Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Плач Иеремии 2) | (Плач Иеремии 4) →

Синодальный перевод

King James Bible

  • Я — человек, испытавший горе от жезла гнева Его.
  • Jeremiah's Afflictions

    א

    I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.
  • Он повёл меня и ввёл во тьму, а не во свет.
  • He hath led me, and brought me into darkness, but not into light.
  • Так, Он обратился на меня и весь день обращает руку Свою;
  • Surely against me is he turned; he turneth his hand against me all the day.
  • измождил плоть мою и кожу мою, сокрушил кости мои;
  • ב

    My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones.
  • огородил меня и обложил горечью и тяготою;
  • He hath builded against me, and compassed me with gall and travail.
  • посадил меня в тёмное место, как давно умерших;
  • He hath set me in dark places, as they that be dead of old.
  • окружил меня стеною, чтобы я не вышел, отяготил оковы мои,
  • ג

    He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy.
  • и когда я взывал и вопиял, задерживал молитву мою;
  • Also when I cry and shout, he shutteth out my prayer.
  • каменьями преградил дороги мои, извратил стези мои.
  • He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.
  • Он стал для меня как бы медведь в засаде, как бы лев в скрытном месте;
  • ד

    He was unto me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places.
  • извратил пути мои и растерзал меня, привёл меня в ничто;
  • He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.
  • натянул лук Свой и поставил меня как бы целью для стрел;
  • He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
  • послал в почки мои стрелы из колчана Своего.
  • ה

    He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins.
  • Я стал посмешищем для всего народа моего, вседневною песнью их.
  • I was a derision to all my people; and their song all the day.
  • Он пресытил меня горечью, напоил меня полынью.
  • He hath filled me with bitterness, he hath made me drunken with wormwood.
  • Сокрушил камнями зубы мои, покрыл меня пеплом.
  • ו

    He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes.
  • И удалился мир от души моей; я забыл о благоденствии,
  • And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity.
  • и сказал я: погибла сила моя и надежда моя на Господа.
  • And I said, My strength and my hope is perished from the LORD:
  • Помысли о моём страдании и бедствии моём, о полыни и жёлчи.
  • Jeremiah's Hope

    ז

    Remembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall.
  • Твёрдо помнит это душа моя и падает во мне.
  • My soul hath them still in remembrance, and is humbled in me.
  • Вот что я отвечаю сердцу моему и потому уповаю:
  • This I recall to my mind, therefore have I hope.
  • по милости Господа мы не исчезли, ибо милосердие Его не истощилось.
  • ח

    It is of the LORD'S mercies that we are not consumed, because his compassions fail not.
  • Оно обновляется каждое утро; велика верность Твоя!
  • They are new every morning: great is thy faithfulness.
  • Господь — часть моя, говорит душа моя, итак, буду надеяться на Него.
  • The LORD is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.
  • Благ Господь к надеющимся на Него, к душе, ищущей Его.
  • ט

    The LORD is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him.
  • Благо тому, кто терпеливо ожидает спасения от Господа.
  • It is good that a man should both hope and quietly wait for the salvation of the LORD.
  • Благо человеку, когда он несёт иго в юности своей;
  • It is good for a man that he bear the yoke in his youth.
  • сидит уединённо и молчит, ибо Он наложил его на него;
  • י

    He sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne it upon him.
  • полагает уста свои в прах, помышляя: «может быть, ещё есть надежда»;
  • He putteth his mouth in the dust; if so be there may be hope.
  • подставляет ланиту свою биющему его, пресыщается поношением,
  • He giveth his cheek to him that smiteth him: he is filled full with reproach.
  • ибо не навек оставляет Господь.
  • כ

    For the Lord will not cast off for ever:
  • Но послал горе, и помилует по великой благости Своей.
  • But though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies.
  • Ибо Он не по изволению сердца Своего наказывает и огорчает сынов человеческих.
  • For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men.
  • Но, когда попирают ногами своими всех узников земли,
  • ל

