Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Плач Иеремии 2) | (Плач Иеремии 4) →

Синодальный перевод Библии

Hoffnung für Alle

  • Я — человек, испытавший горе от жезла гнева Его.
  • Seht mich an — wie viel Elend muss ich ertragen! Ich bin der Mann, den Gott mit seiner Rute schlägt.
  • Он повёл меня и ввёл во тьму, а не во свет.
  • Voller Zorn hat er mich fortgejagt und immer tiefer in die Finsternis getrieben.
  • Так, Он обратился на меня и весь день обращает руку Свою;
  • Gegen mich sind seine Hiebe gerichtet, den ganzen Tag trifft mich seine strafende Hand.
  • измождил плоть мою и кожу мою, сокрушил кости мои;
  • Davon bin ich abgemagert und krank geworden; all meine Knochen hat er mir zerschlagen.
  • огородил меня и обложил горечью и тяготою;
  • Bitteres Leid und Trauer haben mich überwältigt, Gott selbst hat mich darin eingeschlossen.
  • посадил меня в тёмное место, как давно умерших;
  • In völliger Dunkelheit lässt er mich zurück, als wäre ich schon lange tot.
  • окружил меня стеною, чтобы я не вышел, отяготил оковы мои,
  • Mit schweren Ketten hat er mich gefesselt und mein Gefängnis mit hohen Mauern umgeben.
  • и когда я взывал и вопиял, задерживал молитву мою;
  • Wenn ich schreie und um Hilfe rufe, so verschließt er sich meinem Gebet.
  • каменьями преградил дороги мои, извратил стези мои.
  • Wohin ich mich wende, jeder Weg ist versperrt — Gott lässt mich nicht entkommen!
  • Он стал для меня как бы медведь в засаде, как бы лев в скрытном месте;
  • Er hat mir aufgelauert wie ein Bär, wie ein Löwe in seinem Versteck.
  • извратил пути мои и растерзал меня, привёл меня в ничто;
  • Er hat mich vom Weg abgedrängt, mich zerfleischt und hilflos liegen lassen.
  • натянул лук Свой и поставил меня как бы целью для стрел;
  • Er spannte seinen Bogen und zielte mit seinen Pfeilen auf mich.
  • послал в почки мои стрелы из колчана Своего.
  • Immer wieder griff er in seinen Köcher und schoss mir mitten durchs Herz.
  • Я стал посмешищем для всего народа моего, вседневною песнью их.
  • Mein Volk verlacht mich Tag für Tag, sie singen Spottlieder auf mich.
  • Он пресытил меня горечью, напоил меня полынью.
  • Gott reicht mir bittere Kräuter zu essen und füllt mir den Becher mit Wermut.
  • Сокрушил камнями зубы мои, покрыл меня пеплом.
  • Er gibt mir Steine statt Brot, er tritt mich tief in den Staub.
  • И удалился мир от души моей; я забыл о благоденствии,
  • Was Frieden und Glück ist, weiß ich nicht mehr. Du, Herr, hast mir alles genommen.
  • и сказал я: погибла сила моя и надежда моя на Господа.
  • Darum sagte ich: »Meine Kraft ist geschwunden, und meine Hoffnung auf den HERRN ist dahin.
  • Помысли о моём страдании и бедствии моём, о полыни и жёлчи.
  • Meine Not ist groß, ich habe keine Heimat mehr. Schon der Gedanke daran macht mich bitter und krank.
  • Твёрдо помнит это душа моя и падает во мне.
  • Und doch muss ich ständig daran denken und bin vor lauter Grübeln am Boden zerstört.«
  • Вот что я отвечаю сердцу моему и потому уповаю:
  • Aber eine Hoffnung bleibt mir noch, an ihr halte ich trotz allem fest:
  • по милости Господа мы не исчезли, ибо милосердие Его не истощилось.
