Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
New International Version
Я — человек, испытавший горе от жезла гнева Его.
I am the man who has seen affliction
by the rod of the Lord’s wrath.
by the rod of the Lord’s wrath.
Он повёл меня и ввёл во тьму, а не во свет.
He has driven me away and made me walk
in darkness rather than light;
in darkness rather than light;
Так, Он обратился на меня и весь день обращает руку Свою;
indeed, he has turned his hand against me
again and again, all day long.
again and again, all day long.
измождил плоть мою и кожу мою, сокрушил кости мои;
He has made my skin and my flesh grow old
and has broken my bones.
and has broken my bones.
огородил меня и обложил горечью и тяготою;
He has besieged me and surrounded me
with bitterness and hardship.
with bitterness and hardship.
посадил меня в тёмное место, как давно умерших;
He has made me dwell in darkness
like those long dead.
like those long dead.
окружил меня стеною, чтобы я не вышел, отяготил оковы мои,
He has walled me in so I cannot escape;
he has weighed me down with chains.
he has weighed me down with chains.
и когда я взывал и вопиял, задерживал молитву мою;
Even when I call out or cry for help,
he shuts out my prayer.
he shuts out my prayer.
каменьями преградил дороги мои, извратил стези мои.
He has barred my way with blocks of stone;
he has made my paths crooked.
he has made my paths crooked.
Он стал для меня как бы медведь в засаде, как бы лев в скрытном месте;
Like a bear lying in wait,
like a lion in hiding,
like a lion in hiding,
извратил пути мои и растерзал меня, привёл меня в ничто;
he dragged me from the path and mangled me
and left me without help.
and left me without help.
натянул лук Свой и поставил меня как бы целью для стрел;
He drew his bow
and made me the target for his arrows.
and made me the target for his arrows.
Я стал посмешищем для всего народа моего, вседневною песнью их.
I became the laughingstock of all my people;
they mock me in song all day long.
they mock me in song all day long.
Он пресытил меня горечью, напоил меня полынью.
He has filled me with bitter herbs
and given me gall to drink.
and given me gall to drink.
Сокрушил камнями зубы мои, покрыл меня пеплом.
He has broken my teeth with gravel;
he has trampled me in the dust.
he has trampled me in the dust.
И удалился мир от души моей; я забыл о благоденствии,
I have been deprived of peace;
I have forgotten what prosperity is.
I have forgotten what prosperity is.
и сказал я: погибла сила моя и надежда моя на Господа.
So I say, “My splendor is gone
and all that I had hoped from the Lord.”
and all that I had hoped from the Lord.”
Помысли о моём страдании и бедствии моём, о полыни и жёлчи.
I remember my affliction and my wandering,
the bitterness and the gall.
the bitterness and the gall.
Твёрдо помнит это душа моя и падает во мне.
I well remember them,
and my soul is downcast within me.
and my soul is downcast within me.
Вот что я отвечаю сердцу моему и потому уповаю:
Yet this I call to mind
and therefore I have hope:
and therefore I have hope:
по милости Господа мы не исчезли, ибо милосердие Его не истощилось.
Because of the Lord’s great love we are not consumed,
for his compassions never fail.
for his compassions never fail.
Оно обновляется каждое утро; велика верность Твоя!
They are new every morning;
great is your faithfulness.
great is your faithfulness.
Господь — часть моя, говорит душа моя, итак, буду надеяться на Него.
I say to myself, “The Lord is my portion;
therefore I will wait for him.”
therefore I will wait for him.”
Благ Господь к надеющимся на Него, к душе, ищущей Его.
The Lord is good to those whose hope is in him,
to the one who seeks him;
to the one who seeks him;
Благо тому, кто терпеливо ожидает спасения от Господа.
it is good to wait quietly
for the salvation of the Lord.
for the salvation of the Lord.
Благо человеку, когда он несёт иго в юности своей;
It is good for a man to bear the yoke
while he is young.
while he is young.
сидит уединённо и молчит, ибо Он наложил его на него;
Let him sit alone in silence,
for the Lord has laid it on him.
for the Lord has laid it on him.
полагает уста свои в прах, помышляя: «может быть, ещё есть надежда»;
Let him bury his face in the dust —
there may yet be hope.
there may yet be hope.
подставляет ланиту свою биющему его, пресыщается поношением,
Let him offer his cheek to one who would strike him,
and let him be filled with disgrace.
and let him be filled with disgrace.
Но послал горе, и помилует по великой благости Своей.
Though he brings grief, he will show compassion,
so great is his unfailing love.
so great is his unfailing love.
Ибо Он не по изволению сердца Своего наказывает и огорчает сынов человеческих.
