Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
New American Standard Bible
Утешайте, утешайте народ Мой, говорит Бог ваш;
The Greatness of God
“Comfort, O comfort My people,” says your God.
“Comfort, O comfort My people,” says your God.
говорите к сердцу Иерусалима и возвещайте ему, что исполнилось время борьбы его, что за неправды его сделано удовлетворение, ибо он от руки Господней принял вдвое за все грехи свои.
“Speak kindly to Jerusalem;
And call out to her, that her warfare has ended,
That her iniquity has been removed,
That she has received of the LORD’S hand
Double for all her sins.”
And call out to her, that her warfare has ended,
That her iniquity has been removed,
That she has received of the LORD’S hand
Double for all her sins.”
Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте в степи стези Богу нашему;
A voice is calling,
“Clear the way for the LORD in the wilderness;
Make smooth in the desert a highway for our God.
“Clear the way for the LORD in the wilderness;
Make smooth in the desert a highway for our God.
всякий дол да наполнится, и всякая гора и холм да понизятся, кривизны выпрямятся, и неровные пути сделаются гладкими;
“Let every valley be lifted up,
And every mountain and hill be made low;
And let the rough ground become a plain,
And the rugged terrain a broad valley;
And every mountain and hill be made low;
And let the rough ground become a plain,
And the rugged terrain a broad valley;
и явится слава Господня, и узрит всякая плоть [спасение Божие]; ибо уста Господни изрекли это.
Then the glory of the LORD will be revealed,
And all flesh will see it together;
For the mouth of the LORD has spoken.”
And all flesh will see it together;
For the mouth of the LORD has spoken.”
Голос говорит: возвещай! И сказал: что мне возвещать? Всякая плоть — трава, и вся красота её — как цвет полевой.
A voice says, “Call out.”
Then he answered, “What shall I call out?”
All flesh is grass, and all its loveliness is like the flower of the field.
Then he answered, “What shall I call out?”
All flesh is grass, and all its loveliness is like the flower of the field.
Засыхает трава, увядает цвет, когда дунет на него дуновение Господа: так и народ — трава.
The grass withers, the flower fades,
When the breath of the LORD blows upon it;
Surely the people are grass.
When the breath of the LORD blows upon it;
Surely the people are grass.
Трава засыхает, цвет увядает, а слово Бога нашего пребудет вечно.
The grass withers, the flower fades,
But the word of our God stands forever.
But the word of our God stands forever.
Взойди на высокую гору, благовествующий Сион! возвысь с силою голос твой, благовествующий Иерусалим! возвысь, не бойся; скажи городам Иудиным: вот Бог ваш!
Get yourself up on a high mountain,
O Zion, bearer of good news,
Lift up your voice mightily,
O Jerusalem, bearer of good news;
Lift it up, do not fear.
Say to the cities of Judah,
“Here is your God!”
O Zion, bearer of good news,
Lift up your voice mightily,
O Jerusalem, bearer of good news;
Lift it up, do not fear.
Say to the cities of Judah,
“Here is your God!”
Вот, Господь Бог грядёт с силою, и мышца Его со властью. Вот, награда Его с Ним и воздаяние Его пред лицом Его.
Behold, the Lord GOD will come with might,
With His arm ruling for Him.
Behold, His reward is with Him
And His recompense before Him.
With His arm ruling for Him.
Behold, His reward is with Him
And His recompense before Him.
Как пастырь Он будет пасти стадо Своё; агнцев будет брать на руки и носить на груди Своей, и водить дойных.
Like a shepherd He will tend His flock,
In His arm He will gather the lambs
And carry them in His bosom;
He will gently lead the nursing ewes.
In His arm He will gather the lambs
And carry them in His bosom;
He will gently lead the nursing ewes.
Кто исчерпал воды горстью своею и пядью измерил небеса, и вместил в меру прах земли, и взвесил на весах горы и на чашах весовых холмы?
Who has measured the waters in the hollow of His hand,
And marked off the heavens by the span,
And calculated the dust of the earth by the measure,
And weighed the mountains in a balance
And the hills in a pair of scales?
And marked off the heavens by the span,
And calculated the dust of the earth by the measure,
And weighed the mountains in a balance
And the hills in a pair of scales?
Кто уразумел дух Господа, и был советником у Него и учил Его?
Who has directed the Spirit of the LORD,
Or as His counselor has informed Him?
Or as His counselor has informed Him?
С кем советуется Он, и кто вразумляет Его и наставляет Его на путь правды, и учит Его знанию, и указывает Ему путь мудрости?
With whom did He consult and who gave Him understanding?
And who taught Him in the path of justice and taught Him knowledge
And informed Him of the way of understanding?
And who taught Him in the path of justice and taught Him knowledge
And informed Him of the way of understanding?
Вот народы — как капля из ведра, и считаются как пылинка на весах. Вот, острова как порошинку поднимает Он.