  • Die Güte des HERRN hat kein Ende, sein Erbarmen hört niemals auf,
  • Оно обновляется каждое утро; велика верность Твоя!
  • es ist jeden Morgen neu! Groß ist deine Treue, o Herr!
  • Господь — часть моя, говорит душа моя, итак, буду надеяться на Него.
  • Darum setze ich meine Hoffnung auf ihn, der HERR ist alles, was ich brauche.
  • Благ Господь к надеющимся на Него, к душе, ищущей Его.
  • Denn der HERR ist gut zu dem, der ihm vertraut und ihn von ganzem Herzen sucht.
  • Благо тому, кто терпеливо ожидает спасения от Господа.
  • Darum ist es das Beste, geduldig zu sein und auf die Hilfe des HERRN zu warten.
  • Благо человеку, когда он несёт иго в юности своей;
  • Und es ist gut für einen Menschen, wenn er schon früh lernt, Schweres zu tragen.
  • сидит уединённо и молчит, ибо Он наложил его на него;
  • Wenn Gott ihm die Last auferlegt, soll er es annehmen und nicht aufbegehren.
  • полагает уста свои в прах, помышляя: «может быть, ещё есть надежда»;
  • Demütig beuge er sich tief in den Staub, vielleicht gibt es ja noch Hoffnung für ihn.
  • подставляет ланиту свою биющему его, пресыщается поношением,
  • Wenn man ihn schlägt, soll er die Wange hinhalten und die Demütigung still ertragen.
  • ибо не навек оставляет Господь.
  • Denn wenn der Herr einen Menschen verstößt, dann tut er es nicht für immer und ewig.
  • Но послал горе, и помилует по великой благости Своей.
  • Er lässt ihn zwar leiden, aber erbarmt sich auch wieder, denn seine Gnade und Liebe ist groß.
  • Ибо Он не по изволению сердца Своего наказывает и огорчает сынов человеческих.
  • Wenn er strafen muss, hat er keine Freude daran, sondern das Leid seiner Kinder schmerzt ihn auch selbst.
  • Но, когда попирают ногами своими всех узников земли,
  • Es gibt so viel Unrecht in diesem Land: Die Gefangenen werden mit Füßen getreten,
  • когда неправедно судят человека пред лицом Всевышнего,
  • vor den Augen des höchsten Gottes bringt man Unschuldige um ihr Recht.
  • когда притесняют человека в деле его: разве не видит Господь?
  • Vor Gericht wird gelogen und betrogen — meint ihr etwa, der Herr sieht das nicht?
  • Кто это говорит: «и то бывает, чему Господь не повелел быть»?
  • Wer kann etwas geschehen lassen, wenn der Herr es nicht befiehlt?
  • Не от уст ли Всевышнего происходит бедствие и благополучие?
  • Alles Glück haben wir ihm zu verdanken, und genauso kommt das Unglück aus seiner Hand.
  • Зачем сетует человек живущий? всякий сетуй на грехи свои.
  • Solange wir leben, brauchen wir uns nicht zu beklagen. Sind es nicht unsere Sünden, für die Gott uns bestraft?
  • Испытаем и исследуем пути свои, и обратимся к Господу.
  • Kommt, wir wollen unser Leben sorgfältig prüfen und wieder zurückkehren zum HERRN!
  • Вознесём сердце наше и руки к Богу, сущему на небесах:
  • Ihm wollen wir unsere Herzen öffnen, zu unserem Gott im Himmel die Hände erheben:
  • мы отпали и упорствовали; Ты не пощадил.
  • »Herr, wir haben gesündigt und dir die Treue gebrochen — und das hast du uns nicht vergeben!
  • Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, умерщвлял, не щадил;
  • Stattdessen hast du dich in Zorn gehüllt, du hast uns verfolgt und erbarmungslos getötet!
  • Ты закрыл Себя облаком, чтобы не доходила молитва наша;
  • In einer dichten Wolke hast du dich verborgen, kein Gebet konnte mehr zu dir durchdringen.
