Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Исаия 64) | (Исаия 66) →

Синодальный перевод

English Standard Version

  • Я открылся не вопрошавшим обо Мне; Меня нашли не искавшие Меня. «Вот Я! вот Я!» — говорил Я народу, не именовавшемуся именем Моим.
  • Judgment and Salvation

    I was ready to be sought by those who did not ask for me;
    I was ready to be found by those who did not seek me.
    I said, “Here I am, here I am,”
    to a nation that was not called bya my name.
  • Всякий день простирал Я руки Мои к народу непокорному, ходившему путём недобрым, по своим помышлениям, —
  • I spread out my hands all the day
    to a rebellious people,
    who walk in a way that is not good,
    following their own devices;
  • к народу, который постоянно оскорбляет Меня в лицо, приносит жертвы в рощах и сожигает фимиам на черепках,
  • a people who provoke me
    to my face continually,
    sacrificing in gardens
    and making offerings on bricks;
  • сидит в гробах и ночует в пещерах; ест свиное мясо, и мерзкое варево в сосудах у него;
  • who sit in tombs,
    and spend the night in secret places;
    who eat pig’s flesh,
    and broth of tainted meat is in their vessels;
  • который говорит: «остановись, не подходи ко мне, потому что я свят для тебя». Они — дым для обоняния Моего, огонь, горящий всякий день.
  • who say, “Keep to yourself,
    do not come near me, for I am too holy for you.”
    These are a smoke in my nostrils,
    a fire that burns all the day.
  • Вот что написано пред лицом Моим: не умолчу, но воздам, воздам в недро их
  • Behold, it is written before me:
    “I will not keep silent, but I will repay;
    I will indeed repay into their lap
  • беззакония ваши, говорит Господь, и вместе беззакония отцов ваших, которые воскуряли фимиам на горах, и на холмах поносили Меня; и отмерю в недра их прежние деяния их.
  • both your iniquities and your fathers’ iniquities together,
    says the Lord;
    because they made offerings on the mountains
    and insulted me on the hills,
    I will measure into their lap
    payment for their former deeds.”b
  • Так говорит Господь: когда в виноградной кисти находится сок, тогда говорят: «не повреди её, ибо в ней благословение»; то же сделаю Я и ради рабов Моих, чтобы не всех погубить.
  • Thus says the Lord:
    “As the new wine is found in the cluster,
    and they say, ‘Do not destroy it,
    for there is a blessing in it,’
    so I will do for my servants’ sake,
    and not destroy them all.
  • И произведу от Иакова семя, и от Иуды наследника гор Моих, и наследуют это избранные Мои, и рабы Мои будут жить там.
  • I will bring forth offspring from Jacob,
    and from Judah possessors of my mountains;
    my chosen shall possess it,
    and my servants shall dwell there.
  • И будет Сарон пастбищем для овец и долина Ахор — местом отдыха для волов народа Моего, который взыскал Меня.
  • Sharon shall become a pasture for flocks,
    and the Valley of Achor a place for herds to lie down,
    for my people who have sought me.
  • А вас, которые оставили Господа, забыли святую гору Мою, приготовляете трапезу для Гада и растворяете полную чашу для Мени, —
  • But you who forsake the Lord,
    who forget my holy mountain,
    who set a table for Fortune
    and fill cups of mixed wine for Destiny,
  • вас обрекаю Я мечу, и все вы преклонитесь на заклание: потому что Я звал, и вы не отвечали; говорил, и вы не слушали, но делали злое в очах Моих и избирали то, что было неугодно Мне.
  • I will destine you to the sword,
    and all of you shall bow down to the slaughter,
    because, when I called, you did not answer;
    when I spoke, you did not listen,
    but you did what was evil in my eyes
    and chose what I did not delight in.”
  • Посему так говорит Господь Бог: вот, рабы Мои будут есть, а вы будете голодать; рабы Мои будут пить, а вы будете томиться жаждою;
  • Therefore thus says the Lord God:
    “Behold, my servants shall eat,
    but you shall be hungry;
    behold, my servants shall drink,
    but you shall be thirsty;
    behold, my servants shall rejoice,
    but you shall be put to shame;
  • рабы Мои будут веселиться, а вы будете в стыде; рабы Мои будут петь от сердечной радости, а вы будете кричать от сердечной скорби и рыдать от сокрушения духа.
  • behold, my servants shall sing for gladness of heart,
    but you shall cry out for pain of heart
    and shall wail for breaking of spirit.
  • И оставите имя ваше избранным Моим для проклятия; и убьёт тебя Господь Бог, а рабов Своих назовет иным именем,
  • You shall leave your name to my chosen for a curse,
    and the Lord God will put you to death,
    but his servants he will call by another name,
  • которым кто будет благословлять себя на земле, будет благословляться Богом истины; и кто будет клясться на земле, будет клясться Богом истины, — потому что прежние скорби будут забыты и сокрыты от очей Моих.
  • so that he who blesses himself in the land
    shall bless himself by the God of truth,
    and he who takes an oath in the land
    shall swear by the God of truth;
    because the former troubles are forgotten
    and are hidden from my eyes.
  • Ибо вот, Я творю новое небо и новую землю, и прежние уже не будут воспоминаемы и не придут на сердце.
  • New Heavens and a New Earth

