор свой к Творцу своему, и глаза его будут устремлены к Святому Израилеву;
In that day man will have regard for his Maker
And his eyes will look to the Holy One of Israel.
And his eyes will look to the Holy One of Israel.
и не взглянет на жертвенники, на дело рук своих, и не посмотрит на то, что сделали персты его, на кумиры Астарты и Ваала.
He will not have regard for the altars, the work of his hands,
Nor will he look to that which his fingers have made,
Even the Asherim and incense stands.
Nor will he look to that which his fingers have made,
Even the Asherim and incense stands.
В тот день укреплённые города его будут как развалины в лесах и на вершинах гор, оставленные пред сынами Израиля, и будет пусто.
In that day their strong cities will be like forsaken places in the forest,
Or like branches which they abandoned before the sons of Israel;
And the land will be a desolation.
Or like branches which they abandoned before the sons of Israel;
And the land will be a desolation.
Ибо ты забыл Бога спасения твоего, и не воспоминал о скале прибежища твоего; оттого развёл увеселительные сады и насадил черенки от чужой лозы.
For you have forgotten the God of your salvation
And have not remembered the rock of your refuge.
Therefore you plant delightful plants
And set them with vine slips of a strange god.
And have not remembered the rock of your refuge.
Therefore you plant delightful plants
And set them with vine slips of a strange god.
В день насаждения твоего ты заботился, чтобы оно росло и чтобы посеянное тобою рано расцвело; но в день собирания не куча жатвы будет, но скорбь жестокая.
In the day that you plant it you carefully fence it in,
And in the morning you bring your seed to blossom;
But the harvest will be a heap
In a day of sickliness and incurable pain.
And in the morning you bring your seed to blossom;
But the harvest will be a heap
In a day of sickliness and incurable pain.
Увы! шум народов многих! шумят они, как шумит море. Рёв племён! они ревут, как ревут сильные воды.
Alas, the uproar of many peoples
Who roar like the roaring of the seas,
And the rumbling of nations
Who rush on like the rumbling of mighty waters!
Who roar like the roaring of the seas,
And the rumbling of nations
Who rush on like the rumbling of mighty waters!
Ревут народы, как ревут сильные воды; но Он погрозил им, и они далеко побежали, и были гонимы, как прах по горам от ветра и как пыль от вихря.
The nations rumble on like the rumbling of many waters,
But He will rebuke them and they will flee far away,
And be chased like chaff in the mountains before the wind,
Or like whirling dust before a gale.
But He will rebuke them and they will flee far away,
And be chased like chaff in the mountains before the wind,
Or like whirling dust before a gale.