Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Исаия 47) | (Исаия 49) →

Синодальный перевод

New Living Translation

  • Слушайте это, дом Иакова, называющиеся именем Израиля и происшедшие от источника Иудина, клянущиеся именем Господа и исповедающие Бога Израилева, хотя не по истине и не по правде.
  • God’s Stubborn People

    “Listen to me, O family of Jacob,
    you who are called by the name of Israel
    and born into the family of Judah.
    Listen, you who take oaths in the name of the LORD
    and call on the God of Israel.
    You don’t keep your promises,
  • Ибо они называют себя происходящими от святого города и опираются на Бога Израилева; Господь Саваоф — имя Ему.
  • even though you call yourself the holy city
    and talk about depending on the God of Israel,
    whose name is the LORD of Heaven’s Armies.
  • Прежнее Я задолго объявлял; из Моих уст выходило оно, и Я возвещал это и внезапно делал, и всё сбывалось.
  • Long ago I told you what was going to happen.
    Then suddenly I took action,
    and all my predictions came true.
  • Я знал, что ты упорен, и что в шее твоей жилы железные, и лоб твой — медный;
  • For I know how stubborn and obstinate you are.
    Your necks are as unbending as iron.
    Your heads are as hard as bronze.
  • поэтому и объявлял тебе задолго, прежде нежели это приходило, и предъявлял тебе, чтобы ты не сказал: «идол мой сделал это, и истукан мой и изваянный мой повелел этому быть».
  • That is why I told you what would happen;
    I told you beforehand what I was going to do.
    Then you could never say, ‘My idols did it.
    My wooden image and metal god commanded it to happen!’
  • Ты слышал, — посмотри на всё это! и неужели вы не признаете этого? А ныне Я возвещаю тебе новое и сокровенное, и ты не знал этого.
  • You have heard my predictions and seen them fulfilled,
    but you refuse to admit it.
    Now I will tell you new things,
    secrets you have not yet heard.
  • Оно произошло ныне, а не задолго и не за день, и ты не слыхал о том, чтобы ты не сказал: «вот! я знал это».
  • They are brand new, not things from the past.
    So you cannot say, ‘We knew that all the time!’
  • Ты и не слыхал и не знал об этом, и ухо твоё не было прежде открыто; ибо Я знал, что ты поступишь вероломно, и от самого чрева матернего ты прозван отступником.
  • “Yes, I will tell you of things that are entirely new,
    things you never heard of before.
    For I know so well what traitors you are.
    You have been rebels from birth.
  • Ради имени Моего отлагал гнев Мой, и ради славы Моей удерживал Себя от истребления тебя.
  • Yet for my own sake and for the honor of my name,
    I will hold back my anger and not wipe you out.
  • Вот, Я расплавил тебя, но не как серебро; испытал тебя в горниле страдания.
  • I have refined you, but not as silver is refined.
    Rather, I have refined you in the furnace of suffering.
  • Ради Себя, ради Себя Самого делаю это, — ибо какое было бы нарекание на имя Моё! славы Моей не дам иному.
  • I will rescue you for my sake —
    yes, for my own sake!
    I will not let my reputation be tarnished,
    and I will not share my glory with idols!
    Freedom from Babylon
  • Послушай Меня, Иаков и Израиль, призванный Мой: Я тот же, Я первый и Я последний.
  • “Listen to me, O family of Jacob,
    Israel my chosen one!
    I alone am God,
    the First and the Last.
  • Моя рука основала землю, и Моя десница распростёрла небеса; призову их, и они предстанут вместе.
  • It was my hand that laid the foundations of the earth,
    my right hand that spread out the heavens above.
    When I call out the stars,
    they all appear in order.”
  • Соберитесь все и слушайте: кто между ними предсказал это? Господь возлюбил его, и он исполнит волю Его над Вавилоном и явит мышцу Его над Халдеями.
  • Have any of your idols ever told you this?
    Come, all of you, and listen:
    The LORD has chosen Cyrus as his ally.
    He will use him to put an end to the empire of Babylon
    and to destroy the Babyloniana armies.
  • Я, Я сказал, и призвал его; Я привёл его, и путь его будет благоуспешен.
  • “I have said it: I am calling Cyrus!
    I will send him on this errand and will help him succeed.
  • Приступите ко Мне, слушайте это: Я и сначала говорил не тайно; с того времени, как это происходит, Я был там; и ныне послал Меня Господь Бог и Дух Его.
  • Come closer, and listen to this.
    From the beginning I have told you plainly what would happen.”
    And now the Sovereign LORD and his Spirit
    have sent me with this message.
  • Так говорит Господь, Искупитель твой, Святой Израилев: Я Господь, Бог твой, научающий тебя полезному, ведущий тебя по тому пути, по которому должно тебе идти.
  • This is what the LORD says —
    your Redeemer, the Holy One of Israel:
    “I am the LORD your God,
    who teaches you what is good for you
    and leads you along the paths you should follow.
  • О, если бы ты внимал заповедям Моим! тогда мир твой был бы как река, и правда твоя — как волны морские.
  • Oh, that you had listened to my commands!
    Then you would have had peace flowing like a gentle river
    and righteousness rolling over you like waves in the sea.
  • И семя твоё было бы как песок, и происходящие из чресл твоих — как песчинки: не изгладилось бы, не истребилось бы имя его предо Мною.
  • Your descendants would have been like the sands along the seashore —
    too many to count!
    There would have been no need for your destruction,
    or for cutting off your family name.”
  • Выходите из Вавилона, бегите от Халдеев, со гласом радости возвещайте и проповедуйте это, распространяйте эту весть до пределов земли; говорите: «Господь искупил раба Своего Иакова».
  • Yet even now, be free from your captivity!
    Leave Babylon and the Babylonians.b
    Sing out this message!
    Shout it to the ends of the earth!
    The LORD has redeemed his servants,
    the people of Israel.c
  • И не жаждут они в пустынях, через которые Он ведёт их: Он источает им воду из камня; рассекает скалу, и льются воды.
  • They were not thirsty
    when he led them through the desert.
    He divided the rock,
    and water gushed out for them to drink.
  • Нечестивым же нет мира, говорит Господь.
  • “But there is no peace for the wicked,”
    says the LORD.

  • ← (Исаия 47) | (Исаия 49) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025