Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иеремия 45) | (Иеремия 47) →

Синодальный перевод Библии

Auflage 2017

  • Слово Господне, которое было к Иеремии пророку о народах языческих:
  • Das war das Wort des HERRN, das an den Propheten Jeremia erging gegen die Völker:
  • о Египте, о войске фараона Нехао, царя Египетского, которое было при реке Евфрате в Кархемисе и которое поразил Навуходоносор, царь Вавилонский, в четвёртый год Иоакима, сына Иосии, царя Иудейского.
  • Über Ägypten: Gegen das Heer des Pharao Necho, des Königs von Ägypten, das bei Karkemisch am Eufratstrom stand und das Nebukadnezzar, der König von Babel, im vierten Jahr Jojakims, des Sohnes Joschijas, des Königs von Juda, geschlagen hat.
  • Готовьте щиты и копья и вступайте в сражение:
  • Rüstet Rundschild und Langschild, rückt aus zum Kampf!
  • седлайте коней и садитесь, всадники, и становитесь в шлемах; точите копья, облекайтесь в брони.
  • Schirrt die Rosse an, besteigt die Pferde! Tretet an im Helm, macht die Speere blank, legt die Panzer an!
  • Почему же, вижу Я, они оробели и обратились назад? и сильные их поражены и бегут не оглядываясь; отовсюду ужас, говорит Господь.
  • Warum sehe ich: Sie sind bestürzt, sie weichen zurück. Ihre Helden sind zersprengt, sie ergreifen die Flucht und wenden sich nicht mehr um — Grauen ringsum! — Spruch des HERRN.
  • Не убежит быстроногий, и не спасётся сильный; на севере, у реки Евфрата, они споткнутся и падут.
  • Der Schnelle kann nicht entfliehen und der Held nicht entrinnen. Im Norden, am Ufer des Eufratstromes, stürzen sie hin und fallen.
  • Кто это поднимается, как река, и, как потоки, волнуются воды его?
  • Wer ist es, der anschwoll gleich dem Nil, dessen Wasser wie Ströme tosen?
  • Египет поднимается, как река, и, как потоки, взволновались воды его, и говорит: «поднимусь и покрою землю, погублю город и жителей его».
  • Ägypten schwoll an gleich dem Nil, dessen Wasser wie Ströme tosen. Es sagte: Ich schwelle an, überschwemme das Land, vernichte die Städte und ihre Einwohner.
  • Садитесь на коней, и мчитесь, колесницы, и выступайте, сильные Ефиопляне, и Ливияне, вооружённые щитом, и Лидяне, держащие луки и натягивающие их;
  • Bäumt euch, ihr Rosse, stürmt los, ihr Wagen! Rückt aus, ihr Helden: Kusch und Put, ihr Schildbewehrten, ihr von Lud, ihr Bogenschützen!
  • ибо день сей у Господа Бога Саваофа есть день отмщения, чтобы отмстить врагам Его; и меч будет пожирать, и насытится и упьётся кровью их; ибо это Господу Богу Саваофу будет жертвоприношение в земле северной, при реке Евфрате.
  • Doch jener Tag ist ein Tag der Vergeltung für den Herrn, den GOTT der Heerscharen, um seinen Gegnern zu vergelten. Da frisst das Schwert, wird satt und trunken von ihrem Blut. Denn ein Schlachtfest hält der Herr, der GOTT der Heerscharen, im Land des Nordens am Eufratstrom.
  • Пойди в Галаад и возьми бальзама, дева, дочь Египта; напрасно ты будешь умножать врачевства, нет для тебя исцеления.
  • Zieh hinauf nach Gilead und hole Balsam, Jungfrau, Tochter Ägypten! Umsonst verbrauchst du viele Arzneien, du findest keine Genesung.
  • Услышали народы о посрамлении твоём, и вопль твой наполнил землю; ибо сильный столкнулся с сильным, и оба вместе пали.
  • Von deiner Schande hören die Völker, dein Wehgeschrei erfüllt die Erde. Denn Held an Held ist gestürzt, miteinander sind beide gefallen.
  • Слово, которое сказал Господь пророку Иеремии о нашествии Навуходоносора, царя Вавилонского, чтобы поразить землю Египетскую:
  • Das Wort, das der HERR zum Propheten Jeremia sprach, als Nebukadnezzar, der König von Babel, heranrückte, um das Land Ägypten zu erobern:
  • возвестите в Египте, и дайте знать в Магдоле, и дайте знать в Нофе и Тафнисе; скажите: «становись и готовься, ибо меч пожирает окрестности твои».
  • Meldet es in Ägypten, verkündet es in Migdol, verkündet es in Memfis und Tachpanhes! Sagt: Stell dich auf und mach dich bereit; denn schon frisst das Schwert rings um dich her.
  • Отчего сильный твой опрокинут? — Не устоял, потому что Господь погнал его.
