Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Плач Иеремии 2) | (Плач Иеремии 4) →

Синодальный перевод

New International Version

  • Я — человек, испытавший горе от жезла гнева Его.
  • I am the man who has seen affliction
    by the rod of the Lord’s wrath.
  • Он повёл меня и ввёл во тьму, а не во свет.
  • He has driven me away and made me walk
    in darkness rather than light;
  • Так, Он обратился на меня и весь день обращает руку Свою;
  • indeed, he has turned his hand against me
    again and again, all day long.
  • измождил плоть мою и кожу мою, сокрушил кости мои;
  • He has made my skin and my flesh grow old
    and has broken my bones.
  • огородил меня и обложил горечью и тяготою;
  • He has besieged me and surrounded me
    with bitterness and hardship.
  • посадил меня в тёмное место, как давно умерших;
  • He has made me dwell in darkness
    like those long dead.
  • окружил меня стеною, чтобы я не вышел, отяготил оковы мои,
  • He has walled me in so I cannot escape;
    he has weighed me down with chains.
  • и когда я взывал и вопиял, задерживал молитву мою;
  • Even when I call out or cry for help,
    he shuts out my prayer.
  • каменьями преградил дороги мои, извратил стези мои.
  • He has barred my way with blocks of stone;
    he has made my paths crooked.
  • Он стал для меня как бы медведь в засаде, как бы лев в скрытном месте;
  • Like a bear lying in wait,
    like a lion in hiding,
  • извратил пути мои и растерзал меня, привёл меня в ничто;
  • he dragged me from the path and mangled me
    and left me without help.
  • натянул лук Свой и поставил меня как бы целью для стрел;
  • He drew his bow
    and made me the target for his arrows.
  • послал в почки мои стрелы из колчана Своего.
  • He pierced my heart
    with arrows from his quiver.
  • Я стал посмешищем для всего народа моего, вседневною песнью их.
  • I became the laughingstock of all my people;
    they mock me in song all day long.
  • Он пресытил меня горечью, напоил меня полынью.
  • He has filled me with bitter herbs
    and given me gall to drink.
  • Сокрушил камнями зубы мои, покрыл меня пеплом.
  • He has broken my teeth with gravel;
    he has trampled me in the dust.
  • И удалился мир от души моей; я забыл о благоденствии,
  • I have been deprived of peace;
    I have forgotten what prosperity is.
  • и сказал я: погибла сила моя и надежда моя на Господа.
  • So I say, “My splendor is gone
    and all that I had hoped from the Lord.”
  • Помысли о моём страдании и бедствии моём, о полыни и жёлчи.
  • I remember my affliction and my wandering,
    the bitterness and the gall.
  • Твёрдо помнит это душа моя и падает во мне.
  • I well remember them,
    and my soul is downcast within me.
  • Вот что я отвечаю сердцу моему и потому уповаю:
  • Yet this I call to mind
    and therefore I have hope:
  • по милости Господа мы не исчезли, ибо милосердие Его не истощилось.
  • Because of the Lord’s great love we are not consumed,
    for his compassions never fail.
  • Оно обновляется каждое утро; велика верность Твоя!
  • They are new every morning;
    great is your faithfulness.
  • Господь — часть моя, говорит душа моя, итак, буду надеяться на Него.
  • I say to myself, “The Lord is my portion;
    therefore I will wait for him.”
  • Благ Господь к надеющимся на Него, к душе, ищущей Его.
  • The Lord is good to those whose hope is in him,
    to the one who seeks him;
  • Благо тому, кто терпеливо ожидает спасения от Господа.
  • it is good to wait quietly
    for the salvation of the Lord.
  • Благо человеку, когда он несёт иго в юности своей;
  • It is good for a man to bear the yoke
    while he is young.
  • сидит уединённо и молчит, ибо Он наложил его на него;
  • Let him sit alone in silence,
    for the Lord has laid it on him.
  • полагает уста свои в прах, помышляя: «может быть, ещё есть надежда»;
  • Let him bury his face in the dust —
    there may yet be hope.
  • подставляет ланиту свою биющему его, пресыщается поношением,
  • Let him offer his cheek to one who would strike him,
    and let him be filled with disgrace.
  • ибо не навек оставляет Господь.
  • For no one is cast off
    by the Lord forever.
  • Но послал горе, и помилует по великой благости Своей.
  • Though he brings grief, he will show compassion,
    so great is his unfailing love.
  • Ибо Он не по изволению сердца Своего наказывает и огорчает сынов человеческих.
  • For he does not willingly bring affliction
