Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Исаия 2) | (Исаия 4) →

Синодальный перевод

English Standard Version

  • Вот, Господь, Господь Саваоф, отнимет у Иерусалима и у Иуды посох и трость, всякое подкрепление хлебом и всякое подкрепление водою,
  • Judgment on Judah and Jerusalem

    For behold, the Lord God of hosts
    is taking away from Jerusalem and from Judah
    support and supply,a
    all support of bread,
    and all support of water;
  • храброго вождя и воина, судью и пророка, и прозорливца и старца,
  • the mighty man and the soldier,
    the judge and the prophet,
    the diviner and the elder,
  • пятидесятника и вельможу и советника, и мудрого художника и искусного в слове.
  • the captain of fifty
    and the man of rank,
    the counselor and the skillful magician
    and the expert in charms.
  • И дам им отроков в начальники, и дети будут господствовать над ними.
  • And I will make boys their princes,
    and infantsb shall rule over them.
  • И в народе один будет угнетаем другим, и каждый — ближним своим; юноша будет нагло превозноситься над старцем, и простолюдин над вельможею.
  • And the people will oppress one another,
    every one his fellow
    and every one his neighbor;
    the youth will be insolent to the elder,
    and the despised to the honorable.
  • Тогда ухватится человек за брата своего, в семействе отца своего, и скажет: «у тебя есть одежда, будь нашим вождём, и да будут эти развалины под рукою твоею».
  • For a man will take hold of his brother
    in the house of his father, saying:
    “You have a cloak;
    you shall be our leader,
    and this heap of ruins
    shall be under your rule”;
  • А он с клятвою скажет: «не могу исцелить ран общества; и в моём доме нет ни хлеба, ни одежды; не делайте меня вождём народа».
  • in that day he will speak out, saying:
    “I will not be a healer;c
    in my house there is neither bread nor cloak;
    you shall not make me
    leader of the people.”
  • Так рушился Иерусалим, и пал Иуда, потому что язык их и дела их — против Господа, оскорбительны для очей славы Его.
  • For Jerusalem has stumbled,
    and Judah has fallen,
    because their speech and their deeds are against the Lord,
    defying his glorious presence.d
  • Выражение лиц их свидетельствует против них, и о грехе своём они рассказывают открыто, как Содомляне, не скрывают: горе душе их! ибо сами на себя навлекают зло.
  • For the look on their faces bears witness against them;
    they proclaim their sin like Sodom;
    they do not hide it.
    Woe to them!
    For they have brought evil on themselves.
  • Скажите праведнику, что благо ему, ибо он будет вкушать плоды дел своих;
  • Tell the righteous that it shall be well with them,
    for they shall eat the fruit of their deeds.
  • а беззаконнику — горе, ибо будет ему возмездие за дела рук его.
  • Woe to the wicked! It shall be ill with him,
    for what his hands have dealt out shall be done to him.
  • Притеснители народа Моего — дети, и женщины господствуют над ним. Народ Мой! вожди твои вводят тебя в заблуждение и путь стезей твоих испортили.
  • My people — infants are their oppressors,
    and women rule over them.
    O my people, your guides mislead you
    and they have swallowed upe the course of your paths.
  • Восстал Господь на суд — и стоит, чтобы судить народы.
  • The Lord has taken his place to contend;
    he stands to judge peoples.
  • Господь вступает в суд со старейшинами народа Своего и с князьями его: вы опустошили виноградник; награбленное у бедного — в ваших домах;
  • The Lord will enter into judgment
    with the elders and princes of his people:
    “It is you who have devouredf the vineyard,
    the spoil of the poor is in your houses.
  • что вы тесните народ Мой и угнетаете бедных? говорит Господь, Господь Саваоф.
  • What do you mean by crushing my people,
    by grinding the face of the poor?”
    declares the Lord God of hosts.
  • И сказал Господь: за то, что дочери Сиона надменны и ходят, подняв шею и обольщая взорами, и выступают величавою поступью и гремят цепочками на ногах, —
  • The Lord said:
    Because the daughters of Zion are haughty
    and walk with outstretched necks,
    glancing wantonly with their eyes,
    mincing along as they go,
    tinkling with their feet,
  • оголит Господь темя дочерей Сиона и обнажит Господь срамоту их;
  • therefore the Lord will strike with a scab
    the heads of the daughters of Zion,
    and the Lord will lay bare their secret parts.
  • в тот день отнимет Господь красивые цепочки на ногах и звёздочки, и луночки,
  • In that day the Lord will take away the finery of the anklets, the headbands, and the crescents;
  • серьги, и ожерелья, и опахала, увясла и запястья, и пояса, и сосудцы с духами, и привески волшебные,
  • the pendants, the bracelets, and the scarves;
  • перстни и кольца в носу,
  • the headdresses, the armlets, the sashes, the perfume boxes, and the amulets;
  • верхнюю одежду и нижнюю, и платки, и кошельки,
  • the signet rings and nose rings;
  • светлые тонкие епанчи и повязки, и покрывала.
  • the festal robes, the mantles, the cloaks, and the handbags;
  • И будет вместо благовония зловоние, и вместо пояса будет верёвка, и вместо завитых волос — плешь, и вместо широкой епанчи — узкое вретище, вместо красоты — клеймо.
  • the mirrors, the linen garments, the turbans, and the veils.
  • Мужи твои падут от меча, и храбрые твои — на войне.
  • Instead of perfume there will be rottenness;
    and instead of a belt, a rope;
    and instead of well-set hair, baldness;
    and instead of a rich robe, a skirt of sackcloth;
    and branding instead of beauty.
  • И будут воздыхать и плакать ворота столицы, и будет она сидеть на земле опустошённая.
  • Your men shall fall by the sword
    and your mighty men in battle.

  • ← (Исаия 2) | (Исаия 4) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025