Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Синодальный перевод Библии
Auflage 2017
Вот, Господь, Господь Саваоф, отнимет у Иерусалима и у Иуды посох и трость, всякое подкрепление хлебом и всякое подкрепление водою,
Denn siehe, Gott, der HERR der Heerscharen, nimmt von Jerusalem und Juda jede Stütze und Stützung, jede Unterstützung mit Brot und jede Unterstützung mit Wasser:
храброго вождя и воина, судью и пророка, и прозорливца и старца,
den Helden und Krieger, den Richter und den Propheten, den Wahrsager und den Ältesten,
пятидесятника и вельможу и советника, и мудрого художника и искусного в слове.
den Anführer von Fünfzig, den Angesehenen, den Ratgeber, den weisen Zauberer und den klugen Beschwörer.
И дам им отроков в начальники, и дети будут господствовать над ними.
Ich mache junge Burschen zu ihren Anführern und Mutwillige sollen über sie herrschen.
И в народе один будет угнетаем другим, и каждый — ближним своим; юноша будет нагло превозноситься над старцем, и простолюдин над вельможею.
Dann bedrängt im Volk einer den andern und jeder seinen Nächsten. Die Jungen sind frech zu den Alten, die Geringen zu den Geehrten.
Тогда ухватится человек за брата своего, в семействе отца своего, и скажет: «у тебя есть одежда, будь нашим вождём, и да будут эти развалины под рукою твоею».
Dann packt einer seinen Bruder im Haus seines Vaters: Du hast einen Mantel, sei unser Wortführer und dieser Trümmerhaufen sei unter deiner Gewalt!
А он с клятвою скажет: «не могу исцелить ран общества; и в моём доме нет ни хлеба, ни одежды; не делайте меня вождём народа».
Der aber wird an jenem Tag seine Stimme erheben: Ich bin doch kein Wundarzt und in meinem Haus gibt es kein Brot und keinen Mantel. Macht mich nicht zum Wortführer des Volkes!
Так рушился Иерусалим, и пал Иуда, потому что язык их и дела их — против Господа, оскорбительны для очей славы Его.
Ja, Jerusalem ist gestürzt und Juda gefallen; denn ihre Worte und ihre Taten richteten sich gegen den HERRN, um den Augen seiner Herrlichkeit zu trotzen.
Выражение лиц их свидетельствует против них, и о грехе своём они рассказывают открыто, как Содомляне, не скрывают: горе душе их! ибо сами на себя навлекают зло.
Der Ausdruck ihrer Gesichter klagte sie an und wie Sodom taten sie ihre Sünde kund, verhehlten sie nicht. Wehe ihnen, denn sie erwiesen sich selbst Böses.
Скажите праведнику, что благо ему, ибо он будет вкушать плоды дел своих;
Sagt: Der Gerechte, ja glücklich ist er; denn sie werden die Frucht ihrer Taten essen.
а беззаконнику — горе, ибо будет ему возмездие за дела рук его.
Wehe dem Frevler, ihm geht es schlecht; denn was er mit seinen Händen vollbracht hat, wird ihm angetan!
Притеснители народа Моего — дети, и женщины господствуют над ним. Народ Мой! вожди твои вводят тебя в заблуждение и путь стезей твоих испортили.
Mein Volk — seine Antreiber waren Ausbeuter und Frauen beherrschten es. Mein Volk, die, welche dir Schritte vorgaben, leiteten in die Irre und den Weg deiner Pfade haben sie verwirrt.
Восстал Господь на суд — и стоит, чтобы судить народы.
Der HERR hat sich hingestellt zum Rechtsstreit; er steht da, die Völker zu richten.
Господь вступает в суд со старейшинами народа Своего и с князьями его: вы опустошили виноградник; награбленное у бедного — в ваших домах;
Der HERR geht ins Gericht mit den Ältesten seines Volkes und seinen Anführern: Ihr, ihr habt den Weinberg verwüstet; das dem Armen Geraubte ist in euren Häusern.
что вы тесните народ Мой и угнетаете бедных? говорит Господь, Господь Саваоф.
Wie kommt ihr dazu, mein Volk zu zerschlagen? Ihr zermalmt das Gesicht der Armen — Spruch des Herrn, des GOTTES der Heerscharen.
И сказал Господь: за то, что дочери Сиона надменны и ходят, подняв шею и обольщая взорами, и выступают величавою поступью и гремят цепочками на ногах, —
Der HERR sprach: Weil die Töchter Zions hochmütig sind, ihre Hälse recken und mit verführerischen Blicken daherkommen, immerzu trippelnd umherlaufen und mit ihren Fußspangen klirren,
оголит Господь темя дочерей Сиона и обнажит Господь срамоту их;
wird der Herr den Scheitel der Töchter Zions mit Schorf bedecken und der HERR wird ihre Schläfen kahl werden lassen.
в тот день отнимет Господь красивые цепочки на ногах и звёздочки, и луночки,
An jenem Tag wird der Herr den Schmuck wegnehmen: die Fußspangen, die kleinen Sonnen und Monde,
серьги, и ожерелья, и опахала, увясла и запястья, и пояса, и сосудцы с духами, и привески волшебные,
die Ohrgehänge und Armkettchen, die Schleier
перстни и кольца в носу,
und Turbane, die Fußkettchen und die Prachtgürtel, die Riechfläschchen und die Amulette,
светлые тонкие епанчи и повязки, и покрывала.
die Festkleider und Umhänge, die Umschlagtücher und Täschchen
И будет вместо благовония зловоние, и вместо пояса будет верёвка, и вместо завитых волос — плешь, и вместо широкой епанчи — узкое вретище, вместо красоты — клеймо.
und die Spiegel, die feinen Schleier, die Schals und Kopftücher.
Мужи твои падут от меча, и храбрые твои — на войне.
So wird es sein: Statt Balsam wird Moder sein, statt eines Gürtels ein Strick, statt kunstvoller Locken eine Glatze, statt eines Festkleides ein gegürteter Sack, Brandmal statt Schönheit.