Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иеремия 5) | (Иеремия 7) →

Синодальный перевод

New International Version

  • Бегите, дети Вениаминовы, из среды Иерусалима, и в Фекое трубите трубою, и дайте знать огнём в Бефкареме, ибо от севера появляется беда и великая гибель.
  • Jerusalem Under Siege

    “Flee for safety, people of Benjamin!
    Flee from Jerusalem!
    Sound the trumpet in Tekoa!
    Raise the signal over Beth Hakkerem!
    For disaster looms out of the north,
    even terrible destruction.
  • Разорю Я дочь Сиона, красивую и изнеженную.
  • I will destroy Daughter Zion,
    so beautiful and delicate.
  • Пастухи со своими стадами придут к ней, раскинут палатки вокруг неё; каждый будет пасти свой участок.
  • Shepherds with their flocks will come against her;
    they will pitch their tents around her,
    each tending his own portion.”
  • Приготовляйте против неё войну; вставайте, и пойдём в полдень. Горе нам! день уже склоняется, распростираются вечерние тени.
  • “Prepare for battle against her!
    Arise, let us attack at noon!
    But, alas, the daylight is fading,
    and the shadows of evening grow long.
  • Вставайте, пойдём и ночью, и разорим чертоги её!
  • So arise, let us attack at night
    and destroy her fortresses!”
  • Ибо так говорит Господь Саваоф: рубите дерева и делайте насыпь против Иерусалима: этот город должен быть наказан; в нём всякое угнетение.
  • This is what the Lord Almighty says:
    “Cut down the trees
    and build siege ramps against Jerusalem.
    This city must be punished;
    it is filled with oppression.
  • Как источник извергает из себя воду, так он источает из себя зло: в нём слышно насилие и грабительство, пред лицом Моим всегда обиды и раны.
  • As a well pours out its water,
    so she pours out her wickedness.
    Violence and destruction resound in her;
    her sickness and wounds are ever before me.
  • Вразумись, Иерусалим, чтобы душа Моя не удалилась от тебя, чтоб Я не сделал тебя пустынею, землёю необитаемою.
  • Take warning, Jerusalem,
    or I will turn away from you
    and make your land desolate
    so no one can live in it.”
  • Так говорит Господь Саваоф: до конца доберут остаток Израиля, как виноград; работай рукою твоею, как обиратель винограда, наполняя корзины.
  • This is what the Lord Almighty says:
    “Let them glean the remnant of Israel
    as thoroughly as a vine;
    pass your hand over the branches again,
    like one gathering grapes.”
  • К кому мне говорить и кого увещевать, чтобы слушали? Вот, ухо у них необрезанное, и они не могут слушать; вот, слово Господне у них в посмеянии; оно неприятно им.
  • To whom can I speak and give warning?
    Who will listen to me?
    Their ears are closeda
    so they cannot hear.
    The word of the Lord is offensive to them;
    they find no pleasure in it.
  • Поэтому я преисполнен яростью Господнею, не могу держать её в себе; изолью её на детей на улице и на собрание юношей; взяты будут муж с женою, пожилой с отжившим лета.
  • But I am full of the wrath of the Lord,
    and I cannot hold it in.
    “Pour it out on the children in the street
    and on the young men gathered together;
    both husband and wife will be caught in it,
    and the old, those weighed down with years.
  • И домы их перейдут к другим, равно поля и жёны; потому что Я простру руку Мою на обитателей сей земли, говорит Господь.
  • Their houses will be turned over to others,
    together with their fields and their wives,
    when I stretch out my hand
    against those who live in the land,”
    declares the Lord.
  • Ибо от малого до большого, — каждый из них предан корысти, и от пророка до священника — все действуют лживо;
  • “From the least to the greatest,
    all are greedy for gain;
    prophets and priests alike,
    all practice deceit.
  • врачуют раны народа Моего легкомысленно, говоря: «мир! мир!», а мира нет.
  • They dress the wound of my people
    as though it were not serious.
    ‘Peace, peace,’ they say,
    when there is no peace.
  • Стыдятся ли они, делая мерзости? нет, нисколько не стыдятся и не краснеют. За то падут между падшими и во время посещения Моего будут повержены, говорит Господь.
  • Are they ashamed of their detestable conduct?