  • сором и мерзостью Ты сделал нас среди народов.
  • Du hast dafür gesorgt, dass die Völker uns wie Dreck behandeln, zum Abschaum der Menschheit sind wir geworden.
  • Разинули на нас пасть свою все враги наши.
  • Unsere Feinde stecken die Köpfe zusammen und zerreißen sich das Maul über uns.
  • Ужас и яма, опустошение и разорение — доля наша.
  • Angst und Schrecken haben uns gepackt, überall erlebten wir Zerstörung und Tod.«
  • Потоки вод изливает око моё о гибели дщери народа моего.
  • Mein geliebtes Volk ist dem Untergang nahe, darum muss ich hemmungslos weinen.
  • Око моё изливается и не перестаёт, ибо нет облегчения,
  • Unaufhörlich fließen meine Tränen. Ich werde so lange keine Ruhe finden,
  • доколе не призрит и не увидит Господь с небес.
  • bis der HERR vom Himmel herabschaut und unser Schicksal endlich beachtet.
  • Око моё опечаливает душу мою ради всех дщерей моего города.
  • Mir bricht das Herz, wenn ich sehe, wie es den Frauen in der Stadt ergeht.
  • Всячески усиливались уловить меня, как птичку, враги мои, без всякой причины;
  • Ich habe meinen Feinden nichts getan, doch sie haben mich gefangen wie einen Vogel.
  • повергли жизнь мою в яму и закидали меня камнями.
  • Sie stürzten mich lebend in einen Brunnen und warfen Steine auf mich herab.
  • Воды поднялись до головы моей; я сказал: «погиб я».
  • Das Wasser schlug über mir zusammen, und ich dachte schon: »Das ist das Ende!«
  • Я призывал имя Твоё, Господи, из ямы глубокой.
  • Da schrie ich zu dir um Hilfe, o HERR, tief unten aus der Grube flehte ich dich an,
  • Ты слышал голос мой; не закрой уха Твоего от воздыхания моего, от вопля моего.
  • deine Ohren nicht vor mir zu verschließen. Und wirklich: Du hast mich erhört!
  • Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: «не бойся».
  • Als ich rief, kamst du mir ganz nahe und sprachst: »Fürchte dich nicht!«
  • Ты защищал, Господи, дело души моей; искуплял жизнь мою.
  • Herr, du bist für mich eingetreten und hast mein Leben gerettet.
  • Ты видишь, Господи, обиду мою; рассуди дело моё.
  • Du weißt, wie viel Unrecht ich erleiden musste. HERR, schaffe du mir nun Recht!
  • Ты видишь всю мстительность их, все замыслы их против меня.
  • Du kennst die Rachsucht meiner Feinde und die Pläne, die sie gegen mich schmieden.
  • Ты слышишь, Господи, ругательство их, все замыслы их против меня,
  • HERR, du hast gehört, wie sie mich schmähen, ihre finsteren Intrigen sind dir nicht verborgen.
  • речи восстающих на меня и их ухищрения против меня всякий день.
  • Tagein, tagaus verhöhnen sie mich, immer ziehen sie über mich her.
  • Воззри, сидят ли они, встают ли, я для них — песнь.
  • Sieh sie dir an und hör doch die Spottlieder, die sie von früh bis spät über mich singen!
  • Воздай им, Господи, по делам рук их;
  • Ich bitte dich: Vergelte es ihnen, o HERR! Gib ihnen den gerechten Lohn für ihre Taten!
  • пошли им помрачение сердца и проклятие Твоё на них;
  • Lass ihre Herzen hart und verblendet sein, ja, möge dein Fluch über sie kommen!
  • преследуй их, Господи, гневом, и истреби их из поднебесной.
  • Verfolge sie, bis dein Zorn sie trifft, und lass sie von deiner Erde verschwinden!

  • ← (Плач Иеремии 2) | (Плач Иеремии 4) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026