Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Исаия 18) | (Исаия 20) →

Синодальный перевод

New King James Version

  • Пророчество о Египте. Вот, Господь восседит на облаке лёгком и грядёт в Египет. И потрясутся от лица Его идолы Египетские, и сердце Египта растает в нём.
  • Proclamation Against Egypt

    The burden[a] against Egypt.
    Behold, the Lord rides on a swift cloud,
    And will come into Egypt;
    The idols of Egypt will [b]totter at His presence,
    And the heart of Egypt will melt in its midst.
  • Я вооружу Египтян против Египтян; и будут сражаться брат против брата и друг против друга, город с городом, царство с царством.
  • “I will set Egyptians against Egyptians;
    Everyone will fight against his brother,
    And everyone against his neighbor,
    City against city, kingdom against kingdom.
  • И дух Египта изнеможет в нём, и разрушу совет его, и прибегнут они к идолам и к чародеям, и к вызывающим мёртвых и к гадателям.
  • The spirit of Egypt will fail in its midst;
    I will destroy their counsel,
    And they will consult the idols and the charmers,
    The mediums and the sorcerers.
  • И предам Египтян в руки властителя жестокого, и свирепый царь будет господствовать над ними, говорит Господь, Господь Саваоф.
  • And the Egyptians I will give
    Into the hand of a cruel master,
    And a fierce king will rule over them,”
    Says the Lord, the Lord of hosts.
  • И истощатся воды в море, и река иссякнет и высохнет;
  • The waters will fail from the sea,
    And the river will be wasted and dried up.
  • и оскудеют реки, и каналы Египетские обмелеют и высохнут; камыш и тростник завянут.
  • The rivers will turn foul;
    The brooks of defense will be emptied and dried up;
    The reeds and rushes will wither.
  • Поля при реке, по берегам реки, и всё, посеянное при реке, засохнет, развеется и исчезнет.
  • The papyrus reeds by [c]the River, by the mouth of the River,
    And everything sown by the River,
    Will wither, be driven away, and be no more.
  • И восплачут рыбаки, и возрыдают все, бросающие уду в реку, и ставящие сети в воде впадут в уныние;
  • The fishermen also will mourn;
    All those will lament who cast hooks into the River,
    And they will languish who spread nets on the waters.
  • и будут в смущении обрабатывающие лен и ткачи белых полотен;
  • Moreover those who work in fine flax
    And those who weave fine fabric will be ashamed;
  • и будут сокрушены сети, и все, которые содержат садки для живой рыбы, упадут в духе.
  • And its foundations will be broken.
    All who make wages will be troubled of soul.
  • Так! обезумели князья Цоанские; совет мудрых советников фараоновых стал бессмысленным. Как скажете вы фараону: «я сын мудрецов, сын царей древних?»
  • Surely the princes of Zoan are fools;
    Pharaoh’s wise counselors give foolish counsel.
    How do you say to Pharaoh, “I am the son of the wise,
    The son of ancient kings?”
  • Где они? где твои мудрецы? пусть они теперь скажут тебе; пусть узнают, что Господь Саваоф определил о Египте.
  • Where are they?
    Where are your wise men?
    Let them tell you now,
    And let them know what the Lord of hosts has purposed against Egypt.
  • Обезумели князья Цоанские; обманулись князья Мемфисские, и совратили Египет с пути главы племён его.
  • The princes of Zoan have become fools;
    The princes of [d]Noph are deceived;
    They have also [e]deluded Egypt,
    Those who are the [f]mainstay of its tribes.
  • Господь послал в него дух опьянения; и они ввели Египет в заблуждение во всех делах его, подобно тому, как пьяный бродит по блевотине своей.
  • The Lord has mingled a perverse spirit in her midst;
    And they have caused Egypt to err in all her work,
    As a drunken man staggers in his vomit.
  • И не будет в Египте такого дела, которое совершить умели бы голова и хвост, пальма и трость.
  • Neither will there be any work for Egypt,
    Which the head or tail,
    Palm branch or bulrush, may do.
  • В тот день Египтяне будут подобны женщинам, и вострепещут и убоятся движения руки Господа Саваофа, которую Он поднимет на них.
  • In that day Egypt will be like women, and will be afraid and fear because of the waving of the hand of the Lord of hosts, which He waves over it.
  • Земля Иудина сделается ужасом для Египта; кто вспомнит о ней, тот затрепещет от определения Господа Саваофа, которое Он постановил о нём.
  • And the land of Judah will be a terror to Egypt; everyone who makes mention of it will be afraid in himself, because of the counsel of the Lord of hosts which He has determined against it.
  • В тот день пять городов в земле Египетской будут говорить языком Ханаанским и клясться Господом Саваофом; один назовётся городом солнца.
  • Egypt, Assyria, and Israel Blessed

    In that day five cities in the land of Egypt will speak the language of Canaan and swear by the Lord of hosts; one will be called the City of [g]Destruction.
  • В тот день жертвенник Господу будет посреди земли Египетской, и памятник Господу у пределов её.
  • In that day there will be an altar to the Lord in the midst of the land of Egypt, and a pillar to the Lord at its border.
  • И будет он знамением и свидетельством о Господе Саваофе в земле Египетской, потому что они воззовут к Господу по причине притеснителей, и Он пошлёт им спасителя и заступника, и избавит их.
  • And it will be for a sign and for a witness to the Lord of hosts in the land of Egypt; for they will cry to the Lord because of the oppressors, and He will send them a Savior and a Mighty One, and He will deliver them.
  • И Господь явит Себя в Египте; и Египтяне в тот день познают Господа и принесут жертвы и дары, и дадут обеты Господу, и исполнят.
  • Then the Lord will be known to Egypt, and the Egyptians will know the Lord in that day, and will make sacrifice and offering; yes, they will make a vow to the Lord and perform it.
  • И поразит Господь Египет; поразит и исцелит; они обратятся к Господу, и Он услышит их, и исцелит их.
  • And the Lord will strike Egypt, He will strike and heal it; they will return to the Lord, and He will be entreated by them and heal them.
  • В тот день из Египта в Ассирию будет большая дорога, и будет приходить Ассур в Египет, и Египтяне в Ассирию; и Египтяне вместе с Ассириянами будут служить Господу.
  • In that day there will be a highway from Egypt to Assyria, and the Assyrian will come into Egypt and the Egyptian into Assyria, and the Egyptians will serve with the Assyrians.
  • В тот день Израиль будет третьим с Египтом и Ассириею; благословение будет посреди земли,
  • In that day Israel will be one of three with Egypt and Assyria — a blessing in the midst of the land,
  • которую благословит Господь Саваоф, говоря: благословен народ Мой Египтяне, и дело рук Моих Ассирияне, и наследие Моё Израиль.
  • whom the Lord of hosts shall bless, saying, “Blessed is Egypt My people, and Assyria the work of My hands, and Israel My inheritance.”

  • ← (Исаия 18) | (Исаия 20) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025