    or grief to anyone.
  • Но, когда попирают ногами своими всех узников земли,
  • To crush underfoot
    all prisoners in the land,
  • когда неправедно судят человека пред лицом Всевышнего,
  • to deny people their rights
    before the Most High,
  • когда притесняют человека в деле его: разве не видит Господь?
  • to deprive them of justice —
    would not the Lord see such things?
  • Кто это говорит: «и то бывает, чему Господь не повелел быть»?
  • Who can speak and have it happen
    if the Lord has not decreed it?
  • Не от уст ли Всевышнего происходит бедствие и благополучие?
  • Is it not from the mouth of the Most High
    that both calamities and good things come?
  • Зачем сетует человек живущий? всякий сетуй на грехи свои.
  • Why should the living complain
    when punished for their sins?
  • Испытаем и исследуем пути свои, и обратимся к Господу.
  • Let us examine our ways and test them,
    and let us return to the Lord.
  • Вознесём сердце наше и руки к Богу, сущему на небесах:
  • Let us lift up our hearts and our hands
    to God in heaven, and say:
  • мы отпали и упорствовали; Ты не пощадил.
  • “We have sinned and rebelled
    and you have not forgiven.
  • Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, умерщвлял, не щадил;
  • “You have covered yourself with anger and pursued us;
    you have slain without pity.
  • Ты закрыл Себя облаком, чтобы не доходила молитва наша;
  • You have covered yourself with a cloud
    so that no prayer can get through.
  • сором и мерзостью Ты сделал нас среди народов.
  • You have made us scum and refuse
    among the nations.
  • Разинули на нас пасть свою все враги наши.
  • “All our enemies have opened their mouths
    wide against us.
  • Ужас и яма, опустошение и разорение — доля наша.
  • We have suffered terror and pitfalls,
    ruin and destruction.”
  • Потоки вод изливает око моё о гибели дщери народа моего.
  • Streams of tears flow from my eyes
    because my people are destroyed.
  • Око моё изливается и не перестаёт, ибо нет облегчения,
  • My eyes will flow unceasingly,
    without relief,
  • доколе не призрит и не увидит Господь с небес.
  • until the Lord looks down
    from heaven and sees.
  • Око моё опечаливает душу мою ради всех дщерей моего города.
  • What I see brings grief to my soul
    because of all the women of my city.
  • Всячески усиливались уловить меня, как птичку, враги мои, без всякой причины;
  • Those who were my enemies without cause
    hunted me like a bird.
  • повергли жизнь мою в яму и закидали меня камнями.
  • They tried to end my life in a pit
    and threw stones at me;
  • Воды поднялись до головы моей; я сказал: «погиб я».
  • the waters closed over my head,
    and I thought I was about to perish.
  • Я призывал имя Твоё, Господи, из ямы глубокой.
  • I called on your name, Lord,
    from the depths of the pit.
  • Ты слышал голос мой; не закрой уха Твоего от воздыхания моего, от вопля моего.
  • You heard my plea: “Do not close your ears
    to my cry for relief.”
  • Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: «не бойся».
  • You came near when I called you,
    and you said, “Do not fear.”
  • Ты защищал, Господи, дело души моей; искуплял жизнь мою.
  • You, Lord, took up my case;
    you redeemed my life.
  • Ты видишь, Господи, обиду мою; рассуди дело моё.
  • Lord, you have seen the wrong done to me.
    Uphold my cause!
  • Ты видишь всю мстительность их, все замыслы их против меня.
  • You have seen the depth of their vengeance,
    all their plots against me.
  • Ты слышишь, Господи, ругательство их, все замыслы их против меня,
  • Lord, you have heard their insults,
    all their plots against me —
  • речи восстающих на меня и их ухищрения против меня всякий день.
  • what my enemies whisper and mutter
    against me all day long.
  • Воззри, сидят ли они, встают ли, я для них — песнь.
  • Look at them! Sitting or standing,
    they mock me in their songs.
  • Воздай им, Господи, по делам рук их;
  • Pay them back what they deserve, Lord,
    for what their hands have done.
  • пошли им помрачение сердца и проклятие Твоё на них;
  • Put a veil over their hearts,
    and may your curse be on them!
  • преследуй их, Господи, гневом, и истреби их из поднебесной.
  • Pursue them in anger and destroy them
    from under the heavens of the Lord.

  • ← (Плач Иеремии 2) | (Плач Иеремии 4) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025