Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Исаия 56) | (Исаия 58) →

Синодальный перевод

English Standard Version

  • Праведник умирает, и никто не принимает этого к сердцу; и мужи благочестивые восхищаются от земли, и никто не помыслит, что праведник восхищается от зла.
  • Israel’s Futile Idolatry

    The righteous man perishes,
    and no one lays it to heart;
    devout men are taken away,
    while no one understands.
    For the righteous man is taken away from calamity;
  • Он отходит к миру; ходящие прямым путём будут покоиться на ложах своих.
  • he enters into peace;
    they rest in their beds
    who walk in their uprightness.
  • Но приблизьтесь сюда вы, сыновья чародейки, семя прелюбодея и блудницы!
  • But you, draw near,
    sons of the sorceress,
    offspring of the adulterer and the loose woman.
  • Над кем вы глумитесь? против кого расширяете рот, высовываете язык? не дети ли вы преступления, семя лжи,
  • Whom are you mocking?
    Against whom do you open your mouth wide
    and stick out your tongue?
    Are you not children of transgression,
    the offspring of deceit,
  • разжигаемые похотью к идолам под каждым ветвистым деревом, заколающие детей при ручьях, между расселинами скал?
  • you who burn with lust among the oaks,a
    under every green tree,
    who slaughter your children in the valleys,
    under the clefts of the rocks?
  • В гладких камнях ручьёв доля твоя; они, они жребий твой; им ты делаешь возлияние и приносишь жертвы: могу ли Я быть доволен этим?
  • Among the smooth stones of the valley is your portion;
    they, they, are your lot;
    to them you have poured out a drink offering,
    you have brought a grain offering.
    Shall I relent for these things?
  • На высокой и выдающейся горе ты ставишь ложе твоё и туда восходишь приносить жертву.
  • On a high and lofty mountain
    you have set your bed,
    and there you went up to offer sacrifice.
  • За дверью также и за косяками ставишь памяти твои; ибо, отвратившись от Меня, ты обнажаешься и восходишь; распространяешь ложе твоё и договариваешься с теми из них, с которыми любишь лежать, высматриваешь место.
  • Behind the door and the doorpost
    you have set up your memorial;
    for, deserting me, you have uncovered your bed,
    you have gone up to it,
    you have made it wide;
    and you have made a covenant for yourself with them,
    you have loved their bed,
    you have looked on nakedness.b
  • Ты ходила также к царю с благовонною мастью и умножила масти твои, и далеко посылала послов твоих, и унижалась до преисподней.
  • You journeyed to the king with oil
    and multiplied your perfumes;
    you sent your envoys far off,
    and sent down even to Sheol.
  • От долгого пути твоего утомлялась, но не говорила: «надежда потеряна!»; всё ещё находила живость в руке твоей, и потому не чувствовала ослабления.
  • You were wearied with the length of your way,
    but you did not say, “It is hopeless”;
    you found new life for your strength,
    and so you were not faint.c
  • Кого же ты испугалась и устрашилась, что сделалась неверною и Меня перестала помнить и хранить в твоём сердце? не оттого ли, что Я молчал, и притом долго, ты перестала бояться Меня?
  • Whom did you dread and fear,
    so that you lied,
    and did not remember me,
    did not lay it to heart?
    Have I not held my peace, even for a long time,
    and you do not fear me?
  • Я покажу правду твою и дела твои, — и они будут не в пользу тебе.
  • I will declare your righteousness and your deeds,
    but they will not profit you.
  • Когда ты будешь вопить, спасёт ли тебя сборище твоё? — всех их унесёт ветер, развеет дуновение; а надеющийся на Меня наследует землю и будет владеть святою горою Моею.
  • When you cry out, let your collection of idols deliver you!
    The wind will carry them all off,
    a breath will take them away.
    But he who takes refuge in me shall possess the land
    and shall inherit my holy mountain.
  • И сказал: поднимайте, поднимайте, ровняйте путь, убирайте преграду с пути народа Моего.
  • Comfort for the Contrite

    And it shall be said,
    “Build up, build up, prepare the way,
    remove every obstruction from my people’s way.”
  • Ибо так говорит Высокий и Превознесённый, вечно Живущий, — Святой имя Его: Я живу на высоте небес и во святилище, и также с сокрушёнными и смиренными духом, чтобы оживлять дух смиренных и оживлять сердца сокрушённых.
  • For thus says the One who is high and lifted up,
    who inhabits eternity, whose name is Holy:
    “I dwell in the high and holy place,
    and also with him who is of a contrite and lowly spirit,
    to revive the spirit of the lowly,
    and to revive the heart of the contrite.
  • Ибо не вечно буду Я вести тяжбу и не до конца гневаться; иначе изнеможет предо Мною дух и всякое дыхание, Мною сотворённое.
  • For I will not contend forever,
    nor will I always be angry;
    for the spirit would grow faint before me,
    and the breath of life that I made.
  • За грех корыстолюбия его Я гневался и поражал его, скрывал лицо и негодовал; но он, отвратившись, пошёл по пути своего сердца.
  • Because of the iniquity of his unjust gain I was angry,
    I struck him; I hid my face and was angry,
    but he went on backsliding in the way of his own heart.
  • Я видел пути его, и исцелю его, и буду водить его и утешать его и сетующих его.
  • I have seen his ways, but I will heal him;
    I will lead him and restore comfort to him and his mourners,
  • Я исполню слово: мир, мир дальнему и ближнему, говорит Господь, и исцелю его.
  • creating the fruit of the lips.
    Peace, peace, to the far and to the near,” says the Lord,
    “and I will heal him.
  • А нечестивые — как море взволнованное, которое не может успокоиться и которого воды выбрасывают ил и грязь.
  • But the wicked are like the tossing sea;
    for it cannot be quiet,
    and its waters toss up mire and dirt.
  • Нет мира нечестивым, говорит Бог мой.
  • There is no peace,” says my God, “for the wicked.”

  • ← (Исаия 56) | (Исаия 58) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025