Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Плач Иеремии 5) | (Иезекииль 2) →

Синодальный перевод

Cовременный перевод WBTC

  • И было в тридцатый год, в четвёртый месяц, в пятый день месяца, когда я находился среди переселенцев при реке Ховаре, отверзлись небеса, и я видел видения Божии.
  • Я — священник Иезекииль, сын Вузия. Я был в изгнании возле Канала Кебара в земле Вавилонской, когда небо раскрылось и подарило мне видение Бога.
  • В пятый день месяца (это был пятый год от пленения царя Иоакима),
  • Это было на пятый день четвертого месяца (июня) тридцатого года. В пятый год изгнания царя Иоакима,
  • было слово Господне к Иезекиилю, сыну Вузия, священнику, в земле Халдейской, при реке Ховаре; и была на нём там рука Господня.
  • на пятый день месяца к Иезекиилю пришло слово Господне, снизошла на него сила Господня.
  • И я видел, и вот, бурный ветер шёл от севера, великое облако и клубящийся огонь, и сияние вокруг него,
  • Я, Иезекииль, видел вихрь, идущий с севера. Это была большая туча, из которой рвался огонь, и вокруг нее сиял свет. Она была подобна раскалённому металлу, сияющему в огне.
  • а из средины его как бы свет пламени из средины огня; и из средины его видно было подобие четырёх животных, — и таков был вид их: облик их был как у человека;
  • В середине её я увидел четырёх животных, они выглядели, как люди.
  • и у каждого четыре лица, и у каждого из них четыре крыла;
  • У каждого из них было по четыре лица и четыре крыла.
  • а ноги их — ноги прямые, и ступни ног их — как ступня ноги у тельца, и сверкали, как блестящая медь.
  • Их ноги были прямыми, но ступни были парнокопытны, как у коров, и блестели, как начищенная медь.
  • И руки человеческие были под крыльями их, на четырёх сторонах их;
  • Под крыльями у них были человеческие руки, у тех четырёх животных было по четыре лица и четыре крыла.
  • и лица у них и крылья у них — у всех четырёх; крылья их соприкасались одно к другому; во время шествия своего они не оборачивались, а шли каждое по направлению лица своего.
  • Животные были соединены в местах соприкосновения крыльев. Каждое из них шло прямо вперёд, не оглядываясь, когда передвигалось.
  • Подобие лиц их — лицо человека и лицо льва с правой стороны у всех их четырёх; а с левой стороны лицо тельца у всех четырёх и лицо орла у всех четырёх.
  • Каждое из них имело четыре лица, и впереди было лицо человека, справа — лицо льва, слева — лицо быка, а сзади — орла. И все они были похожи.
  • И лица их и крылья их сверху были разделены, но у каждого два крыла соприкасались одно к другому, а два покрывали тела их.
  • Их крылья были расправлены сверху. У каждого было два крыла, которые касались крыльев другого. У них также было два крыла, которые они использовали, чтобы укрывать свои тела.
  • И шли они каждое в ту сторону, которая пред лицом его; куда дух хотел идти, туда и шли; во время шествия своего не оборачивались.
  • Они двигались, не поворачиваясь, туда, куда был направлен их взгляд. Они шли туда, куда их вёл ветер.
  • И вид этих животных был как вид горящих углей, как вид лампад; огонь ходил между животными, и сияние от огня и молния исходила из огня.
  • Они сверкали, словно горящие угли, огонь был, как молнии между одним животным и другим.
  • И животные быстро двигались туда и сюда, как сверкает молния.
  • Быстро, как молнии, они переносились в разные стороны.
  • И смотрел я на животных, и вот, на земле подле этих животных по одному колесу перед четырьмя лицами их.
  • Я смотрел на них и видел четыре колеса: по одному — для каждого лица.
  • Вид колёс и устроение их — как вид топаза, и подобие у всех четырёх одно; и по виду их и по устроению их казалось, будто колесо находилось в колесе.
  • Колёса касались земли, и казалось, что они сделаны из драгоценного желтого камня, и внутри каждого колеса было ещё колесо.
  • Когда они шли, шли на четыре свои стороны; во время шествия не оборачивались.
  • Колёса не поворачивались при движении.
  • А ободья их — высоки и страшны были они; ободья их у всех четырёх вокруг полны были глаз.
  • А теперь об их спинах: они были высоки и полны глаз повсюду, и все четверо животных были одинаковы.
  • И когда шли животные, шли и колёса подле них; а когда животные поднимались от земли, тогда поднимались и колёса.
  • Колёса двигались одновременно с животными, и если животные поднимались ввысь, колёса поднимались вместе с ними.
  • Куда дух хотел идти, туда шли и они; куда бы ни пошёл дух, и колёса поднимались наравне с ними, ибо дух животных был в колёсах.
  • Они шли туда, куда вёл их ветер, и колёса шли вместе с ними, ибо ветер (их дух) был в этих колёсах.
  • Когда шли те, шли и они; и когда те стояли, стояли и они; и когда те поднимались от земли, тогда наравне с ними поднимались и колёса, ибо дух животных был в колёсах.
  • И если они двигались, то двигались и колёса, а если останавливались, то и колёса замирали. Если колёса поднимались, то и животные поднимались за ними, ибо в этих колёсах был дух.
  • Над головами животных было подобие свода, как вид изумительного кристалла, простёртого сверху над головами их.
  • И над их головами было такое, что выглядело, как великолепный хрустальный свод, простирающийся над ними.
  • А под сводом простирались крылья их прямо одно к другому, и у каждого были два крыла, которые покрывали их, у каждого два крыла покрывали тела их.
  • Под сводом у каждого из животных было по четыре крыла, по два с каждой стороны от его тела. Два крыла простирались прямо к другим. Другие два крыла покрывали тело.
  • И когда они шли, я слышал шум крыльев их, как бы шум многих вод, как бы глас Всемогущего, сильный шум, как бы шум в воинском стане; а когда они останавливались, опускали крылья свои.
  • И тогда я услышал их крылья. При каждом движении животных крылья их издавали шум, подобный сильной, несущейся рядом воде. Они громкими были, как мимо идущий Господь Всемогущий, как армия или толпа людей. И когда животные останавливались, крылья складывались по бокам.
  • И голос был со свода, который над головами их; когда они останавливались, тогда опускали крылья свои.
  • Животные останавливались и опускали крылья, и сверху, из свода над ними, раздавался звук громкий над их головами.
  • А над сводом, который над головами их, было подобие престола по виду как бы из камня сапфира; а над подобием престола было как бы подобие человека вверху на нём.
  • Над сводом, который был над их головами, было подобие престола, как сапфир голубой, и на престоле этом некто сидел, собою напоминающий человека.
  • И видел я как бы пылающий металл, как бы вид огня внутри него вокруг; от вида чресл его и выше и от вида чресл его и ниже я видел как бы некий огонь, и сияние было вокруг него.
  • Я видел его от пояса и выше, он был, как горячий металл, окружённый огнём, и от пояса книзу всё сияло вокруг него неким огнём.
  • В каком виде бывает радуга на облаках во время дождя, такой вид имело это сияние кругом.
  • Вокруг него свет сияющий был, словно радуга. Так выглядела Слава Господня. И пал я на землю и склонился лицом своим к ней, и услышал я голос, говорящий со мной.

  • ← (Плач Иеремии 5) | (Иезекииль 2) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025