    “For behold, I create new heavens
    and a new earth,
    and the former things shall not be remembered
    or come into mind.
  • А вы будете веселиться и радоваться вовеки о том, что Я творю: ибо вот, Я творю Иерусалим веселием и народ его радостью.
  • But be glad and rejoice forever
    in that which I create;
    for behold, I create Jerusalem to be a joy,
    and her people to be a gladness.
  • И буду радоваться о Иерусалиме и веселиться о народе Моём; и не услышится в нём более голос плача и голос вопля.
  • I will rejoice in Jerusalem
    and be glad in my people;
    no more shall be heard in it the sound of weeping
    and the cry of distress.
  • Там не будет более малолетнего и старца, который не достигал бы полноты дней своих; ибо столетний будет умирать юношею, но столетний грешник будет проклинаем.
  • No more shall there be in it
    an infant who lives but a few days,
    or an old man who does not fill out his days,
    for the young man shall die a hundred years old,
    and the sinner a hundred years old shall be accursed.
  • И будут строить домы и жить в них, и насаждать виноградники и есть плоды их.
  • They shall build houses and inhabit them;
    they shall plant vineyards and eat their fruit.
  • Не будут строить, чтобы другой жил, не будут насаждать, чтобы другой ел; ибо дни народа Моего будут, как дни дерева, и избранные Мои долго будут пользоваться изделием рук своих.
  • They shall not build and another inhabit;
    they shall not plant and another eat;
    for like the days of a tree shall the days of my people be,
    and my chosen shall long enjoyc the work of their hands.
  • Не будут трудиться напрасно и рождать детей на горе; ибо будут семенем, благословенным от Господа, и потомки их с ними.
  • They shall not labor in vain
    or bear children for calamity,d
    for they shall be the offspring of the blessed of the Lord,
    and their descendants with them.
  • И будет, прежде нежели они воззовут, Я отвечу; они ещё будут говорить, и Я уже услышу.
  • Before they call I will answer;
    while they are yet speaking I will hear.
  • Волк и ягнёнок будут пастись вместе, и лев, как вол, будет есть солому, а для змея прах будет пищею: они не будут причинять зла и вреда на всей святой горе Моей, говорит Господь.
  • The wolf and the lamb shall graze together;
    the lion shall eat straw like the ox,
    and dust shall be the serpent’s food.
    They shall not hurt or destroy
    in all my holy mountain,”
    says the Lord.

  • ← (Исаия 64) | (Исаия 66) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025