Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Исаия 32) | (Исаия 34) →

Синодальный перевод

New King James Version

  • Горе тебе, опустошитель, который не был опустошаем, и грабитель, которого не грабили! Когда кончишь опустошение, будешь опустошён и ты; когда прекратишь грабительства, разграбят и тебя.
  • A Prayer in Deep Distress

    Woe to you who plunder, though you have not been plundered;
    And you who deal treacherously, though they have not dealt treacherously with you!
    When you cease plundering,
    You will be plundered;
    When you make an end of dealing treacherously,
    They will deal treacherously with you.
  • Господи! помилуй нас; на Тебя уповаем мы; будь нашею мышцею с раннего утра и спасением нашим во время тесное.
  • O Lord, be gracious to us;
    We have waited for You.
    Be [a]their arm every morning,
    Our salvation also in the time of trouble.
  • От грозного гласа Твоего побегут народы; когда восстанешь, рассеются племена,
  • At the noise of the tumult the people shall flee;
    When You lift Yourself up, the nations shall be scattered;
  • и будут собирать добычу вашу, как собирает гусеница; бросятся на неё, как бросается саранча.
  • And Your plunder shall be gathered
    Like the gathering of the caterpillar;
    As the running to and fro of locusts,
    He shall run upon them.
  • Высок Господь, живущий в вышних; Он наполнит Сион судом и правдою.
  • The Lord is exalted, for He dwells on high;
    He has filled Zion with justice and righteousness.
  • И настанут безопасные времена твои, изобилие спасения, мудрости и ведения; страх Господень будет сокровищем твоим.
  • Wisdom and knowledge will be the stability of your times,
    And the strength of salvation;
    The fear of the Lord is His treasure.
  • Вот, сильные их кричат на улицах; послы для мира горько плачут.
  • Surely their valiant ones shall cry outside,
    The ambassadors of peace shall weep bitterly.
  • Опустели дороги; не стало путешествующих; он нарушил договор, разрушил города, — ни во что ставит людей.
  • The highways lie waste,
    The traveling man ceases.
    He has broken the covenant,
    [b]He has despised the [c]cities,
    He regards no man.
  • Земля сетует, сохнет; Ливан постыжён, увял; Сарон похож стал на пустыню, и обнажены от листьев своих Васан и Кармил.
  • The earth mourns and languishes,
    Lebanon is shamed and shriveled;
    Sharon is like a wilderness,
    And Bashan and Carmel shake off their fruits.
  • Ныне Я восстану, говорит Господь, ныне поднимусь, ныне вознесусь.
  • Impending Judgment on Zion

    “Now I will rise,” says the Lord;
    “Now I will be exalted,
    Now I will lift Myself up.
  • Вы беременны сеном, разродитесь соломою; дыхание ваше — огонь, который пожрёт вас.
  • You shall conceive chaff,
    You shall bring forth stubble;
    Your breath, as fire, shall devour you.
  • И будут народы, как горящая известь, как срубленный терновник, будут сожжены в огне.
  • And the people shall be like the burnings of lime;
    Like thorns cut up they shall be burned in the fire.
  • Слушайте, дальние, что сделаю Я; и вы, ближние, познайте могущество Моё.
  • Hear, you who are afar off, what I have done;
    And you who are near, acknowledge My might.”
  • Устрашились грешники на Сионе; трепет овладел нечестивыми: «кто из нас может жить при огне пожирающем? кто из нас может жить при вечном пламени?» —
  • The sinners in Zion are afraid;
    Fearfulness has seized the hypocrites:
    “Who among us shall dwell with the devouring fire?
    Who among us shall dwell with everlasting burnings?”
  • Тот, кто ходит в правде и говорит истину; кто презирает корысть от притеснения, удерживает руки свои от взяток, затыкает уши свои, чтобы не слышать о кровопролитии, и закрывает глаза свои, чтобы не видеть зла;
  • He who walks righteously and speaks uprightly,
    He who despises the gain of oppressions,
    Who gestures with his hands, refusing bribes,
    Who stops his ears from hearing of bloodshed,
    And shuts his eyes from seeing evil:
  • тот будет обитать на высотах; убежище его — неприступные скалы; хлеб будет дан ему; вода у него не иссякнет.
  • He will dwell on [d]high;
    His place of defense will be the fortress of rocks;
    Bread will be given him,
    His water will be sure.
  • Глаза твои увидят Царя в красоте Его, узрят землю отдалённую;
  • The Land of the Majestic King

    Your eyes will see the King in His beauty;
    They will see the land that is very far off.
  • сердце твоё будет только вспоминать об ужасах: «где делавший перепись? где весивший дань? где осматривающий башни?»
  • Your heart will meditate on terror:
    “Where is the scribe?
    Where is he who weighs?
    Where is he who counts the towers?”
  • Не увидишь более народа свирепого, народа с глухою, невнятною речью, с языком странным, непонятным.
  • You will not see a fierce people,
    A people of obscure speech, beyond perception,
    Of a [e]stammering tongue that you cannot understand.
  • Взгляни на Сион, город праздничных собраний наших; глаза твои увидят Иерусалим, жилище мирное, непоколебимую скинию; столпы её никогда не исторгнутся, и ни одна вервь её не порвётся.
  • Look upon Zion, the city of our appointed feasts;
    Your eyes will see Jerusalem, a quiet home,
    A tabernacle that will not be taken down;
    Not one of its stakes will ever be removed,
    Nor will any of its cords be broken.
  • Там у нас великий Господь будет вместо рек, вместо широких каналов; туда не войдёт ни одно весельное судно, и не пройдёт большой корабль.
  • But there the majestic Lord will be for us
    A place of broad rivers and streams,
    In which no [f]galley with oars will sail,
    Nor majestic ships pass by
  • Ибо Господь — судия наш, Господь — законодатель наш, Господь — царь наш; Он спасёт нас.
  • (For the Lord is our Judge,
    The Lord is our Lawgiver,
    The Lord is our King;
    He will save us);
  • Ослабли верёвки твои, не могут удержать мачты и натянуть паруса. Тогда будет большой раздел добычи, так что и хромые пойдут на грабёж.
  • Your tackle is loosed,
    They could not strengthen their mast,
    They could not spread the sail.
    Then the prey of great plunder is divided;
    The lame take the prey.
  • И ни один из жителей не скажет: «я болен»; народу, живущему там, будут отпущены согрешения.
  • And the inhabitant will not say, “I am sick”;
    The people who dwell in it will be forgiven their iniquity.

  • ← (Исаия 32) | (Исаия 34) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025