Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Плач Иеремии 2) | (Плач Иеремии 4) →

Синодальный перевод Библии

Auflage 2017

  • Я — человек, испытавший горе от жезла гнева Его.
  • Ich bin der Mann, der Leid erlebt hat durch die Rute seines Grimms.
  • Он повёл меня и ввёл во тьму, а не во свет.
  • Er hat mich getrieben und gedrängt in Finsternis, nicht ins Licht.
  • Так, Он обратился на меня и весь день обращает руку Свою;
  • Täglich von Neuem kehrt er die Hand nur gegen mich.
  • измождил плоть мою и кожу мою, сокрушил кости мои;
  • Er zehrte aus mein Fleisch und meine Haut, zerbrach meine Glieder,
  • огородил меня и обложил горечью и тяготою;
  • umbaute und umschloss mich mit Gift und Erschöpfung.
  • посадил меня в тёмное место, как давно умерших;
  • Im Finstern ließ er mich wohnen wie längst Verstorbene.
  • окружил меня стеною, чтобы я не вышел, отяготил оковы мои,
  • Er hat mich ummauert, ich kann nicht entrinnen. Er hat mich in schwere Fesseln gelegt.
  • и когда я взывал и вопиял, задерживал молитву мою;
  • Wenn ich auch schrie und flehte, er versperrte den Weg meinem Gebet.
  • каменьями преградил дороги мои, извратил стези мои.
  • Mit Quadern hat er mir die Wege verriegelt, meine Pfade irregeleitet.
  • Он стал для меня как бы медведь в засаде, как бы лев в скрытном месте;
  • Ein lauernder Bär war er mir, ein Löwe im Versteck.
  • извратил пути мои и растерзал меня, привёл меня в ничто;
  • Er ließ meine Wege sich verstricken, machte mich regungslos und einsam.
  • натянул лук Свой и поставил меня как бы целью для стрел;
  • Er spannte den Bogen und stellte mich hin als Ziel für den Pfeil.
  • послал в почки мои стрелы из колчана Своего.
  • In die Nieren ließ er mir dringen die Geschosse seines Köchers.
  • Я стал посмешищем для всего народа моего, вседневною песнью их.
  • Ein Gelächter war ich all meinem Volk, ihr Spottlied den ganzen Tag.
  • Он пресытил меня горечью, напоил меня полынью.
  • Er speiste mich mit bitterer Kost und tränkte mich mit Wermut.
  • Сокрушил камнями зубы мои, покрыл меня пеплом.
  • Meine Zähne ließ er auf Kiesel beißen, er drückte mich in den Staub.
  • И удалился мир от души моей; я забыл о благоденствии,
  • Du hast mich aus dem Frieden hinausgestoßen; ich habe vergessen, was Glück ist.
  • и сказал я: погибла сила моя и надежда моя на Господа.
  • Ich sprach: Dahin ist mein Glanz und mein Vertrauen auf den HERRN.
  • Помысли о моём страдании и бедствии моём, о полыни и жёлчи.
  • An meine Not und Unrast denken ist Wermut und Gift.
  • Твёрдо помнит это душа моя и падает во мне.
  • Immer denkt meine Seele daran und ist betrübt in mir.
  • Вот что я отвечаю сердцу моему и потому уповаю:
  • Das will ich mir zu Herzen nehmen, darauf darf ich harren:
  • по милости Господа мы не исчезли, ибо милосердие Его не истощилось.
  • Die Huld des HERRN ist nicht erschöpft, sein Erbarmen ist nicht zu Ende.
  • Оно обновляется каждое утро; велика верность Твоя!
  • Neu ist es an jedem Morgen; groß ist deine Treue.
  • Господь — часть моя, говорит душа моя, итак, буду надеяться на Него.
  • Mein Anteil ist der HERR, sagt meine Seele, darum harre ich auf ihn.
  • Благ Господь к надеющимся на Него, к душе, ищущей Его.
  • Gut ist der HERR zu dem, der auf ihn hofft, zur Seele, die ihn sucht.
  • Благо тому, кто терпеливо ожидает спасения от Господа.
  • Gut ist es, schweigend zu harren auf die Hilfe des HERRN.
  • Благо человеку, когда он несёт иго в юности своей;
  • Gut ist es für den Mann, ein Joch zu tragen in der Jugend.
  • сидит уединённо и молчит, ибо Он наложил его на него;
  • Er sitze einsam und schweige, wenn der HERR es ihm auflegt.
  • полагает уста свои в прах, помышляя: «может быть, ещё есть надежда»;
  • Er beuge in den Staub seinen Mund; vielleicht ist noch Hoffnung.
  • подставляет ланиту свою биющему его, пресыщается поношением,
  • Er biete die Wange dem, der ihn schlägt, und lasse sich sättigen mit Schmach.
  • ибо не навек оставляет Господь.
  • Denn nicht für immer verwirft der Herr.
  • Но послал горе, и помилует по великой благости Своей.
  • Hat er betrübt, erbarmt er sich auch wieder nach seiner großen Huld.
  • Ибо Он не по изволению сердца Своего наказывает и огорчает сынов человеческих.
  • Denn nicht freudigen Herzens plagt und betrübt er die Menschenkinder.
