Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
New International Version
Ныне же так говорит Господь, сотворивший тебя, Иаков, и устроивший тебя, Израиль: не бойся, ибо Я искупил тебя, назвал тебя по имени твоему; ты Мой.
Israel’s Only Savior
But now, this is what the Lord says —
he who created you, Jacob,
he who formed you, Israel:
“Do not fear, for I have redeemed you;
I have summoned you by name; you are mine.
But now, this is what the Lord says —
he who created you, Jacob,
he who formed you, Israel:
“Do not fear, for I have redeemed you;
I have summoned you by name; you are mine.
Будешь ли переходить через воды, Я с тобою, — через реки ли, они не потопят тебя; пойдёшь ли через огонь, не обожжёшься, и пламя не опалит тебя.
When you pass through the waters,
I will be with you;
and when you pass through the rivers,
they will not sweep over you.
When you walk through the fire,
you will not be burned;
the flames will not set you ablaze.
I will be with you;
and when you pass through the rivers,
they will not sweep over you.
When you walk through the fire,
you will not be burned;
the flames will not set you ablaze.
Ибо Я Господь, Бог твой, Святой Израилев, Спаситель твой; в выкуп за тебя отдал Египет, Ефиопию и Савею за тебя.
Так как ты дорог в очах Моих, многоценен, и Я возлюбил тебя, то отдам других людей за тебя, и народы за душу твою.
Since you are precious and honored in my sight,
and because I love you,
I will give people in exchange for you,
nations in exchange for your life.
and because I love you,
I will give people in exchange for you,
nations in exchange for your life.
Не бойся, ибо Я с тобою; от востока приведу племя твоё и от запада соберу тебя.
Do not be afraid, for I am with you;
I will bring your children from the east
and gather you from the west.
I will bring your children from the east
and gather you from the west.
Северу скажу: «отдай»; и югу: «не удерживай; веди сыновей Моих издалека и дочерей Моих от концов земли,
I will say to the north, ‘Give them up!’
and to the south, ‘Do not hold them back.’
Bring my sons from afar
and my daughters from the ends of the earth —
and to the south, ‘Do not hold them back.’
Bring my sons from afar
and my daughters from the ends of the earth —
каждого, кто называется Моим именем, кого Я сотворил для славы Моей, образовал и устроил.
everyone who is called by my name,
whom I created for my glory,
whom I formed and made.”
whom I created for my glory,
whom I formed and made.”
Выведи народ слепой, хотя у него есть глаза, и глухой, хотя у него есть уши».
Lead out those who have eyes but are blind,
who have ears but are deaf.
who have ears but are deaf.
Пусть все народы соберутся вместе, и совокупятся племена. Кто между ними предсказал это? пусть возвестят, что было от начала; пусть представят свидетелей от себя и оправдаются, чтобы можно было услышать и сказать: «правда!»
All the nations gather together
and the peoples assemble.
Which of their gods foretold this
and proclaimed to us the former things?
Let them bring in their witnesses to prove they were right,
so that others may hear and say, “It is true.”
and the peoples assemble.
Which of their gods foretold this
and proclaimed to us the former things?
Let them bring in their witnesses to prove they were right,
so that others may hear and say, “It is true.”
А Мои свидетели, говорит Господь, вы и раб Мой, которого Я избрал, чтобы вы знали и верили Мне, и разумели, что это Я: прежде Меня не было Бога и после Меня не будет.
“You are my witnesses,” declares the Lord,
“and my servant whom I have chosen,
so that you may know and believe me
and understand that I am he.
Before me no god was formed,
nor will there be one after me.
“and my servant whom I have chosen,
so that you may know and believe me
and understand that I am he.
Before me no god was formed,
nor will there be one after me.
Я, Я Господь, и нет Спасителя кроме Меня.
I, even I, am the Lord,
and apart from me there is no savior.
and apart from me there is no savior.
Я предрёк и спас, и возвестил; а иного нет у вас, и вы — свидетели Мои, говорит Господь, что Я Бог;
I have revealed and saved and proclaimed —
I, and not some foreign god among you.