For he does not willingly bring affliction
or grief to anyone.
or grief to anyone.
Но, когда попирают ногами своими всех узников земли,
To crush underfoot
all prisoners in the land,
all prisoners in the land,
когда неправедно судят человека пред лицом Всевышнего,
to deny people their rights
before the Most High,
before the Most High,
когда притесняют человека в деле его: разве не видит Господь?
to deprive them of justice —
would not the Lord see such things?
would not the Lord see such things?
Кто это говорит: «и то бывает, чему Господь не повелел быть»?
Who can speak and have it happen
if the Lord has not decreed it?
if the Lord has not decreed it?
Не от уст ли Всевышнего происходит бедствие и благополучие?
Is it not from the mouth of the Most High
that both calamities and good things come?
that both calamities and good things come?
Зачем сетует человек живущий? всякий сетуй на грехи свои.
Why should the living complain
when punished for their sins?
when punished for their sins?
Испытаем и исследуем пути свои, и обратимся к Господу.
Let us examine our ways and test them,
and let us return to the Lord.
and let us return to the Lord.
Вознесём сердце наше и руки к Богу, сущему на небесах:
Let us lift up our hearts and our hands
to God in heaven, and say:
to God in heaven, and say:
мы отпали и упорствовали; Ты не пощадил.
“We have sinned and rebelled
and you have not forgiven.
and you have not forgiven.
Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, умерщвлял, не щадил;
“You have covered yourself with anger and pursued us;
you have slain without pity.
you have slain without pity.
Ты закрыл Себя облаком, чтобы не доходила молитва наша;
You have covered yourself with a cloud
so that no prayer can get through.
so that no prayer can get through.
сором и мерзостью Ты сделал нас среди народов.
You have made us scum and refuse
among the nations.
among the nations.
Разинули на нас пасть свою все враги наши.
“All our enemies have opened their mouths
wide against us.
wide against us.
Ужас и яма, опустошение и разорение — доля наша.
We have suffered terror and pitfalls,
ruin and destruction.”
ruin and destruction.”
Потоки вод изливает око моё о гибели дщери народа моего.
Streams of tears flow from my eyes
because my people are destroyed.
because my people are destroyed.
Око моё изливается и не перестаёт, ибо нет облегчения,
My eyes will flow unceasingly,
without relief,
without relief,
доколе не призрит и не увидит Господь с небес.
until the Lord looks down
from heaven and sees.
from heaven and sees.
Око моё опечаливает душу мою ради всех дщерей моего города.
What I see brings grief to my soul
because of all the women of my city.
because of all the women of my city.
Всячески усиливались уловить меня, как птичку, враги мои, без всякой причины;
Those who were my enemies without cause
hunted me like a bird.
hunted me like a bird.
повергли жизнь мою в яму и закидали меня камнями.
They tried to end my life in a pit
and threw stones at me;
and threw stones at me;
Воды поднялись до головы моей; я сказал: «погиб я».
the waters closed over my head,
and I thought I was about to perish.
and I thought I was about to perish.
Я призывал имя Твоё, Господи, из ямы глубокой.
I called on your name, Lord,
from the depths of the pit.
from the depths of the pit.
Ты слышал голос мой; не закрой уха Твоего от воздыхания моего, от вопля моего.
You heard my plea: “Do not close your ears
to my cry for relief.”
to my cry for relief.”
Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: «не бойся».
You came near when I called you,
and you said, “Do not fear.”
and you said, “Do not fear.”
Ты защищал, Господи, дело души моей; искуплял жизнь мою.
You, Lord, took up my case;
you redeemed my life.
you redeemed my life.
Ты видишь, Господи, обиду мою; рассуди дело моё.
Lord, you have seen the wrong done to me.
Uphold my cause!
Uphold my cause!
Ты видишь всю мстительность их, все замыслы их против меня.
You have seen the depth of their vengeance,
all their plots against me.
all their plots against me.
Ты слышишь, Господи, ругательство их, все замыслы их против меня,
Lord, you have heard their insults,
all their plots against me —
all their plots against me —
речи восстающих на меня и их ухищрения против меня всякий день.
what my enemies whisper and mutter
against me all day long.
against me all day long.
Воззри, сидят ли они, встают ли, я для них — песнь.
Look at them! Sitting or standing,
they mock me in their songs.
they mock me in their songs.
Воздай им, Господи, по делам рук их;
Pay them back what they deserve, Lord,
for what their hands have done.
for what their hands have done.
пошли им помрачение сердца и проклятие Твоё на них;
Put a veil over their hearts,
and may your curse be on them!
and may your curse be on them!