Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
New Living Translation
В то время, говорит Господь, Я буду Богом всем племенам Израилевым, а они будут Моим народом.
Hope for Restoration
“In that day,” says the LORD, “I will be the God of all the families of Israel, and they will be my people.
“In that day,” says the LORD, “I will be the God of all the families of Israel, and they will be my people.
Так говорит Господь: народ, уцелевший от меча, нашёл милость в пустыне; иду успокоить Израиля.
This is what the LORD says:
“Those who survive the coming destruction
will find blessings even in the barren land,
for I will give rest to the people of Israel.”
“Those who survive the coming destruction
will find blessings even in the barren land,
for I will give rest to the people of Israel.”
Издали явился мне Господь и сказал: любовью вечною Я возлюбил тебя и потому простёр к тебе благоволение.
Long ago the LORD said to Israel:
“I have loved you, my people, with an everlasting love.
With unfailing love I have drawn you to myself.
“I have loved you, my people, with an everlasting love.
With unfailing love I have drawn you to myself.
Я снова устрою тебя, и ты будешь устроена, дева Израилева, снова будешь украшаться тимпанами твоими и выходить в хороводе веселящихся;
I will rebuild you, my virgin Israel.
You will again be happy
and dance merrily with your tambourines.
You will again be happy
and dance merrily with your tambourines.
снова разведёшь виноградники на горах Самарии; виноградари, которые будут разводить их, сами будут и пользоваться ими.
Again you will plant your vineyards on the mountains of Samaria
and eat from your own gardens there.
and eat from your own gardens there.
Ибо будет день, когда стражи на горе Ефремовой провозгласят: «вставайте, и взойдём на Сион к Господу Богу нашему».
Ибо так говорит Господь: радостно пойте об Иакове и восклицайте пред главою народов: провозглашайте, славьте и говорите: «спаси, Господи, народ твой, остаток Израиля!»
Вот, Я приведу их из страны северной и соберу их с краёв земли; слепой и хромой, беременная и родильница вместе с ними, — великий сонм возвратится сюда.
For I will bring them from the north
and from the distant corners of the earth.
I will not forget the blind and lame,
the expectant mothers and women in labor.
A great company will return!
and from the distant corners of the earth.
I will not forget the blind and lame,
the expectant mothers and women in labor.
A great company will return!
Они пошли со слезами, а Я поведу их с утешением; поведу их близ потоков вод дорогою ровною, на которой не споткнутся; ибо Я — отец Израилю, и Ефрем — первенец Мой.
Tears of joy will stream down their faces,
and I will lead them home with great care.
They will walk beside quiet streams
and on smooth paths where they will not stumble.
For I am Israel’s father,
and Ephraim is my oldest child.
and I will lead them home with great care.
They will walk beside quiet streams
and on smooth paths where they will not stumble.
For I am Israel’s father,
and Ephraim is my oldest child.
Слушайте слово Господне, народы, и возвестите островам отдалённым и скажите: «Кто рассеял Израиля, Тот и соберёт его, и будет охранять его, как пастырь стадо своё»;
“Listen to this message from the LORD,
you nations of the world;
proclaim it in distant coastlands:
The LORD, who scattered his people,
will gather them and watch over them
as a shepherd does his flock.
you nations of the world;
proclaim it in distant coastlands:
The LORD, who scattered his people,
will gather them and watch over them
as a shepherd does his flock.
ибо искупит Господь Иакова и избавит его от руки того, кто был сильнее его.
For the LORD has redeemed Israel
from those too strong for them.
from those too strong for them.
И придут они, и будут торжествовать на высотах Сиона; и стекутся к благостыне Господа, к пшенице и вину и елею, к агнцам и волам; и душа их будет как напоенный водою сад, и они не будут уже более томиться.
They will come home and sing songs of joy on the heights of Jerusalem.
They will be radiant because of the LORD’s good gifts —
the abundant crops of grain, new wine, and olive oil,
and the healthy flocks and herds.
Their life will be like a watered garden,
and all their sorrows will be gone.
They will be radiant because of the LORD’s good gifts —
the abundant crops of grain, new wine, and olive oil,
and the healthy flocks and herds.
Their life will be like a watered garden,
and all their sorrows will be gone.
Тогда девица будет веселиться в хороводе, и юноши и старцы вместе; и изменю печаль их на радость и утешу их, и обрадую их после скорби их.
The young women will dance for joy,
and the men — old and young — will join in the celebration.
I will turn their mourning into joy.
I will comfort them and exchange their sorrow for rejoicing.
and the men — old and young — will join in the celebration.
I will turn their mourning into joy.
I will comfort them and exchange their sorrow for rejoicing.
И напитаю душу священников туком, и народ Мой насытится благами Моими, говорит Господь.
The priests will enjoy abundance,
and my people will feast on my good gifts.
I, the LORD, have spoken!”
and my people will feast on my good gifts.
I, the LORD, have spoken!”
Так говорит Господь: голос слышен в Раме, вопль и горькое рыдание; Рахиль плачет о детях своих и не хочет утешиться о детях своих, ибо их нет.
Rachel’s Sadness Turns to Joy
This is what the LORD says:
“A cry is heard in Ramah —
deep anguish and bitter weeping.
Rachel weeps for her children,
refusing to be comforted —
for her children are gone.”
Так говорит Господь: удержи голос твой от рыдания и глаза твои от слёз, ибо есть награда за труд твой, говорит Господь, и возвратятся они из земли неприятельской.
But now this is what the LORD says:
“Do not weep any longer,
for I will reward you,” says the LORD.
“Your children will come back to you
from the distant land of the enemy.
“Do not weep any longer,
for I will reward you,” says the LORD.
“Your children will come back to you
from the distant land of the enemy.
И есть надежда для будущности твоей, говорит Господь, и возвратятся сыновья твои в пределы свои.
There is hope for your future,” says the LORD.
“Your children will come again to their own land.
“Your children will come again to their own land.
Слышу Ефрема плачущего: «Ты наказал меня, и я наказан, как телец неукротимый; обрати меня, и обращусь, ибо Ты Господь Бог мой.
Когда я был обращён, я каялся, и когда был вразумлён, бил себя по бёдрам; я был постыжён, я был смущён, потому что нёс бесславие юности моей».
I turned away from God,
but then I was sorry.
I kicked myself for my stupidity!
I was thoroughly ashamed of all I did in my younger days.’
but then I was sorry.
I kicked myself for my stupidity!
I was thoroughly ashamed of all I did in my younger days.’
Не дорогой ли у Меня сын Ефрем? не любимое ли дитя? ибо, как только заговорю о нём, всегда с любовью воспоминаю о нём; внутренность Моя возмущается за него; умилосержусь над ним, говорит Господь.
“Is not Israel still my son,
my darling child?” says the LORD.
“I often have to punish him,
but I still love him.
That’s why I long for him
and surely will have mercy on him.
my darling child?” says the LORD.
“I often have to punish him,
but I still love him.
That’s why I long for him
and surely will have mercy on him.
Поставь себе путевые знаки, поставь себе столбы, обрати сердце твоё на дорогу, на путь, по которому ты шла; возвращайся, дева Израилева, возвращайся в сии города твои.
Set up road signs;
put up guideposts.
Mark well the path
by which you came.
Come back again, my virgin Israel;
return to your towns here.
put up guideposts.
Mark well the path
by which you came.
Come back again, my virgin Israel;
return to your towns here.
Долго ли тебе скитаться, отпадшая дочь? Ибо Господь сотворит на земле нечто новое: жена спасёт мужа.
Так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: впредь, когда Я возвращу плен их, будут говорить на земле Иуды и в городах его сие слово: «да благословит тебя Господь, жилище правды, гора святая!»
This is what the LORD of Heaven’s Armies, the God of Israel, says: “When I bring them back from captivity, the people of Judah and its towns will again say, ‘The LORD bless you, O righteous home, O holy mountain!’
И поселится на ней Иуда и все города его вместе, земледельцы и ходящие со стадами.
Townspeople and farmers and shepherds alike will live together in peace and happiness.
Ибо Я напою душу утомлённую и насыщу всякую душу скорбящую.
For I have given rest to the weary and joy to the sorrowing.”
При этом я пробудился и посмотрел, и сон мой был приятен мне.
At this, I woke up and looked around. My sleep had been very sweet.
Вот, наступают дни, говорит Господь, когда Я засею дом Израилев и дом Иудин семенем человека и семенем скота.
“The day is coming,” says the LORD, “when I will greatly increase the human population and the number of animals here in Israel and Judah.
И как Я наблюдал за ними, искореняя и сокрушая, и разрушая и погубляя, и повреждая, так буду наблюдать за ними, созидая и насаждая, говорит Господь.
In the past I deliberately uprooted and tore down this nation. I overthrew it, destroyed it, and brought disaster upon it. But in the future I will just as deliberately plant it and build it up. I, the LORD, have spoken!
В те дни уже не будут говорить: «отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина»,
“The people will no longer quote this proverb:
‘The parents have eaten sour grapes,
but their children’s mouths pucker at the taste.’
‘The parents have eaten sour grapes,
but their children’s mouths pucker at the taste.’
но каждый будет умирать за своё собственное беззаконие; кто будет есть кислый виноград, у того на зубах и оскомина будет.
All people will die for their own sins — those who eat the sour grapes will be the ones whose mouths will pucker.
Вот, наступают дни, говорит Господь, когда Я заключу с домом Израиля и с домом Иуды новый завет,
“The day is coming,” says the LORD, “when I will make a new covenant with the people of Israel and Judah.
не такой завет, какой Я заключил с отцами их в тот день, когда взял их за руку, чтобы вывести их из земли Египетской; тот завет Мой они нарушили, хотя Я оставался в союзе с ними, говорит Господь.
This covenant will not be like the one I made with their ancestors when I took them by the hand and brought them out of the land of Egypt. They broke that covenant, though I loved them as a husband loves his wife,” says the LORD.
Но вот завет, который Я заключу с домом Израилевым после тех дней, говорит Господь: вложу закон Мой во внутренность их и на сердцах их напишу его, и буду им Богом, а они будут Моим народом.
“But this is the new covenant I will make with the people of Israel after those days,” says the LORD. “I will put my instructions deep within them, and I will write them on their hearts. I will be their God, and they will be my people.
И уже не будут учить друг друга, брат брата, и говорить: «познайте Господа», ибо все сами будут знать Меня, от малого до большого, говорит Господь, потому что Я прощу беззакония их и грехов их уже не воспомяну более.
And they will not need to teach their neighbors, nor will they need to teach their relatives, saying, ‘You should know the LORD.’ For everyone, from the least to the greatest, will know me already,” says the LORD. “And I will forgive their wickedness, and I will never again remember their sins.”
Так говорит Господь, Который дал солнце для освещения днём, уставы луне и звёздам для освещения ночью, Который возмущает море, так что волны его ревут; Господь Саваоф — имя Ему.
It is the LORD who provides the sun to light the day
and the moon and stars to light the night,
and who stirs the sea into roaring waves.
His name is the LORD of Heaven’s Armies,
and this is what he says:
and the moon and stars to light the night,
and who stirs the sea into roaring waves.
His name is the LORD of Heaven’s Armies,
and this is what he says:
Если сии уставы перестанут действовать предо Мною, говорит Господь, то и племя Израилево перестанет быть народом предо Мною навсегда.
“I am as likely to reject my people Israel
as I am to abolish the laws of nature!”
as I am to abolish the laws of nature!”
Так говорит Господь: если небо может быть измерено вверху и основания земли исследованы внизу, то и Я отвергну всё племя Израилево за всё то, что они делали, говорит Господь.
This is what the LORD says:
“Just as the heavens cannot be measured
and the foundations of the earth cannot be explored,
so I will not consider casting them away
for the evil they have done.
I, the LORD, have spoken!
“Just as the heavens cannot be measured
and the foundations of the earth cannot be explored,
so I will not consider casting them away
for the evil they have done.
I, the LORD, have spoken!
Вот, наступают дни, говорит Господь, когда город устроен будет во славу Господа от башни Анамеила до ворот угольных,
“The day is coming,” says the LORD, “when all Jerusalem will be rebuilt for me, from the Tower of Hananel to the Corner Gate.
и землемерная вервь пойдёт далее, прямо до холма Гарива и обойдёт Гоаф.
A measuring line will be stretched out over the hill of Gareb and across to Goah.
И вся долина трупов и пепла, и всё поле до потока Кедрона, до угла конских ворот к востоку, будет святынею Господа; не разрушится и не распадётся вовеки.
And the entire area — including the graveyard and ash dump in the valley, and all the fields out to the Kidron Valley on the east as far as the Horse Gate — will be holy to the LORD. The city will never again be captured or destroyed.”