    To crush under his feet all the prisoners of the earth,
  • когда неправедно судят человека пред лицом Всевышнего,
  • To turn aside the right of a man before the face of the most High,
  • когда притесняют человека в деле его: разве не видит Господь?
  • To subvert a man in his cause, the Lord approveth not.
  • Кто это говорит: «и то бывает, чему Господь не повелел быть»?
  • God's Justice

    מ

    Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not?
  • Не от уст ли Всевышнего происходит бедствие и благополучие?
  • Out of the mouth of the most High proceedeth not evil and good?
  • Зачем сетует человек живущий? всякий сетуй на грехи свои.
  • Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins?
  • Испытаем и исследуем пути свои, и обратимся к Господу.
  • נ

    Let us search and try our ways, and turn again to the LORD.
  • Вознесём сердце наше и руки к Богу, сущему на небесах:
  • Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens.
  • мы отпали и упорствовали; Ты не пощадил.
  • We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned.
  • Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, умерщвлял, не щадил;
  • ס

    Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied.
  • Ты закрыл Себя облаком, чтобы не доходила молитва наша;
  • Thou hast covered thyself with a cloud, that our prayer should not pass through.
  • сором и мерзостью Ты сделал нас среди народов.
  • Thou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the people.
  • Разинули на нас пасть свою все враги наши.
  • פ

    All our enemies have opened their mouths against us.
  • Ужас и яма, опустошение и разорение — доля наша.
  • Fear and a snare is come upon us, desolation and destruction.
  • Потоки вод изливает око моё о гибели дщери народа моего.
  • Mine eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people.
  • Око моё изливается и не перестаёт, ибо нет облегчения,
  • ע

    Mine eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission,
  • доколе не призрит и не увидит Господь с небес.
  • Till the LORD look down, and behold from heaven.
  • Око моё опечаливает душу мою ради всех дщерей моего города.
  • Mine eye affecteth mine heart because of all the daughters of my city.
  • Всячески усиливались уловить меня, как птичку, враги мои, без всякой причины;
  • צ

    Mine enemies chased me sore, like a bird, without cause.
  • повергли жизнь мою в яму и закидали меня камнями.
  • They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me.
  • Воды поднялись до головы моей; я сказал: «погиб я».
  • Waters flowed over mine head; then I said, I am cut off.
  • Я призывал имя Твоё, Господи, из ямы глубокой.
  • A Prayer for Deliverance

    ק

    I called upon thy name, O LORD, out of the low dungeon.
  • Ты слышал голос мой; не закрой уха Твоего от воздыхания моего, от вопля моего.
  • Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my breathing, at my cry.
  • Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: «не бойся».
  • Thou drewest near in the day that I called upon thee: thou saidst, Fear not.
  • Ты защищал, Господи, дело души моей; искуплял жизнь мою.
  • ר

    O Lord, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life.
  • Ты видишь, Господи, обиду мою; рассуди дело моё.
  • O LORD, thou hast seen my wrong: judge thou my cause.
  • Ты видишь всю мстительность их, все замыслы их против меня.
  • Thou hast seen all their vengeance and all their imaginations against me.
  • Ты слышишь, Господи, ругательство их, все замыслы их против меня,
  • ש

    Thou hast heard their reproach, O LORD, and all their imaginations against me;
  • речи восстающих на меня и их ухищрения против меня всякий день.
  • The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day.
  • Воззри, сидят ли они, встают ли, я для них — песнь.
  • Behold their sitting down, and their rising up; I am their musick.
  • Воздай им, Господи, по делам рук их;
  • ת

    Render unto them a recompence, O LORD, according to the work of their hands.
  • пошли им помрачение сердца и проклятие Твоё на них;
  • Give them sorrow of heart, thy curse unto them.
  • преследуй их, Господи, гневом, и истреби их из поднебесной.
  • Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the LORD.

  • ← (Плач Иеремии 2) | (Плач Иеремии 4) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025