Behold, the nations are like a drop from a bucket,
And are regarded as a speck of dust on the scales;
Behold, He lifts up the islands like fine dust.
And are regarded as a speck of dust on the scales;
Behold, He lifts up the islands like fine dust.
И Ливана недостаточно для жертвенного огня, и животных на нём — для всесожжения.
Even Lebanon is not enough to burn,
Nor its beasts enough for a burnt offering.
Nor its beasts enough for a burnt offering.
Все народы пред Ним как ничто, — менее ничтожества и пустоты считаются у Него.
All the nations are as nothing before Him,
They are regarded by Him as less than nothing and meaningless.
They are regarded by Him as less than nothing and meaningless.
Итак, кому уподобите вы Бога? И какое подобие найдёте Ему?
To whom then will you liken God?
Or what likeness will you compare with Him?
Or what likeness will you compare with Him?
Идола выливает художник, и золотильщик покрывает его золотом и приделывает серебряные цепочки.
As for the idol, a craftsman casts it,
A goldsmith plates it with gold,
And a silversmith fashions chains of silver.
A goldsmith plates it with gold,
And a silversmith fashions chains of silver.
А кто беден для такого приношения, выбирает негниющее дерево, приискивает себе искусного художника, чтобы сделать идола, который стоял бы твёрдо.
He who is too impoverished for such an offering
Selects a tree that does not rot;
He seeks out for himself a skillful craftsman
To prepare an idol that will not totter.
Selects a tree that does not rot;
He seeks out for himself a skillful craftsman
To prepare an idol that will not totter.
Разве не знаете? разве вы не слышали? разве вам не говорено было от начала? разве вы не уразумели из оснований земли?
Do you not know? Have you not heard?
Has it not been declared to you from the beginning?
Have you not understood from the foundations of the earth?
Has it not been declared to you from the beginning?
Have you not understood from the foundations of the earth?
Он есть Тот, Который восседает над кругом земли, и живущие на ней — как саранча пред Ним; Он распростёр небеса, как тонкую ткань, и раскинул их, как шатёр для жилья.
It is He who sits above the circle of the earth,
And its inhabitants are like grasshoppers,
Who stretches out the heavens like a curtain
And spreads them out like a tent to dwell in.
And its inhabitants are like grasshoppers,
Who stretches out the heavens like a curtain
And spreads them out like a tent to dwell in.
Он обращает князей в ничто, делает чем-то пустым судей земли.
He it is who reduces rulers to nothing,
Who makes the judges of the earth meaningless.
Who makes the judges of the earth meaningless.
Едва они посажены, едва посеяны, едва укоренился в земле ствол их, и как только Он дохнул на них, они высохли, и вихрь унёс их, как солому.
Scarcely have they been planted,
Scarcely have they been sown,
Scarcely has their stock taken root in the earth,
But He merely blows on them, and they wither,
And the storm carries them away like stubble.
Scarcely have they been sown,
Scarcely has their stock taken root in the earth,
But He merely blows on them, and they wither,
And the storm carries them away like stubble.
Кому же вы уподобите Меня и с кем сравните? говорит Святой.
“To whom then will you liken Me
That I would be his equal?” says the Holy One.
That I would be his equal?” says the Holy One.
Поднимите глаза ваши на высоту небес и посмотрите, кто сотворил их? Кто выводит воинство их счётом? Он всех их называет по имени: по множеству могущества и великой силе у Него ничто не выбывает.
Lift up your eyes on high
And see who has created these stars,
The One who leads forth their host by number,
He calls them all by name;
Because of the greatness of His might and the strength of His power,
Not one of them is missing.
And see who has created these stars,
The One who leads forth their host by number,
He calls them all by name;
Because of the greatness of His might and the strength of His power,
Not one of them is missing.
Как же говоришь ты, Иаков, и высказываешь, Израиль: «путь мой сокрыт от Господа, и дело моё забыто у Бога моего»?
Why do you say, O Jacob, and assert, O Israel,
“My way is hidden from the LORD,
And the justice due me escapes the notice of my God”?
“My way is hidden from the LORD,
And the justice due me escapes the notice of my God”?
Разве ты не знаешь? разве ты не слышал, что вечный Господь Бог, сотворивший концы земли, не утомляется и не изнемогает? разум Его неисследим.
Do you not know? Have you not heard?
The Everlasting God, the LORD, the Creator of the ends of the earth
Does not become weary or tired.
His understanding is inscrutable.
The Everlasting God, the LORD, the Creator of the ends of the earth
Does not become weary or tired.
His understanding is inscrutable.
Он даёт утомлённому силу, и изнемогшему дарует крепость.
He gives strength to the weary,
And to him who lacks might He increases power.
And to him who lacks might He increases power.
Утомляются и юноши и ослабевают, и молодые люди падают,
Though youths grow weary and tired,
And vigorous young men stumble badly,
And vigorous young men stumble badly,