  • Warum wurden fortgeschwemmt deine Starken? — Keiner hielt stand, weil der HERR sie stieß.
  • Он умножил падающих, даже падали один на другого и говорили: «вставай, и возвратимся к народу нашему в родную нашу землю от губительного меча».
  • Viele kamen durch ihn zu Fall, sie stürzten, einer über den anderen. Da sagten sie: Auf, wir wollen zurückkehren zu unsrem Volk, ins Land unsrer Sippe, vor dem gewalttätigen Schwert!
  • А там кричат: «фараон, царь Египта, смутился; он пропустил условленное время».
  • Sie haben dort dem Pharao, dem König von Ägypten, den Namen gegeben: Getöse, das die Zeit verpasste.
  • Живу Я, говорит Царь, Которого имя Господь Саваоф: как Фавор среди гор и как Кармил при море, так верно придёт он.
  • So wahr ich lebe — Spruch des Königs, HERR der Heerscharen ist sein Name: Wie der Tabor unter den Bergen und wie der Karmel am Meer wird er kommen.
  • Готовь себе нужное для переселения, дочь — жительница Египта, ибо Ноф будет опустошён, разорён, останется без жителя.
  • Rüste dein Gepäck für die Verbannung, du sesshafte Tochter Ägypten! Denn Memfis wird zur Wüste, wird niedergebrannt und menschenleer.
  • Египет — прекрасная телица; но погибель от севера идёт, идёт.
  • Eine stattliche Jungkuh ist Ägypten, eine Bremse von Norden stürzt sich auf sie.
  • И наёмники его среди него, как откормленные тельцы, — и сами обратились назад, побежали все, не устояли, потому что пришёл на них день погибели их, время посещения их.
  • Auch seine Söldnertruppen mitten im Land sind wie gemästete Kälber. Aber auch sie machen kehrt, sie fliehen allesamt und halten nicht stand. Denn der Tag ihres Verderbens kommt über sie, die Zeit ihrer Heimsuchung.
  • Голос его несётся, как змеиный; они идут с войском, придут на него с топорами, как дровосеки;
  • Ägyptens Stimme gleicht dem Zischen der Schlange, denn jene rücken mit Macht heran, sie fallen mit Äxten über das Land her wie Holzfäller.
  • вырубят лес его, говорит Господь, ибо они несметны; их более, нежели саранчи, и нет числа им.
  • Sie fällen seinen Wald — Spruch des HERRN — , der doch undurchdringlich ist. Zahlreicher als Heuschrecken sind sie, man kann sie nicht zählen.
  • Посрамлена дочь Египта, предана в руки народа северного.
  • Zuschanden wird die Tochter Ägypten, preisgegeben dem Volk aus dem Norden.
  • Господь Саваоф, Бог Израилев, говорит: вот, Я посещу Аммона, который в Но, и фараона и Египет, и богов его и царей его, фараона и надеющихся на него;
  • Der HERR der Heerscharen, der Gott Israels, hat gesprochen: Siehe, ich suche heim den Amon von No, den Pharao, Ägypten und seine Götter, seine Könige — den Pharao samt allen, die sich auf ihn verlassen.
  • и предам их в руки ищущих души их и в руки Навуходоносора, царя Вавилонского, и в руки рабов его; но после того будет он населён, как в прежние дни, говорит Господь.
  • Ich gebe sie in die Hand derer, die nach ihrem Leben trachten, in die Hand Nebukadnezzars, des Königs von Babel, und in die Hand seiner Diener. Aber danach wird das Land wieder bewohnt sein wie in früheren Zeiten — Spruch des HERRN.
  • Ты же не бойся, раб мой Иаков, и не страшись, Израиль: ибо вот, Я спасу тебя из далёкой страны и семя твоё из земли плена их; и возвратится Иаков, и будет жить спокойно и мирно, и никто не будет устрашать его.
  • Du aber, fürchte dich nicht, mein Knecht Jakob, verzage nicht, Israel! Denn siehe: Ich errette dich aus der Ferne, deine Nachkommen aus dem Land ihrer Gefangenschaft. Jakob wird heimkehren und Ruhe haben; er wird in Sicherheit leben und niemand wird ihn erschrecken.
  • Не бойся, раб Мой Иаков, говорит Господь: ибо Я с тобою; Я истреблю все народы, к которым Я изгнал тебя, а тебя не истреблю, а только накажу тебя в мере; ненаказанным же не оставлю тебя.
  • Du aber, fürchte dich nicht, mein Knecht Jakob — Spruch des HERRN; denn ich bin mit dir. Ja, ich bereite allen Völkern, unter die ich dich vertrieben habe, ein Ende. Dir aber mache ich kein Ende. Ich werde dich züchtigen, wie es recht ist; ganz ungestraft werde ich dich nicht lassen.

  • ← (Иеремия 45) | (Иеремия 47) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026