Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
New American Standard Bible
Ныне же так говорит Господь, сотворивший тебя, Иаков, и устроивший тебя, Израиль: не бойся, ибо Я искупил тебя, назвал тебя по имени твоему; ты Мой.
Israel Redeemed
But now, thus says the LORD, your Creator, O Jacob,
And He who formed you, O Israel,
“Do not fear, for I have redeemed you;
I have called you by name; you are Mine!
But now, thus says the LORD, your Creator, O Jacob,
And He who formed you, O Israel,
“Do not fear, for I have redeemed you;
I have called you by name; you are Mine!
Будешь ли переходить через воды, Я с тобою, — через реки ли, они не потопят тебя; пойдёшь ли через огонь, не обожжёшься, и пламя не опалит тебя.
“When you pass through the waters, I will be with you;
And through the rivers, they will not overflow you.
When you walk through the fire, you will not be scorched,
Nor will the flame burn you.
And through the rivers, they will not overflow you.
When you walk through the fire, you will not be scorched,
Nor will the flame burn you.
Ибо Я Господь, Бог твой, Святой Израилев, Спаситель твой; в выкуп за тебя отдал Египет, Ефиопию и Савею за тебя.
“For I am the LORD your God,
The Holy One of Israel, your Savior;
I have given Egypt as your ransom,
Cush and Seba in your place.
The Holy One of Israel, your Savior;
I have given Egypt as your ransom,
Cush and Seba in your place.
Так как ты дорог в очах Моих, многоценен, и Я возлюбил тебя, то отдам других людей за тебя, и народы за душу твою.
“Since you are precious in My sight,
Since you are honored and I love you,
I will give other men in your place and other peoples in exchange for your life.
Since you are honored and I love you,
I will give other men in your place and other peoples in exchange for your life.
Не бойся, ибо Я с тобою; от востока приведу племя твоё и от запада соберу тебя.
“Do not fear, for I am with you;
I will bring your offspring from the east,
And gather you from the west.
I will bring your offspring from the east,
And gather you from the west.
Северу скажу: «отдай»; и югу: «не удерживай; веди сыновей Моих издалека и дочерей Моих от концов земли,
“I will say to the north, ‘Give them up!’
And to the south, ‘Do not hold them back.’
Bring My sons from afar
And My daughters from the ends of the earth,
And to the south, ‘Do not hold them back.’
Bring My sons from afar
And My daughters from the ends of the earth,
каждого, кто называется Моим именем, кого Я сотворил для славы Моей, образовал и устроил.
Everyone who is called by My name,
And whom I have created for My glory,
Whom I have formed, even whom I have made.”
And whom I have created for My glory,
Whom I have formed, even whom I have made.”
Выведи народ слепой, хотя у него есть глаза, и глухой, хотя у него есть уши».
Israel Is God’s Witness
Bring out the people who are blind, even though they have eyes,
And the deaf, even though they have ears.
Пусть все народы соберутся вместе, и совокупятся племена. Кто между ними предсказал это? пусть возвестят, что было от начала; пусть представят свидетелей от себя и оправдаются, чтобы можно было услышать и сказать: «правда!»
All the nations have gathered together
So that the peoples may be assembled.
Who among them can declare this
And proclaim to us the former things?
Let them present their witnesses that they may be justified,
Or let them hear and say, “It is true.”
So that the peoples may be assembled.
Who among them can declare this
And proclaim to us the former things?
Let them present their witnesses that they may be justified,
Or let them hear and say, “It is true.”
А Мои свидетели, говорит Господь, вы и раб Мой, которого Я избрал, чтобы вы знали и верили Мне, и разумели, что это Я: прежде Меня не было Бога и после Меня не будет.
“You are My witnesses,” declares the LORD,
“And My servant whom I have chosen,
So that you may know and believe Me
And understand that I am He.
Before Me there was no God formed,
And there will be none after Me.
“And My servant whom I have chosen,
So that you may know and believe Me
And understand that I am He.
Before Me there was no God formed,
And there will be none after Me.
Я, Я Господь, и нет Спасителя кроме Меня.
“I, even I, am the LORD,
And there is no savior besides Me.
And there is no savior besides Me.
Я предрёк и спас, и возвестил; а иного нет у вас, и вы — свидетели Мои, говорит Господь, что Я Бог;
“It is I who have declared and saved and proclaimed,
And there was no strange god among you;
So you are My witnesses,” declares the LORD,
“And I am God.
And there was no strange god among you;
So you are My witnesses,” declares the LORD,
“And I am God.
от начала дней Я Тот же, и никто не спасёт от руки Моей; Я сделаю, и кто отменит это?
“Even from eternity I am He,
And there is none who can deliver out of My hand;
I act and who can reverse it?”
And there is none who can deliver out of My hand;
I act and who can reverse it?”
Так говорит Господь, Искупитель ваш, Святой Израилев: ради вас Я послал в Вавилон и сокрушил все запоры и Халдеев, величавшихся кораблями.
Babylon to Be Destroyed
Thus says the LORD your Redeemer, the Holy One of Israel,
“For your sake I have sent to Babylon,
And will bring them all down as fugitives,
Even the Chaldeans, into the ships in which they rejoice.
Я Господь, Святой ваш, Творец Израиля, Царь ваш.
“I am the LORD, your Holy One,
The Creator of Israel, your King.”
The Creator of Israel, your King.”
Так говорит Господь, открывший в море дорогу, в сильных водах стезю,
Thus says the LORD,
Who makes a way through the sea
And a path through the mighty waters,
Who makes a way through the sea
And a path through the mighty waters,
выведший колесницы и коней, войско и силу; все легли вместе, не встали; потухли как светильня, погасли.
Who brings forth the chariot and the horse,
The army and the mighty man
(They will lie down together and not rise again;
They have been quenched and extinguished like a wick):
The army and the mighty man
(They will lie down together and not rise again;
They have been quenched and extinguished like a wick):
Но вы не вспоминаете прежнего и о древнем не помышляете.
“Do not call to mind the former things,
Or ponder things of the past.
Or ponder things of the past.
Вот, Я делаю новое; ныне же оно явится; неужели вы и этого не хотите знать? Я проложу дорогу в степи, реки в пустыне.
“Behold, I will do something new,
Now it will spring forth;
Will you not be aware of it?
I will even make a roadway in the wilderness,
Rivers in the desert.
Now it will spring forth;
Will you not be aware of it?
I will even make a roadway in the wilderness,
Rivers in the desert.
Полевые звери прославят Меня, шакалы и страусы, потому что Я в пустынях дам воду, реки в сухой степи, чтобы поить избранный народ Мой.
“The beasts of the field will glorify Me,
The jackals and the ostriches,
Because I have given waters in the wilderness
And rivers in the desert,
To give drink to My chosen people.
The jackals and the ostriches,
Because I have given waters in the wilderness
And rivers in the desert,
To give drink to My chosen people.
Этот народ Я образовал для Себя; он будет возвещать славу Мою.
“The people whom I formed for Myself
Will declare My praise.
Will declare My praise.
А ты, Иаков, не взывал ко Мне; ты, Израиль, не трудился для Меня.
The Shortcomings of Israel
“Yet you have not called on Me, O Jacob;
But you have become weary of Me, O Israel.
Ты не приносил Мне агнцев твоих во всесожжение и жертвами твоими не чтил Меня. Я не заставлял тебя служить Мне хлебным приношением и не отягощал тебя фимиамом.
“You have not brought to Me the sheep of your burnt offerings,
Nor have you honored Me with your sacrifices.
I have not burdened you with offerings,
Nor wearied you with incense.
Nor have you honored Me with your sacrifices.
I have not burdened you with offerings,
Nor wearied you with incense.
Ты не покупал Мне благовонной трости за серебро и туком жертв твоих не насыщал Меня; но ты грехами твоими затруднял Меня, беззакониями твоими отягощал Меня.
“You have bought Me not sweet cane with money,
Nor have you filled Me with the fat of your sacrifices;
Rather you have burdened Me with your sins,
You have wearied Me with your iniquities.
Nor have you filled Me with the fat of your sacrifices;
Rather you have burdened Me with your sins,
You have wearied Me with your iniquities.
Я, Я Сам изглаживаю преступления твои ради Себя Самого и грехов твоих не помяну:
“I, even I, am the one who wipes out your transgressions for My own sake,
And I will not remember your sins.
And I will not remember your sins.
припомни Мне; станем судиться; говори ты, чтоб оправдаться.
“Put Me in remembrance, let us argue our case together;
State your cause, that you may be proved right.
State your cause, that you may be proved right.
Праотец твой согрешил, и ходатаи твои отступили от Меня.
“Your first forefather sinned,
And your spokesmen have transgressed against Me.
And your spokesmen have transgressed against Me.