Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Синодальный перевод Библии
Hoffnung für Alle
Я — человек, испытавший горе от жезла гнева Его.
Seht mich an — wie viel Elend muss ich ertragen! Ich bin der Mann, den Gott mit seiner Rute schlägt.
Он повёл меня и ввёл во тьму, а не во свет.
Voller Zorn hat er mich fortgejagt und immer tiefer in die Finsternis getrieben.
Так, Он обратился на меня и весь день обращает руку Свою;
Gegen mich sind seine Hiebe gerichtet, den ganzen Tag trifft mich seine strafende Hand.
измождил плоть мою и кожу мою, сокрушил кости мои;
Davon bin ich abgemagert und krank geworden; all meine Knochen hat er mir zerschlagen.
огородил меня и обложил горечью и тяготою;
Bitteres Leid und Trauer haben mich überwältigt, Gott selbst hat mich darin eingeschlossen.
посадил меня в тёмное место, как давно умерших;
In völliger Dunkelheit lässt er mich zurück, als wäre ich schon lange tot.
окружил меня стеною, чтобы я не вышел, отяготил оковы мои,
Mit schweren Ketten hat er mich gefesselt und mein Gefängnis mit hohen Mauern umgeben.
и когда я взывал и вопиял, задерживал молитву мою;
Wenn ich schreie und um Hilfe rufe, so verschließt er sich meinem Gebet.
каменьями преградил дороги мои, извратил стези мои.
Wohin ich mich wende, jeder Weg ist versperrt — Gott lässt mich nicht entkommen!
Он стал для меня как бы медведь в засаде, как бы лев в скрытном месте;
Er hat mir aufgelauert wie ein Bär, wie ein Löwe in seinem Versteck.
извратил пути мои и растерзал меня, привёл меня в ничто;
Er hat mich vom Weg abgedrängt, mich zerfleischt und hilflos liegen lassen.
натянул лук Свой и поставил меня как бы целью для стрел;
Er spannte seinen Bogen und zielte mit seinen Pfeilen auf mich.
послал в почки мои стрелы из колчана Своего.
Immer wieder griff er in seinen Köcher und schoss mir mitten durchs Herz.
Я стал посмешищем для всего народа моего, вседневною песнью их.
Mein Volk verlacht mich Tag für Tag, sie singen Spottlieder auf mich.
Он пресытил меня горечью, напоил меня полынью.
Gott reicht mir bittere Kräuter zu essen und füllt mir den Becher mit Wermut.
Сокрушил камнями зубы мои, покрыл меня пеплом.
Er gibt mir Steine statt Brot, er tritt mich tief in den Staub.
И удалился мир от души моей; я забыл о благоденствии,
Was Frieden und Glück ist, weiß ich nicht mehr. Du, Herr, hast mir alles genommen.
и сказал я: погибла сила моя и надежда моя на Господа.
Darum sagte ich: »Meine Kraft ist geschwunden, und meine Hoffnung auf den HERRN ist dahin.
Помысли о моём страдании и бедствии моём, о полыни и жёлчи.
Meine Not ist groß, ich habe keine Heimat mehr. Schon der Gedanke daran macht mich bitter und krank.
Твёрдо помнит это душа моя и падает во мне.
Und doch muss ich ständig daran denken und bin vor lauter Grübeln am Boden zerstört.«
Вот что я отвечаю сердцу моему и потому уповаю:
Aber eine Hoffnung bleibt mir noch, an ihr halte ich trotz allem fest:
по милости Господа мы не исчезли, ибо милосердие Его не истощилось.
Die Güte des HERRN hat kein Ende, sein Erbarmen hört niemals auf,
Оно обновляется каждое утро; велика верность Твоя!
es ist jeden Morgen neu! Groß ist deine Treue, o Herr!
Господь — часть моя, говорит душа моя, итак, буду надеяться на Него.
Darum setze ich meine Hoffnung auf ihn, der HERR ist alles, was ich brauche.
Благ Господь к надеющимся на Него, к душе, ищущей Его.
Denn der HERR ist gut zu dem, der ihm vertraut und ihn von ganzem Herzen sucht.
Благо тому, кто терпеливо ожидает спасения от Господа.
Darum ist es das Beste, geduldig zu sein und auf die Hilfe des HERRN zu warten.
Благо человеку, когда он несёт иго в юности своей;
Und es ist gut für einen Menschen, wenn er schon früh lernt, Schweres zu tragen.
сидит уединённо и молчит, ибо Он наложил его на него;
Wenn Gott ihm die Last auferlegt, soll er es annehmen und nicht aufbegehren.
полагает уста свои в прах, помышляя: «может быть, ещё есть надежда»;
Demütig beuge er sich tief in den Staub, vielleicht gibt es ja noch Hoffnung für ihn.
подставляет ланиту свою биющему его, пресыщается поношением,
Wenn man ihn schlägt, soll er die Wange hinhalten und die Demütigung still ertragen.
ибо не навек оставляет Господь.
Denn wenn der Herr einen Menschen verstößt, dann tut er es nicht für immer und ewig.
Но послал горе, и помилует по великой благости Своей.
Er lässt ihn zwar leiden, aber erbarmt sich auch wieder, denn seine Gnade und Liebe ist groß.
Ибо Он не по изволению сердца Своего наказывает и огорчает сынов человеческих.