  • Но, когда попирают ногами своими всех узников земли,
  • Dass man mit Füßen tritt alle Gefangenen des Landes,
  • когда неправедно судят человека пред лицом Всевышнего,
  • dass man das Recht des Mannes beugt vor dem Antlitz des Höchsten,
  • когда притесняют человека в деле его: разве не видит Господь?
  • dass man im Rechtsstreit den Menschen bedrückt, sollte der Herr das nicht sehen?
  • Кто это говорит: «и то бывает, чему Господь не повелел быть»?
  • Wer hat gesprochen und es geschah? Hat nicht der Herr es geboten?
  • Не от уст ли Всевышнего происходит бедствие и благополучие?
  • Geht nicht hervor aus des Höchsten Mund das Gute wie auch das Böse?
  • Зачем сетует человек живущий? всякий сетуй на грехи свои.
  • Wie dürfte denn ein Lebender klagen, ein Mann über seine Sünden?
  • Испытаем и исследуем пути свои, и обратимся к Господу.
  • Prüfen wir unsre Wege, erforschen wir sie und kehren wir um zum HERRN!
  • Вознесём сердце наше и руки к Богу, сущему на небесах:
  • Erheben wir unser Herz samt den Händen zu Gott im Himmel!
  • мы отпали и упорствовали; Ты не пощадил.
  • Wir haben gesündigt und uns widersetzt; du hast nicht vergeben.
  • Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, умерщвлял, не щадил;
  • Du hast uns in Zorn gehüllt und verfolgt, getötet und nicht geschont.
  • Ты закрыл Себя облаком, чтобы не доходила молитва наша;
  • Du hast dich in Wolken gehüllt, kein Gebet kann sie durchstoßen.
  • сором и мерзостью Ты сделал нас среди народов.
  • Zu Unrat und Auswurf hast du uns gemacht inmitten der Völker.
  • Разинули на нас пасть свою все враги наши.
  • Ihren Mund rissen gegen uns auf all unsre Feinde.
  • Ужас и яма, опустошение и разорение — доля наша.
  • Grauen und Grube wurde uns zuteil, Verwüstung und Verderben.
  • Потоки вод изливает око моё о гибели дщери народа моего.
  • Tränenströme vergießt mein Auge über den Zusammenbruch der Tochter, meines Volkes.
  • Око моё изливается и не перестаёт, ибо нет облегчения,
  • Mein Auge ergießt sich und ruht nicht; es hört nicht auf,
  • доколе не призрит и не увидит Господь с небес.
  • bis der HERR vom Himmel her sieht und schaut.
  • Око моё опечаливает душу мою ради всех дщерей моего города.
  • Mein Auge schmerzt mich wegen all der Töchter meiner Stadt.
  • Всячески усиливались уловить меня, как птичку, враги мои, без всякой причины;
  • Wie auf einen Vogel machten sie Jagd auf mich, die ohne Grund meine Feinde sind.
  • повергли жизнь мою в яму и закидали меня камнями.
  • Sie stürzten in die Grube mein Leben und warfen Steine auf mich.
  • Воды поднялись до головы моей; я сказал: «погиб я».
  • Das Wasser ging mir über den Kopf; ich sagte: Ich bin verloren.
  • Я призывал имя Твоё, Господи, из ямы глубокой.
  • Da rief ich deinen Namen, HERR, tief unten aus der Grube.
  • Ты слышал голос мой; не закрой уха Твоего от воздыхания моего, от вопля моего.
  • Du hörtest meine Stimme: Verschließ nicht dein Ohr vor meinem Seufzen, meinem Schreien!
  • Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: «не бойся».
  • Du warst nahe am Tag, da ich dich rief; du sagtest: Fürchte dich nicht!
  • Ты защищал, Господи, дело души моей; искуплял жизнь мою.
  • Du, Herr, hast meine Sache geführt, hast mein Leben erlöst.
  • Ты видишь, Господи, обиду мою; рассуди дело моё.
  • Du, HERR, hast meine Bedrückung gesehen. Verschaffe mir Recht!
  • Ты видишь всю мстительность их, все замыслы их против меня.
  • Du hast gesehen ihre ganze Rachgier, all ihr Planen gegen mich.
  • Ты слышишь, Господи, ругательство их, все замыслы их против меня,
  • Du hast ihr Schmähen gehört, o HERR, all ihr Planen gegen mich.
  • речи восстающих на меня и их ухищрения против меня всякий день.
  • Das Denken und Reden meiner Gegner ist gegen mich den ganzen Tag.
  • Воззри, сидят ли они, встают ли, я для них — песнь.
  • Blick auf ihr Sitzen und Stehen! Ein Spottlied bin ich für sie.
  • Воздай им, Господи, по делам рук их;
  • Vergilt ihnen, HERR, nach dem Tun ihrer Hände!
  • пошли им помрачение сердца и проклятие Твоё на них;
  • Gib ihnen ein verhärtetes Herz! Dein Fluch über sie!
  • преследуй их, Господи, гневом, и истреби их из поднебесной.
  • Verfolge sie im Zorn und vernichte sie unter dem Himmel des HERRN!

  • ← (Плач Иеремии 2) | (Плач Иеремии 4) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026