Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
New Living Translation
Вот, Царь будет царствовать по правде, и князья будут править по закону;
Israel’s Ultimate Deliverance
Look, a righteous king is coming!
And honest princes will rule under him.
Look, a righteous king is coming!
And honest princes will rule under him.
и каждый из них будет как защита от ветра и покров от непогоды, как источники вод в степи, как тень от высокой скалы в земле жаждущей.
Each one will be like a shelter from the wind
and a refuge from the storm,
like streams of water in the desert
and the shadow of a great rock in a parched land.
and a refuge from the storm,
like streams of water in the desert
and the shadow of a great rock in a parched land.
И очи видящих не будут закрываемы, и уши слышащих будут внимать.
Then everyone who has eyes will be able to see the truth,
and everyone who has ears will be able to hear it.
and everyone who has ears will be able to hear it.
И сердце легкомысленных будет уметь рассуждать; и косноязычные будут говорить ясно.
Even the hotheads will be full of sense and understanding.
Those who stammer will speak out plainly.
Those who stammer will speak out plainly.
Невежду уже не будут называть почтенным, и о коварном не скажут, что он честный.
In that day ungodly fools will not be heroes.
Scoundrels will not be respected.
Scoundrels will not be respected.
Ибо невежда говорит глупое, и сердце его помышляет о беззаконном, чтобы действовать лицемерно и произносить хулу на Господа, душу голодного лишать хлеба и отнимать питьё у жаждущего.
For fools speak foolishness
and make evil plans.
They practice ungodliness
and spread false teachings about the LORD.
They deprive the hungry of food
and give no water to the thirsty.
and make evil plans.
They practice ungodliness
and spread false teachings about the LORD.
They deprive the hungry of food
and give no water to the thirsty.
У коварного и действования гибельные: он замышляет ковы, чтобы погубить бедного словами лжи, хотя бы бедный был и прав.
The smooth tricks of scoundrels are evil.
They plot crooked schemes.
They lie to convict the poor,
even when the cause of the poor is just.
They plot crooked schemes.
They lie to convict the poor,
even when the cause of the poor is just.
А честный и мыслит о честном и твёрдо стоит во всём, что честно.
But generous people plan to do what is generous,
and they stand firm in their generosity.
and they stand firm in their generosity.
Женщины беспечные! встаньте, послушайте голоса моего; дочери беззаботные! приклоните слух к моим словам.
Listen, you women who lie around in ease.
Listen to me, you who are so smug.
Listen to me, you who are so smug.
Ещё несколько дней сверх года, и ужаснётесь, беспечные! ибо не будет обирания винограда, и время жатвы не настанет.
In a short time — just a little more than a year —
you careless ones will suddenly begin to care.
For your fruit crops will fail,
and the harvest will never take place.
you careless ones will suddenly begin to care.
For your fruit crops will fail,
and the harvest will never take place.
Содрогнитесь, беззаботные! ужаснитесь, беспечные! сбросьте одежды, обнажитесь и препояшьте чресла.
Tremble, you women of ease;
throw off your complacency.
Strip off your pretty clothes,
and put on burlap to show your grief.
throw off your complacency.
Strip off your pretty clothes,
and put on burlap to show your grief.
Будут бить себя в грудь о прекрасных полях, о виноградной лозе плодовитой.
Beat your breasts in sorrow for your bountiful farms
and your fruitful grapevines.
and your fruitful grapevines.
На земле народа моего будут расти тёрны и волчцы, равно и на всех домах веселья в ликующем городе;
For your land will be overgrown with thorns and briers.
Your joyful homes and happy towns will be gone.
Your joyful homes and happy towns will be gone.
ибо чертоги будут оставлены; шумный город будет покинут; Офел и башня навсегда будут служить, вместо пещер, убежищем диких ослов и пасущихся стад,
доколе не излиется на нас Дух свыше, и пустыня не сделается садом, а сад не будут считать лесом.
until at last the Spirit is poured out
on us from heaven.
Then the wilderness will become a fertile field,
and the fertile field will yield bountiful crops.
on us from heaven.
Then the wilderness will become a fertile field,
and the fertile field will yield bountiful crops.
Тогда суд водворится в этой пустыне, и правосудие будет пребывать на плодоносном поле.
Justice will rule in the wilderness
and righteousness in the fertile field.
and righteousness in the fertile field.
И делом правды будет мир, и плодом правосудия — спокойствие и безопасность вовеки.
And this righteousness will bring peace.
Yes, it will bring quietness and confidence forever.
Yes, it will bring quietness and confidence forever.
Тогда народ мой будет жить в обители мира и в селениях безопасных, и в покоищах блаженных.
My people will live in safety, quietly at home.
They will be at rest.
They will be at rest.
И град будет падать на лес, и город спустится в долину.
Even if the forest should be destroyed
and the city torn down,
and the city torn down,