Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Исаия 48) | (Исаия 50) →

Синодальный перевод

New King James Version

  • Слушайте Меня, острова, и внимайте, народы дальние: Господь призвал Меня от чрева, от утробы матери Моей называл имя Моё;
  • The Servant, the Light to the Gentiles

    “Listen, O coastlands, to Me,
    And take heed, you peoples from afar!
    The Lord has called Me from the womb;
    From the [a]matrix of My mother He has made mention of My name.
  • и соделал уста Мои как острый меч; тенью руки Своей покрывал Меня, и соделал Меня стрелою изострённою; в колчане Своём хранил Меня;
  • And He has made My mouth like a sharp sword;
    In the shadow of His hand He has hidden Me,
    And made Me a polished shaft;
    In His quiver He has hidden Me.”
  • и сказал Мне: Ты раб Мой, Израиль, в Тебе Я прославлюсь.
  • “And He said to me,
    ‘You are My servant, O Israel,
    In whom I will be glorified.’
  • А Я сказал: напрасно Я трудился, ни на что и вотще истощал силу Свою. Но Моё право у Господа, и награда Моя у Бога Моего.
  • Then I said, ‘I have labored in vain,
    I have spent my strength for nothing and in vain;
    Yet surely my [b]just reward is with the Lord,
    And my [c]work with my God.’ ”
  • И ныне говорит Господь, образовавший Меня от чрева в раба Себе, чтобы обратить к Нему Иакова и чтобы Израиль собрался к Нему; Я почтён в очах Господа, и Бог Мой — сила Моя.
  • “And now the Lord says,
    Who formed Me from the womb to be His Servant,
    To bring Jacob back to Him,
    So that Israel is [d]gathered to Him
    (For I shall be glorious in the eyes of the Lord,
    And My God shall be My strength),
  • И Он сказал: мало того, что Ты будешь рабом Моим для восстановления колен Иаковлевых и для возвращения остатков Израиля, но Я сделаю Тебя светом народов, чтобы спасение Моё простёрлось до концов земли.
  • Indeed He says,
    ‘It is too small a thing that You should be My Servant
    To raise up the tribes of Jacob,
    And to restore the preserved ones of Israel;
    I will also give You as a light to the Gentiles,
    That You should be My salvation to the ends of the earth.’ ”
  • Так говорит Господь, Искупитель Израиля, Святой Его, презираемому всеми, поносимому народом, рабу властелинов: цари увидят и встанут; князья поклонятся ради Господа, Который верен, ради Святого Израилева, Который избрал Тебя.
  • Thus says the Lord,
    The Redeemer of Israel, [e]their Holy One,
    To Him [f]whom man despises,
    To Him whom the nation abhors,
    To the Servant of rulers:
    “Kings shall see and arise,
    Princes also shall worship,
    Because of the Lord who is faithful,
    The Holy One of Israel;
    And He has chosen You.”
  • Так говорит Господь: во время благоприятное Я услышал Тебя, и в день спасения помог Тебе; и Я буду охранять Тебя, и сделаю Тебя заветом народа, чтобы восстановить землю, чтобы возвратить наследникам наследия опустошённые,
  • Thus says the Lord:
    “In an acceptable[g] time I have heard You,
    And in the day of salvation I have helped You;
    I will [h]preserve You and give You
    As a covenant to the people,
    To restore the earth,
    To cause them to inherit the desolate [i]heritages;
  • сказать узникам: «выходите», и тем, которые во тьме: «покажитесь». Они при дорогах будут пасти, и по всем холмам будут пажити их;
  • That You may say to the prisoners, ‘Go forth,’
    To those who are in darkness, ‘Show yourselves.’
    “They shall feed along the roads,
    And their pastures shall be on all desolate heights.
  • не будут терпеть голода и жажды, и не поразит их зной и солнце; ибо Милующий их будет вести их и приведёт их к источникам вод.
  • They shall neither hunger nor thirst,
    Neither heat nor sun shall strike them;
    For He who has mercy on them will lead them,
    Even by the springs of water He will guide them.
  • И все горы Мои сделаю путём, и дороги Мои будут подняты.
  • I will make each of My mountains a road,
    And My highways shall be elevated.
  • Вот, одни придут издалека; и вот, одни от севера и моря, а другие из земли Синим.
  • Surely these shall come from afar;
    Look! Those from the north and the west,
    And these from the land of Sinim.”
  • Радуйтесь, небеса, и веселись, земля, и восклицайте, горы, от радости; ибо утешил Господь народ Свой и помиловал страдальцев Своих.
  • Sing, O heavens!
    Be joyful, O earth!
    And break out in singing, O mountains!
    For the Lord has comforted His people,
    And will have mercy on His afflicted.
  • А Сион говорил: «оставил меня Господь, и Бог мой забыл меня!»
  • God Will Remember Zion

    But Zion said, “The Lord has forsaken me,
    And my Lord has forgotten me.”
  • Забудет ли женщина грудное дитя своё, чтобы не пожалеть сына чрева своего? но если бы и она забыла, то Я не забуду тебя.
  • “Can a woman forget her nursing child,
    [j]And not have compassion on the son of her womb?
    Surely they may forget,
    Yet I will not forget you.
  • Вот, Я начертал тебя на дланях Моих; стены твои всегда предо Мною.
  • See, I have inscribed you on the palms of My hands;
    Your walls are continually before Me.
  • Сыновья твои поспешат к тебе, а разорители и опустошители твои уйдут от тебя.
  • Your [k]sons shall make haste;
    Your destroyers and those who laid you waste
    Shall go away from you.
  • Возведи очи твои и посмотри вокруг, — все они собираются, идут к тебе. Живу Я! говорит Господь, — всеми ими ты облечёшься, как убранством, и нарядишься ими, как невеста.
  • Lift up your eyes, look around and see;
    All these gather together and come to you.
    As I live,” says the Lord,
    “You shall surely clothe yourselves with them all as an ornament,
    And bind them on you as a bride does.
  • Ибо развалины твои и пустыни твои, и разорённая земля твоя будут теперь слишком тесны для жителей, и поглощавшие тебя удалятся от тебя.
  • “For your waste and desolate places,
    And the land of your destruction,
    Will even now be too small for the inhabitants;
    And those who swallowed you up will be far away.
  • Дети, которые будут у тебя после потери прежних, будут говорить вслух тебе: «тесно для меня место; уступи мне, чтобы я мог жить».
  • The children you will have,
    After you have lost the others,
    Will say again in your ears,
    ‘The place is too small for me;
    Give me a place where I may dwell.’
  • И ты скажешь в сердце твоём: «кто мне родил их? я была бездетна и бесплодна, отведена в плен и удалена; кто же возрастил их? вот, я оставалась одинокою; где же они были?»
  • Then you will say in your heart,
    ‘Who has begotten these for me,
    Since I have lost my children and am desolate,
    A captive, and wandering to and fro?
    And who has brought these up?
    There I was, left alone;
    But these, where were they?’ ”
  • Так говорит Господь Бог: вот, Я подниму руку Мою к народам, и выставлю знамя Моё племенам, и принесут сыновей твоих на руках и дочерей твоих на плечах.
  • Thus says the Lord God:
    “Behold, I will lift My hand in an oath to the nations,
    And set up My [l]standard for the peoples;
    They shall bring your sons in their [m]arms,
    And your daughters shall be carried on their shoulders;
  • И будут цари питателями твоими, и царицы их кормилицами твоими; лицом до земли будут кланяться тебе и лизать прах ног твоих, и узнаешь, что Я Господь, что надеющиеся на Меня не постыдятся.
  • Kings shall be your foster fathers,
    And their queens your nursing mothers;
    They shall bow down to you with their faces to the earth,
    And lick up the dust of your feet.
    Then you will know that I am the Lord,
    For they shall not be ashamed who wait for Me.”
  • Может ли быть отнята у сильного добыча, и могут ли быть отняты у победителя взятые в плен?
  • Shall the prey be taken from the mighty,
    Or the captives [n]of the righteous be delivered?
  • Да! так говорит Господь: и пленённые сильным будут отняты, и добыча тирана будет избавлена; потому что Я буду состязаться с противниками твоими и сыновей твоих Я спасу;
  • But thus says the Lord:
    “Even the captives of the mighty shall be taken away,
    And the prey of the terrible be delivered;
    For I will contend with him who contends with you,
    And I will save your children.
  • и притеснителей твоих накормлю собственною их плотью, и они будут упоены кровью своею, как молодым вином; и всякая плоть узнает, что Я Господь, Спаситель твой и Искупитель твой, Сильный Иаковлев.
  • I will feed those who oppress you with their own flesh,
    And they shall be drunk with their own blood as with sweet wine.
    All flesh shall know
    That I, the Lord, am your Savior,
    And your Redeemer, the Mighty One of Jacob.”

  • ← (Исаия 48) | (Исаия 50) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025