Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
New King James Version
Походите по улицам Иерусалима, и посмотрите, и разведайте, и поищите на площадях его, не найдёте ли человека, нет ли соблюдающего правду, ищущего истины? Я пощадил бы Иерусалим.
Хотя и говорят они: «жив Господь!», но клянутся ложно.
Though they say, ‘As the Lord lives,’
Surely they swear falsely.”
Surely they swear falsely.”
О, Господи! очи Твои не к истине ли обращены? Ты поражаешь их, а они не чувствуют боли; Ты истребляешь их, а они не хотят принять вразумления; лица свои сделали они крепче камня, не хотят обратиться.
O Lord, are not Your eyes on the truth?
You have stricken them,
But they have not grieved;
You have consumed them,
But they have refused to receive correction.
They have made their faces harder than rock;
They have refused to return.
You have stricken them,
But they have not grieved;
You have consumed them,
But they have refused to receive correction.
They have made their faces harder than rock;
They have refused to return.
И сказал я сам в себе: это, может быть, бедняки; они глупы, потому что не знают пути Господня, закона Бога своего;
Therefore I said, “Surely these are poor.
They are foolish;
For they do not know the way of the Lord,
The judgment of their God.
They are foolish;
For they do not know the way of the Lord,
The judgment of their God.
пойду я к знатным и поговорю с ними, ибо они знают путь Господень, закон Бога своего. Но и они все сокрушили ярмо, расторгли узы.
I will go to the great men and speak to them,
For they have known the way of the Lord,
The judgment of their God.”
But these have altogether broken the yoke
And burst the bonds.
For they have known the way of the Lord,
The judgment of their God.”
But these have altogether broken the yoke
And burst the bonds.
За то поразит их лев из леса, волк пустынный опустошит их, барс будет подстерегать у городов их: кто выйдет из них, будет растерзан; ибо умножились преступления их, усилились отступничества их.
Therefore a lion from the forest shall slay them,
A wolf of the deserts shall destroy them;
A leopard will watch over their cities.
Everyone who goes out from there shall be torn in pieces,
Because their transgressions are many;
Their backslidings have increased.
A wolf of the deserts shall destroy them;
A leopard will watch over their cities.
Everyone who goes out from there shall be torn in pieces,
Because their transgressions are many;
Their backslidings have increased.
Как же Мне простить тебя за это? Сыновья твои оставили Меня и клянутся теми, которые не боги. Я насыщал их, а они прелюбодействовали и толпами ходили в домы блудниц.
“How shall I pardon you for this?
Your children have forsaken Me
And sworn by those that are not gods.
When I had fed them to the full,
Then they committed adultery
And assembled themselves by troops in the harlots’ houses.
Your children have forsaken Me
And sworn by those that are not gods.
When I had fed them to the full,
Then they committed adultery
And assembled themselves by troops in the harlots’ houses.
Это откормленные кони: каждый из них ржёт на жену другого.
They were like well-fed lusty stallions;
Every one neighed after his neighbor’s wife.
Every one neighed after his neighbor’s wife.
Неужели Я не накажу за это? говорит Господь; и не отмстит ли душа Моя такому народу, как этот?
Shall I not punish them for these things?” says the Lord.
“And shall I not avenge Myself on such a nation as this?
“And shall I not avenge Myself on such a nation as this?
Восходите на стены его и разрушайте, но не до конца; уничтожьте зубцы их, потому что они не Господни;
ибо дом Израилев и дом Иудин поступили со Мною очень вероломно, говорит Господь:
For the house of Israel and the house of Judah
Have dealt very treacherously with Me,” says the Lord.
Have dealt very treacherously with Me,” says the Lord.
они солгали на Господа и сказали: «нет Его, и беда не придёт на нас, и мы не увидим ни меча, ни голода.
И пророки станут ветром, и слова Господня нет в них; над ними самими пусть это будет».
And the prophets become wind,
For the word is not in them.
Thus shall it be done to them.”
For the word is not in them.
Thus shall it be done to them.”
Посему так говорит Господь Бог Саваоф: за то, что вы говорите такие слова, вот, Я сделаю слова Мои в устах твоих огнём, а этот народ — дровами, и этот огонь пожрёт их.
Therefore thus says the Lord God of hosts:
“Because you speak this word,
Behold, I will make My words in your mouth fire,
And this people wood,
And it shall devour them.
“Because you speak this word,
Behold, I will make My words in your mouth fire,
And this people wood,
And it shall devour them.
Вот, Я приведу на вас, дом Израилев, народ издалека, говорит Господь, народ сильный, народ древний, народ, которого языка ты не знаешь, и не будешь понимать, что он говорит.
