Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Плач Иеремии 1) | (Плач Иеремии 3) →

Синодальный перевод

New King James Version

  • Как помрачил Господь во гневе Своём дщерь Сиона! с небес поверг на землю красу Израиля и не вспомнил о подножии ног Своих в день гнева Своего.
  • God’s Anger with Jerusalem

    How the Lord has covered the daughter of Zion
    With a cloud in His anger!
    He cast down from heaven to the earth
    The beauty of Israel,
    And did not remember His footstool
    In the day of His anger.
  • Погубил Господь все жилища Иакова, не пощадил, разрушил в ярости Своей укрепления дщери Иудиной, поверг на землю, отверг царство и князей его, как нечистых:
  • The Lord has swallowed up and has not pitied
    All the dwelling places of Jacob.
    He has thrown down in His wrath
    The strongholds of the daughter of Judah;
    He has brought them down to the ground;
    He has profaned the kingdom and its princes.
  • в пылу гнева сломил все роги Израилевы, отвёл десницу Свою от неприятеля и воспылал в Иакове, как палящий огонь, пожиравший всё вокруг;
  • He has cut off in fierce anger
    Every [a]horn of Israel;
    He has drawn back His right hand
    From before the enemy.
    He has blazed against Jacob like a flaming fire
    Devouring all around.
  • натянул лук Свой, как неприятель, направил десницу Свою, как враг, и убил всё, вожделенное для глаз; на скинию дщери Сиона излил ярость Свою, как огонь.
  • Standing like an enemy, He has bent His bow;
    With His right hand, like an adversary,
    He has slain all who were pleasing to His eye;
    On the tent of the daughter of Zion,
    He has poured out His fury like fire.
  • Господь стал как неприятель, истребил Израиля, разорил все чертоги его, разрушил укрепления его и распространил у дщери Иудиной сетование и плач.
  • The Lord was like an enemy.
    He has swallowed up Israel,
    He has swallowed up all her palaces;
    He has destroyed her strongholds,
    And has increased mourning and lamentation
    In the daughter of Judah.
  • И отнял ограду Свою, как у сада; разорил Своё место собраний, заставил Господь забыть на Сионе празднества и субботы; и в негодовании гнева Своего отверг царя и священника.
  • He has done violence to His [b]tabernacle,
    As if it were a garden;
    He has destroyed His place of assembly;
    The Lord has caused
    The appointed feasts and Sabbaths to be forgotten in Zion.
    In His burning indignation He has spurned the king and the priest.
  • Отверг Господь жертвенник Свой, отвратил сердце Своё от святилища Своего, предал в руки врагов стены чертогов его; в доме Господнем они шумели, как в праздничный день.
  • The Lord has spurned His altar,
    He has abandoned His sanctuary;
    He has [c]given up the walls of her palaces
    Into the hand of the enemy.
    They have made a noise in the house of the Lord
    As on the day of a set feast.
  • Господь определил разрушить стену дщери Сиона, протянул вервь, не отклонил руки Своей от разорения; истребил внешние укрепления, и стены вместе разрушены.
  • The Lord has [d]purposed to destroy
    The wall of the daughter of Zion.
    He has stretched out a line;
    He has not withdrawn His hand from destroying;
    Therefore He has caused the rampart and wall to lament;
    They languished together.
  • Ворота её вдались в землю; Он разрушил и сокрушил запоры их; царь её и князья её — среди язычников; не стало закона, и пророки её не сподобляются видений от Господа.
  • Her gates have sunk into the ground;
    He has destroyed and broken her bars.
    Her king and her princes are among the [e]nations;
    The Law is no more,
    And her prophets find no [f]vision from the Lord.
  • Сидят на земле безмолвно старцы дщери Сионовой, посыпали пеплом свои головы, препоясались вретищем; опустили к земле головы свои девы Иерусалимские.
  • The elders of the daughter of Zion
    Sit on the ground and keep silence;
    [g]They throw dust on their heads
    And gird themselves with sackcloth.
    The virgins of Jerusalem
    Bow their heads to the ground.
  • Истощились от слёз глаза мои, волнуется во мне внутренность моя, изливается на землю печень моя от гибели дщери народа моего, когда дети и грудные младенцы умирают от голода среди городских улиц.
  • My eyes fail with tears,
    My [h]heart is troubled;
    My [i]bile is poured on the ground
    Because of the destruction of the daughter of my people,