You are my witnesses,” declares the Lord, “that I am God.
I, and not some foreign god among you.
You are my witnesses,” declares the Lord, “that I am God.
от начала дней Я Тот же, и никто не спасёт от руки Моей; Я сделаю, и кто отменит это?
Yes, and from ancient days I am he.
No one can deliver out of my hand.
When I act, who can reverse it?”
No one can deliver out of my hand.
When I act, who can reverse it?”
Так говорит Господь, Искупитель ваш, Святой Израилев: ради вас Я послал в Вавилон и сокрушил все запоры и Халдеев, величавшихся кораблями.
Я Господь, Святой ваш, Творец Израиля, Царь ваш.
I am the Lord, your Holy One,
Israel’s Creator, your King.”
Israel’s Creator, your King.”
Так говорит Господь, открывший в море дорогу, в сильных водах стезю,
This is what the Lord says —
he who made a way through the sea,
a path through the mighty waters,
he who made a way through the sea,
a path through the mighty waters,
выведший колесницы и коней, войско и силу; все легли вместе, не встали; потухли как светильня, погасли.
who drew out the chariots and horses,
the army and reinforcements together,
and they lay there, never to rise again,
extinguished, snuffed out like a wick:
the army and reinforcements together,
and they lay there, never to rise again,
extinguished, snuffed out like a wick:
Но вы не вспоминаете прежнего и о древнем не помышляете.
“Forget the former things;
do not dwell on the past.
do not dwell on the past.
Вот, Я делаю новое; ныне же оно явится; неужели вы и этого не хотите знать? Я проложу дорогу в степи, реки в пустыне.
See, I am doing a new thing!
Now it springs up; do you not perceive it?
I am making a way in the wilderness
and streams in the wasteland.
Now it springs up; do you not perceive it?
I am making a way in the wilderness
and streams in the wasteland.
Полевые звери прославят Меня, шакалы и страусы, потому что Я в пустынях дам воду, реки в сухой степи, чтобы поить избранный народ Мой.
The wild animals honor me,
the jackals and the owls,
because I provide water in the wilderness
and streams in the wasteland,
to give drink to my people, my chosen,
the jackals and the owls,
because I provide water in the wilderness
and streams in the wasteland,
to give drink to my people, my chosen,
Этот народ Я образовал для Себя; он будет возвещать славу Мою.
the people I formed for myself
that they may proclaim my praise.
that they may proclaim my praise.
А ты, Иаков, не взывал ко Мне; ты, Израиль, не трудился для Меня.
Ты не приносил Мне агнцев твоих во всесожжение и жертвами твоими не чтил Меня. Я не заставлял тебя служить Мне хлебным приношением и не отягощал тебя фимиамом.
You have not brought me sheep for burnt offerings,
nor honored me with your sacrifices.
I have not burdened you with grain offerings
nor wearied you with demands for incense.
nor honored me with your sacrifices.
I have not burdened you with grain offerings
nor wearied you with demands for incense.
Ты не покупал Мне благовонной трости за серебро и туком жертв твоих не насыщал Меня; но ты грехами твоими затруднял Меня, беззакониями твоими отягощал Меня.
You have not bought any fragrant calamus for me,
or lavished on me the fat of your sacrifices.
But you have burdened me with your sins
and wearied me with your offenses.
or lavished on me the fat of your sacrifices.
But you have burdened me with your sins
and wearied me with your offenses.
Я, Я Сам изглаживаю преступления твои ради Себя Самого и грехов твоих не помяну:
“I, even I, am he who blots out
your transgressions, for my own sake,
and remembers your sins no more.
your transgressions, for my own sake,
and remembers your sins no more.
припомни Мне; станем судиться; говори ты, чтоб оправдаться.
Review the past for me,
let us argue the matter together;
state the case for your innocence.
let us argue the matter together;
state the case for your innocence.
Праотец твой согрешил, и ходатаи твои отступили от Меня.
Your first father sinned;
those I sent to teach you rebelled against me.
those I sent to teach you rebelled against me.