Wenn er strafen muss, hat er keine Freude daran, sondern das Leid seiner Kinder schmerzt ihn auch selbst.
Но, когда попирают ногами своими всех узников земли,
Es gibt so viel Unrecht in diesem Land: Die Gefangenen werden mit Füßen getreten,
когда неправедно судят человека пред лицом Всевышнего,
vor den Augen des höchsten Gottes bringt man Unschuldige um ihr Recht.
когда притесняют человека в деле его: разве не видит Господь?
Vor Gericht wird gelogen und betrogen — meint ihr etwa, der Herr sieht das nicht?
Кто это говорит: «и то бывает, чему Господь не повелел быть»?
Wer kann etwas geschehen lassen, wenn der Herr es nicht befiehlt?
Не от уст ли Всевышнего происходит бедствие и благополучие?
Alles Glück haben wir ihm zu verdanken, und genauso kommt das Unglück aus seiner Hand.
Зачем сетует человек живущий? всякий сетуй на грехи свои.
Solange wir leben, brauchen wir uns nicht zu beklagen. Sind es nicht unsere Sünden, für die Gott uns bestraft?
Испытаем и исследуем пути свои, и обратимся к Господу.
Kommt, wir wollen unser Leben sorgfältig prüfen und wieder zurückkehren zum HERRN!
Вознесём сердце наше и руки к Богу, сущему на небесах:
Ihm wollen wir unsere Herzen öffnen, zu unserem Gott im Himmel die Hände erheben:
мы отпали и упорствовали; Ты не пощадил.
»Herr, wir haben gesündigt und dir die Treue gebrochen — und das hast du uns nicht vergeben!
Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, умерщвлял, не щадил;
Stattdessen hast du dich in Zorn gehüllt, du hast uns verfolgt und erbarmungslos getötet!
Ты закрыл Себя облаком, чтобы не доходила молитва наша;
In einer dichten Wolke hast du dich verborgen, kein Gebet konnte mehr zu dir durchdringen.
сором и мерзостью Ты сделал нас среди народов.
Du hast dafür gesorgt, dass die Völker uns wie Dreck behandeln, zum Abschaum der Menschheit sind wir geworden.
Разинули на нас пасть свою все враги наши.
Unsere Feinde stecken die Köpfe zusammen und zerreißen sich das Maul über uns.
Ужас и яма, опустошение и разорение — доля наша.
Angst und Schrecken haben uns gepackt, überall erlebten wir Zerstörung und Tod.«
Потоки вод изливает око моё о гибели дщери народа моего.
Mein geliebtes Volk ist dem Untergang nahe, darum muss ich hemmungslos weinen.
Око моё изливается и не перестаёт, ибо нет облегчения,
Unaufhörlich fließen meine Tränen. Ich werde so lange keine Ruhe finden,
доколе не призрит и не увидит Господь с небес.
bis der HERR vom Himmel herabschaut und unser Schicksal endlich beachtet.
Око моё опечаливает душу мою ради всех дщерей моего города.
Mir bricht das Herz, wenn ich sehe, wie es den Frauen in der Stadt ergeht.
Всячески усиливались уловить меня, как птичку, враги мои, без всякой причины;
Ich habe meinen Feinden nichts getan, doch sie haben mich gefangen wie einen Vogel.
повергли жизнь мою в яму и закидали меня камнями.
Sie stürzten mich lebend in einen Brunnen und warfen Steine auf mich herab.
Воды поднялись до головы моей; я сказал: «погиб я».
Das Wasser schlug über mir zusammen, und ich dachte schon: »Das ist das Ende!«
Я призывал имя Твоё, Господи, из ямы глубокой.
Da schrie ich zu dir um Hilfe, o HERR, tief unten aus der Grube flehte ich dich an,
Ты слышал голос мой; не закрой уха Твоего от воздыхания моего, от вопля моего.
deine Ohren nicht vor mir zu verschließen. Und wirklich: Du hast mich erhört!
Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: «не бойся».
Als ich rief, kamst du mir ganz nahe und sprachst: »Fürchte dich nicht!«
Ты защищал, Господи, дело души моей; искуплял жизнь мою.
Herr, du bist für mich eingetreten und hast mein Leben gerettet.
Ты видишь, Господи, обиду мою; рассуди дело моё.
Du weißt, wie viel Unrecht ich erleiden musste. HERR, schaffe du mir nun Recht!
Ты видишь всю мстительность их, все замыслы их против меня.
Du kennst die Rachsucht meiner Feinde und die Pläne, die sie gegen mich schmieden.
Ты слышишь, Господи, ругательство их, все замыслы их против меня,
HERR, du hast gehört, wie sie mich schmähen, ihre finsteren Intrigen sind dir nicht verborgen.
речи восстающих на меня и их ухищрения против меня всякий день.
Tagein, tagaus verhöhnen sie mich, immer ziehen sie über mich her.
Воззри, сидят ли они, встают ли, я для них — песнь.
Sieh sie dir an und hör doch die Spottlieder, die sie von früh bis spät über mich singen!
Воздай им, Господи, по делам рук их;
Ich bitte dich: Vergelte es ihnen, o HERR! Gib ihnen den gerechten Lohn für ihre Taten!
пошли им помрачение сердца и проклятие Твоё на них;
Lass ihre Herzen hart und verblendet sein, ja, möge dein Fluch über sie kommen!