    Because the children and the infants
    Faint in the streets of the city.
  • Матерям своим говорят они: «где хлеб и вино?», умирая, подобно раненым, на улицах городских, изливая души свои в лоно матерей своих.
  • They say to their mothers,
    “Where is grain and wine?”
    As they swoon like the wounded
    In the streets of the city,
    As their life is poured out
    In their mothers’ bosom.
  • Что мне сказать тебе, с чем сравнить тебя, дщерь Иерусалима? чему уподобить тебя, чтобы утешить тебя, дева, дщерь Сиона? ибо рана твоя велика, как море; кто может исцелить тебя?
  • How shall I console[j] you?
    To what shall I liken you,
    O daughter of Jerusalem?
    What shall I compare with you, that I may comfort you,
    O virgin daughter of Zion?
    For your ruin is spread wide as the sea;
    Who can heal you?
  • Пророки твои провещали тебе пустое и ложное и не раскрывали твоего беззакония, чтобы отвратить твоё пленение, и изрекали тебе откровения ложные и приведшие тебя к изгнанию.
  • Your prophets have seen for you
    False and deceptive visions;
    They have not uncovered your iniquity,
    To bring back your captives,
    But have envisioned for you false prophecies and delusions.
  • Руками всплёскивают о тебе все, проходящие путём, свищут и качают головою своею о дщери Иерусалима, говоря: «это ли город, который называли совершенством красоты, радостью всей земли?»
  • All who [k]pass by clap their hands at you;
    They hiss and shake their heads
    At the daughter of Jerusalem:
    Is this the city that is called
    ‘The perfection of beauty,
    The joy of the whole earth’?”
  • Разинули на тебя пасть свою все враги твои, свищут и скрежещут зубами, говорят: «поглотили мы его, только этого дня и ждали мы, дождались, увидели!»
  • All your enemies have opened their mouth against you;
    They hiss and gnash their teeth.
    They say, “We have swallowed her up!
    Surely this is the day we have waited for;
    We have found it, we have seen it!
  • Совершил Господь, что определил, исполнил слово Своё, изречённое в древние дни, разорил без пощады и дал врагу порадоваться над тобою, вознёс рог неприятелей твоих.
  • The Lord has done what He purposed;
    He has fulfilled His word
    Which He commanded in days of old.
    He has thrown down and has not pitied,
    And He has caused an enemy to rejoice over you;
    He has exalted the [l]horn of your adversaries.
  • Сердце их вопиёт к Господу: стена дщери Сиона! лей ручьём слёзы день и ночь, не давай себе покоя, не спускай зениц очей твоих.
  • Their heart cried out to the Lord,
    “O wall of the daughter of Zion,
    Let tears run down like a river day and night;
    Give yourself no relief;
    Give [m]your eyes no rest.
  • Вставай, взывай ночью, при начале каждой стражи; изливай, как воду, сердце твоё пред лицом Господа; простирай к Нему руки твои о душе детей твоих, издыхающих от голода на углах всех улиц.
  • “Arise, cry out in the night,
    At the beginning of the watches;
    Pour out your heart like water before the face of the Lord.
    Lift your hands toward Him
    For the life of your young children,
    Who faint from hunger at the head of every street.”
  • «Воззри, Господи, и посмотри: кому Ты сделал так, чтобы женщины ели плод свой, младенцев, вскормленных ими? чтобы убиваемы были в святилище Господнем священник и пророк?
  • “See, O Lord, and consider!
    To whom have You done this?
    Should the women eat their offspring,
    The children [n]they have cuddled?
    Should the priest and prophet be slain
    In the sanctuary of the Lord?
  • Дети и старцы лежат на земле по улицам; девы мои и юноши мои пали от меча; Ты убивал их в день гнева Твоего, заколал без пощады.
  • “Young and old lie
    On the ground in the streets;
    My virgins and my young men
    Have fallen by the sword;
    You have slain them in the day of Your anger,
    You have slaughtered and not pitied.
  • Ты созвал отовсюду, как на праздник, ужасы мои, и в день гнева Господня никто не спасся, никто не уцелел; тех, которые были мною вскормлены и вырощены, враг мой истребил».
  • “You have invited as to a feast day
    The terrors that surround me.
    In the day of the Lord’s anger
    There was no refugee or survivor.
    Those whom I have borne and brought up
    My enemies have destroyed.”

  • ← (Плач Иеремии 1) | (Плач Иеремии 3) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025