Behold, I will bring a nation against you from afar,
O house of Israel,” says the Lord.
“It is a mighty nation,
It is an ancient nation,
A nation whose language you do not know,
Nor can you understand what they say.
O house of Israel,” says the Lord.
“It is a mighty nation,
It is an ancient nation,
A nation whose language you do not know,
Nor can you understand what they say.
Колчан его — как открытый гроб; все они люди храбрые.
Their quiver is like an open tomb;
They are all mighty men.
They are all mighty men.
И съедят они жатву твою и хлеб твой, съедят сыновей твоих и дочерей твоих, съедят овец твоих и волов твоих, съедят виноград твой и смоквы твои; разрушат мечом укреплённые города твои, на которые ты надеешься.
And they shall eat up your harvest and your bread,
Which your sons and daughters should eat.
They shall eat up your flocks and your herds;
They shall eat up your vines and your fig trees;
They shall destroy your fortified cities,
In which you trust, with the sword.
Which your sons and daughters should eat.
They shall eat up your flocks and your herds;
They shall eat up your vines and your fig trees;
They shall destroy your fortified cities,
In which you trust, with the sword.
Но и в те дни, говорит Господь, не истреблю вас до конца.
И если вы скажете: «за что Господь, Бог наш, делает нам всё это?», то отвечай: так как вы оставили Меня и служили чужим богам в земле своей, то будете служить чужим в земле не вашей.
And it will be when you say, ‘Why does the Lord our God do all these things to us?’ then you shall answer them, ‘Just as you have forsaken Me and served foreign gods in your land, so you shall serve aliens in a land that is not yours.’
Объявите это в доме Иакова и возвестите в Иудее, говоря:
“Declare this in the house of Jacob
And proclaim it in Judah, saying,
And proclaim it in Judah, saying,
выслушай это, народ глупый и неразумный, у которого есть глаза, а не видит, у которого есть уши, а не слышит:
Меня ли вы не боитесь, говорит Господь, предо Мною ли не трепещете? Я положил песок границею морю, вечным пределом, которого не перейдёт; и хотя волны его устремляются, но превозмочь не могут; хотя они бушуют, но переступить его не могут.
Do you not fear Me?’ says the Lord.
‘Will you not tremble at My presence,
Who have placed the sand as the bound of the sea,
By a perpetual decree, that it cannot pass beyond it?
And though its waves toss to and fro,
Yet they cannot prevail;
Though they roar, yet they cannot pass over it.
‘Will you not tremble at My presence,
Who have placed the sand as the bound of the sea,
By a perpetual decree, that it cannot pass beyond it?
And though its waves toss to and fro,
Yet they cannot prevail;
Though they roar, yet they cannot pass over it.
А у народа сего сердце буйное и мятежное; они отступили и пошли;
But this people has a defiant and rebellious heart;
They have revolted and departed.
They have revolted and departed.
и не сказали в сердце своём: «убоимся Господа Бога нашего, Который даёт нам дождь ранний и поздний в своё время, хранит для нас седмицы, назначенные для жатвы».
They do not say in their heart,
“Let us now fear the Lord our God,
Who gives rain, both the former and the latter, in its season.
He reserves for us the appointed weeks of the harvest.”
“Let us now fear the Lord our God,
Who gives rain, both the former and the latter, in its season.
He reserves for us the appointed weeks of the harvest.”
Беззакония ваши отвратили это, и грехи ваши удалили от вас это доброе.
Your iniquities have turned these things away,
And your sins have withheld good from you.
And your sins have withheld good from you.
Ибо между народом Моим находятся нечестивые: сторожат, как птицеловы, припадают к земле, ставят ловушки и уловляют людей.
‘For among My people are found wicked men;
They lie in wait as one who sets snares;
They set a trap;
They catch men.
They lie in wait as one who sets snares;
They set a trap;
They catch men.
Как клетка, наполненная птицами, дома их полны обмана; через это они и возвысились и разбогатели,
As a cage is full of birds,
So their houses are full of deceit.
Therefore they have become great and grown rich.
So their houses are full of deceit.
Therefore they have become great and grown rich.
сделались тучны, жирны, переступили даже всякую меру во зле, не разбирают судебных дел, дел сирот; благоденствуют и справедливому делу нищих не дают суда.
Неужели Я не накажу за это? говорит Господь; и не отмстит ли душа Моя такому народу, как этот?
Shall I not punish them for these things?’ says the Lord.
‘Shall I not avenge Myself on such a nation as this?’
‘Shall I not avenge Myself on such a nation as this?’
Изумительное и ужасное совершается в сей земле:
“An astonishing and horrible thing
Has been committed in the land:
Has been committed in the land: