Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Исаия 2) | (Исаия 4) →

Синодальный перевод Библии

Lutherbibel

  • Вот, Господь, Господь Саваоф, отнимет у Иерусалима и у Иуды посох и трость, всякое подкрепление хлебом и всякое подкрепление водою,
  • Denn siehe, der HERR HERR Zebaoth wird Jerusalem und Juda nehmen allerlei Vorrat, allen Vorrat des Brots und allen Vorrat des Wassers,
  • храброго вождя и воина, судью и пророка, и прозорливца и старца,
  • Starke und Kriegsleute, Richter, Propheten, Wahrsager und Älteste,
  • пятидесятника и вельможу и советника, и мудрого художника и искусного в слове.
  • Hauptleute über 50 und vornehme Leute, Räte und weise Werkleute und kluge Redner.
  • И дам им отроков в начальники, и дети будут господствовать над ними.
  • Und ich will ihnen Jünglinge zu Fürsten geben, und Kindische sollen über sie herrschen.
  • И в народе один будет угнетаем другим, и каждый — ближним своим; юноша будет нагло превозноситься над старцем, и простолюдин над вельможею.
  • Und das Volk wird Schinderei treiben, einer an dem andern und ein jeglicher an seinem Nächsten; und der Jüngere wird stolz sein wider den Alten und der geringe Mann wider den geehrten.
  • Тогда ухватится человек за брата своего, в семействе отца своего, и скажет: «у тебя есть одежда, будь нашим вождём, и да будут эти развалины под рукою твоею».
  • Dann wird einer seinen Bruder aus seines Vaters Haus ergreifen: Du hast Kleider; sei unser Fürst, hilf du diesem Einsturz!
  • А он с клятвою скажет: «не могу исцелить ран общества; и в моём доме нет ни хлеба, ни одежды; не делайте меня вождём народа».
  • Er aber wird zu der Zeit schwören und sagen: Ich bin kein Arzt; es ist weder Brot noch Kleid in meinem Hause: setzt mich nicht zum Fürsten im Volk!
  • Так рушился Иерусалим, и пал Иуда, потому что язык их и дела их — против Господа, оскорбительны для очей славы Его.
  • Denn Jerusalem fällt dahin, und Juda liegt da, weil ihre Zunge und ihr Tun wider den HERRN ist, daß sie den Augen seiner Majestät widerstreben.
  • Выражение лиц их свидетельствует против них, и о грехе своём они рассказывают открыто, как Содомляне, не скрывают: горе душе их! ибо сами на себя навлекают зло.
  • Ihres Wesens haben sie kein Hehl und rühmen ihre Sünde wie die zu Sodom und verbergen sie nicht. Weh ihrer Seele! denn damit bringen sie sich selbst in alles Unglück.
  • Скажите праведнику, что благо ему, ибо он будет вкушать плоды дел своих;
  • Prediget von den Gerechten, daß sie es gut haben; denn sie werden die Frucht ihrer Werke essen.
  • а беззаконнику — горе, ибо будет ему возмездие за дела рук его.
  • Weh aber den Gottlosen! denn sie haben es übel, und es wird ihnen vergolten werden, wie sie es verdienen.
  • Притеснители народа Моего — дети, и женщины господствуют над ним. Народ Мой! вожди твои вводят тебя в заблуждение и путь стезей твоих испортили.
  • Kinder sind Gebieter meines Volkes, und Weiber herrschen über sie. Mein Volk, deine Leiter verführen dich und zerstören den Weg, da du gehen sollst.
  • Восстал Господь на суд — и стоит, чтобы судить народы.
  • Aber der HERR steht da, zu rechten, und ist aufgetreten, die Völker zu richten.
  • Господь вступает в суд со старейшинами народа Своего и с князьями его: вы опустошили виноградник; награбленное у бедного — в ваших домах;
  • Und der HERR geht ins Gericht mit den Ältesten seines Volks und mit seinen Fürsten: Denn ihr habt den Weinberg verderbt, und der Raub von den Armen ist in eurem Hause.
  • что вы тесните народ Мой и угнетаете бедных? говорит Господь, Господь Саваоф.
  • Warum zertretet ihr mein Volk und zerschlaget die Person der Elenden? spricht der HERR HERR Zebaoth.
  • И сказал Господь: за то, что дочери Сиона надменны и ходят, подняв шею и обольщая взорами, и выступают величавою поступью и гремят цепочками на ногах, —
  • Und der HERR spricht: Darum daß die Töchter Zions stolz sind und gehen mit aufgerichtetem Halse, mit geschminkten Angesichtern, treten einher und schwänzen und haben köstliche Schuhe an ihren Füßen,
  • оголит Господь темя дочерей Сиона и обнажит Господь срамоту их;
  • so wird der HERR den Scheitel der Töchter Zions kahl machen, und der HERR wird ihr Geschmeide wegnehmen.
  • в тот день отнимет Господь красивые цепочки на ногах и звёздочки, и луночки,
  • Zu der Zeit wird der HERR den Schmuck an den köstlichen Schuhen wegnehmen und die Heftel, die Spangen,
  • серьги, и ожерелья, и опахала, увясла и запястья, и пояса, и сосудцы с духами, и привески волшебные,
  • die Kettlein, die Armspangen, die Hauben,
  • перстни и кольца в носу,
  • die Flitter, die Gebräme, die Schnürlein, die Bisamäpfel, die Ohrenspangen,
  • верхнюю одежду и нижнюю, и платки, и кошельки,
  • die Ringe, die Haarbänder,
  • светлые тонкие епанчи и повязки, и покрывала.
  • die Feierkleider, die Mäntel, die Schleier, die Beutel,
  • И будет вместо благовония зловоние, и вместо пояса будет верёвка, и вместо завитых волос — плешь, и вместо широкой епанчи — узкое вретище, вместо красоты — клеймо.
  • die Spiegel, die Koller, die Borten, die Überwürfe;
  • Мужи твои падут от меча, и храбрые твои — на войне.
  • und es wird Gestank für guten Geruch sein, und ein Strick für einen Gürtel, und eine Glatze für krauses Haar, und für einen weiten Mantel ein enger Sack; solches alles anstatt deiner Schöne.
  • И будут воздыхать и плакать ворота столицы, и будет она сидеть на земле опустошённая.
  • Die Mannschaft wird durchs Schwert fallen und deine Krieger im Streit.

  • ← (Исаия 2) | (Исаия 4) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026