    No, they have no shame at all;
    they do not even know how to blush.
    So they will fall among the fallen;
    they will be brought down when I punish them,”
    says the Lord.
  • Так говорит Господь: остановитесь на путях ваших, и рассмотрите, и расспросите о путях древних, где путь добрый, и идите по нему, и найдёте покой душам вашим. Но они сказали: «не пойдём».
  • This is what the Lord says:
    “Stand at the crossroads and look;
    ask for the ancient paths,
    ask where the good way is, and walk in it,
    and you will find rest for your souls.
    But you said, ‘We will not walk in it.’
  • И поставил Я стражей над вами, сказав: «слушайте звука трубы». Но они сказали: «не будем слушать».
  • I appointed watchmen over you and said,
    ‘Listen to the sound of the trumpet!’
    But you said, ‘We will not listen.’
  • Итак, слушайте, народы, и знай, собрание, что с ними будет.
  • Therefore hear, you nations;
    you who are witnesses,
    observe what will happen to them.
  • Слушай, земля: вот, Я приведу на народ сей пагубу, плод помыслов их; ибо они слов Моих не слушали и закон Мой отвергли.
  • Hear, you earth:
    I am bringing disaster on this people,
    the fruit of their schemes,
    because they have not listened to my words
    and have rejected my law.
  • Для чего Мне ладан, который идёт из Савы, и благовонный тростник из дальней страны? Всесожжения ваши неугодны и жертвы ваши неприятны Мне.
  • What do I care about incense from Sheba
    or sweet calamus from a distant land?
    Your burnt offerings are not acceptable;
    your sacrifices do not please me.”
  • Посему так говорит Господь: вот, Я полагаю пред народом сим преткновения, и преткнутся о них отцы и дети вместе, сосед и друг его, и погибнут.
  • Therefore this is what the Lord says:
    “I will put obstacles before this people.
    Parents and children alike will stumble over them;
    neighbors and friends will perish.”
  • Так говорит Господь: вот, идёт народ от страны северной, и народ великий поднимается от краёв земли;
  • This is what the Lord says:
    “Look, an army is coming
    from the land of the north;
    a great nation is being stirred up
    from the ends of the earth.
  • держат в руках лук и копьё; они жестоки и немилосердны, голос их шумит, как море, и несутся на конях, выстроены, как один человек, чтобы сразиться с тобою, дочь Сиона.
  • They are armed with bow and spear;
    they are cruel and show no mercy.
    They sound like the roaring sea
    as they ride on their horses;
    they come like men in battle formation
    to attack you, Daughter Zion.”
  • Мы услышали весть о них, и руки у нас опустились, скорбь объяла нас, муки, как женщину в родах.
  • We have heard reports about them,
    and our hands hang limp.
    Anguish has gripped us,
    pain like that of a woman in labor.
  • Не выходите в поле и не ходите по дороге, ибо меч неприятелей, ужас со всех сторон.
  • Do not go out to the fields
    or walk on the roads,
    for the enemy has a sword,
    and there is terror on every side.
  • Дочь народа моего! опояшь себя вретищем и посыпь себя пеплом; сокрушайся, как бы о смерти единственного сына, горько плачь; ибо внезапно придёт на нас губитель.
  • Put on sackcloth, my people,
    and roll in ashes;
    mourn with bitter wailing
    as for an only son,
    for suddenly the destroyer
    will come upon us.
  • Башнею поставил Я тебя среди народа Моего, столпом, чтобы ты знал и следил путь их.
  • “I have made you a tester of metals
    and my people the ore,
    that you may observe
    and test their ways.
  • Все они — упорные отступники, живут клеветою; это медь и железо, все они развратители.
  • They are all hardened rebels,
    going about to slander.
    They are bronze and iron;
    they all act corruptly.
  • Раздувальный мех обгорел, свинец истлел от огня: плавильщик плавил напрасно, ибо злые не отделились;
  • The bellows blow fiercely
    to burn away the lead with fire,
    but the refining goes on in vain;
    the wicked are not purged out.
  • отверженным серебром назовут их, ибо Господь отверг их.
  • They are called rejected silver,
    because the Lord has rejected them.”

  • ← (Иеремия 5) | (Иеремия 7) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025