Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Исаия 4) | (Исаия 6) →

Синодальный перевод

New International Version

  • Воспою Возлюбленному моему песнь Возлюбленного моего о винограднике Его. У Возлюбленного моего был виноградник на вершине утучнённой горы,
  • The Song of the Vineyard

    I will sing for the one I love
    a song about his vineyard:
    My loved one had a vineyard
    on a fertile hillside.
  • и Он обнёс его оградою, и очистил его от камней, и насадил в нём отборные виноградные лозы, и построил башню посреди его, и выкопал в нём точило, и ожидал, что он принесёт добрые грозды, а он принёс дикие ягоды.
  • He dug it up and cleared it of stones
    and planted it with the choicest vines.
    He built a watchtower in it
    and cut out a winepress as well.
    Then he looked for a crop of good grapes,
    but it yielded only bad fruit.
  • И ныне, жители Иерусалима и мужи Иуды, рассудите Меня с виноградником Моим.
  • “Now you dwellers in Jerusalem and people of Judah,
    judge between me and my vineyard.
  • Что ещё надлежало бы сделать для виноградника Моего, чего Я не сделал ему? Почему, когда Я ожидал, что он принесёт добрые грозды, он принёс дикие ягоды?
  • What more could have been done for my vineyard
    than I have done for it?
    When I looked for good grapes,
    why did it yield only bad?
  • Итак, Я скажу вам, что сделаю с виноградником Моим: отниму у него ограду, и будет он опустошаем; разрушу стены его, и будет попираем,
  • Now I will tell you
    what I am going to do to my vineyard:
    I will take away its hedge,
    and it will be destroyed;
    I will break down its wall,
    and it will be trampled.
  • и оставлю его в запустении: не будут ни обрезывать, ни вскапывать его, — и зарастёт он тёрнами и волчцами, и повелю облакам не проливать на него дождя.
  • I will make it a wasteland,
    neither pruned nor cultivated,
    and briers and thorns will grow there.
    I will command the clouds
    not to rain on it.”
  • Виноградник Господа Саваофа есть дом Израилев, и мужи Иуды — любимое насаждение Его. И ждал Он правосудия, но вот — кровопролитие; ждал правды, и вот — вопль.
  • The vineyard of the Lord Almighty
    is the nation of Israel,
    and the people of Judah
    are the vines he delighted in.
    And he looked for justice, but saw bloodshed;
    for righteousness, but heard cries of distress.
  • Горе вам, прибавляющие дом к дому, присоединяющие поле к полю, так что другим не остаётся места, как будто вы одни поселены на земле.
  • Woes and Judgments

    Woe to you who add house to house
    and join field to field
    till no space is left
    and you live alone in the land.
  • В уши мои сказал Господь Саваоф: многочисленные домы эти будут пусты, большие и красивые — без жителей;
  • The Lord Almighty has declared in my hearing:
    “Surely the great houses will become desolate,
    the fine mansions left without occupants.
  • десять участков в винограднике дадут один бат, и хомер посеянного зерна едва принесёт ефу.
  • A ten-acre vineyard will produce only a batha of wine;
    a homerb of seed will yield only an ephahc of grain.”
  • Горе тем, которые с раннего утра ищут сикеры и до позднего вечера разгорячают себя вином;
  • Woe to those who rise early in the morning
    to run after their drinks,
    who stay up late at night
    till they are inflamed with wine.
  • и цитра и гусли, тимпан и свирель и вино на пиршествах их; а на дела Господа они не взирают и о деяниях рук Его не помышляют.
  • They have harps and lyres at their banquets,
    pipes and timbrels and wine,
    but they have no regard for the deeds of the Lord,
    no respect for the work of his hands.
  • За то народ мой пойдёт в плен непредвиденно, и вельможи его будут голодать, и богачи его будут томиться жаждою.
  • Therefore my people will go into exile
    for lack of understanding;
    those of high rank will die of hunger
    and the common people will be parched with thirst.
  • За то преисподняя расширилась и без меры раскрыла пасть свою: и сойдёт туда слава их и богатство их, и шум их и всё, что веселит их.
  • Therefore Death expands its jaws,
    opening wide its mouth;
    into it will descend their nobles and masses
    with all their brawlers and revelers.
  • И преклонится человек, и смирится муж, и глаза гордых поникнут;
  • So people will be brought low
    and everyone humbled,
    the eyes of the arrogant humbled.
  • а Господь Саваоф превознесётся в суде, и Бог Святой явит святость Свою в правде.
  • But the Lord Almighty will be exalted by his justice,
    and the holy God will be proved holy by his righteous acts.
  • И будут пастись овцы по своей воле, и чужие будут питаться оставленными жирными пажитями богатых.
  • Then sheep will graze as in their own pasture;
    lambs will feedd among the ruins of the rich.
  • Горе тем, которые влекут на себя беззаконие вервями суетности, и грех — как бы ремнями колесничными;
  • Woe to those who draw sin along with cords of deceit,
    and wickedness as with cart ropes,
  • которые говорят: «пусть Он поспешит и ускорит дело Своё, чтобы мы видели, и пусть приблизится и придёт в исполнение совет Святого Израилева, чтобы мы узнали!»
  • to those who say, “Let God hurry;
    let him hasten his work
    so we may see it.
    The plan of the Holy One of Israel —
    let it approach, let it come into view,
    so we may know it.”
  • Горе тем, которые зло называют добром и добро — злом, тьму почитают светом и свет — тьмою, горькое почитают сладким и сладкое — горьким!
  • Woe to those who call evil good
    and good evil,
    who put darkness for light
    and light for darkness,
    who put bitter for sweet
    and sweet for bitter.
  • Горе тем, которые мудры в своих глазах и разумны пред самими собою!
  • Woe to those who are wise in their own eyes
    and clever in their own sight.
  • Горе тем, которые храбры пить вино и сильны приготовлять крепкий напиток,
  • Woe to those who are heroes at drinking wine
    and champions at mixing drinks,
  • которые за подарки оправдывают виновного и правых лишают законного!
  • who acquit the guilty for a bribe,
    but deny justice to the innocent.
  • За то, как огонь съедает солому и пламя истребляет сено, так истлеет корень их, и цвет их разнесётся, как прах; потому что они отвергли закон Господа Саваофа и презрели слово Святого Израилева.
  • Therefore, as tongues of fire lick up straw
    and as dry grass sinks down in the flames,
    so their roots will decay
    and their flowers blow away like dust;
    for they have rejected the law of the Lord Almighty
    and spurned the word of the Holy One of Israel.
  • За то возгорится гнев Господа на народ Его, и прострёт Он руку Свою на него и поразит его, так что содрогнутся горы, и трупы их будут как помёт на улицах. И при всём этом гнев Его не отвратится, и рука Его ещё будет простёрта.
  • Therefore the Lord’s anger burns against his people;
    his hand is raised and he strikes them down.
    The mountains shake,
    and the dead bodies are like refuse in the streets.
    Yet for all this, his anger is not turned away,
    his hand is still upraised.
  • И поднимет знамя народам дальним, и даст знак живущему на краю земли, — и вот, он легко и скоро придёт;
  • He lifts up a banner for the distant nations,
    he whistles for those at the ends of the earth.
    Here they come,
    swiftly and speedily!
  • не будет у него ни усталого, ни изнемогающего; ни один не задремлет и не заснёт, и не снимется пояс с чресл его, и не разорвётся ремень у обуви его;
  • Not one of them grows tired or stumbles,
    not one slumbers or sleeps;
    not a belt is loosened at the waist,
    not a sandal strap is broken.
  • стрелы его заострены, и все луки его натянуты; копыта коней его подобны кремню, и колёса его — как вихрь;
  • Their arrows are sharp,
    all their bows are strung;
    their horses’ hooves seem like flint,
    their chariot wheels like a whirlwind.
  • рёв его — как рёв львицы; он рыкает подобно скимнам, и заревёт, и схватит добычу и унесёт, и никто не отнимет.
  • Their roar is like that of the lion,
    they roar like young lions;
    they growl as they seize their prey
    and carry it off with no one to rescue.
  • И заревёт на него в тот день как бы рёв разъярённого моря; и взглянет он на землю, и вот — тьма, горе, и свет померк в облаках.
  • In that day they will roar over it
    like the roaring of the sea.
    And if one looks at the land,
    there is only darkness and distress;
    even the sun will be darkened by clouds.

  • ← (Исаия 4) | (Исаия 6) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025