Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иезекииль 19) | (Иезекииль 21) →

Синодальный перевод

New International Version

  • В седьмом году, в пятом месяце, в десятый день месяца, пришли мужи из старейшин Израилевых вопросить Господа и сели перед лицом моим.
  • Rebellious Israel Purged

    In the seventh year, in the fifth month on the tenth day, some of the elders of Israel came to inquire of the Lord, and they sat down in front of me.
  • И было ко мне слово Господне:
  • Then the word of the Lord came to me:
  • сын человеческий! говори со старейшинами Израилевыми и скажи им: так говорит Господь Бог: вы пришли вопросить Меня? Живу Я, не дам вам ответа, говорит Господь Бог.
  • “Son of man, speak to the elders of Israel and say to them, ‘This is what the Sovereign Lord says: Have you come to inquire of me? As surely as I live, I will not let you inquire of me, declares the Sovereign Lord.’
  • Хочешь ли судиться с ними, хочешь ли судиться, сын человеческий? выскажи им мерзости отцов их
  • “Will you judge them? Will you judge them, son of man? Then confront them with the detestable practices of their ancestors
  • и скажи им: так говорит Господь Бог: в тот день, когда Я избрал Израиля и, подняв руку Мою, поклялся племени дома Иаковлева, и открыл Себя им в земле Египетской, и, подняв руку, сказал им: «Я — Господь, Бог ваш!» —
  • and say to them: ‘This is what the Sovereign Lord says: On the day I chose Israel, I swore with uplifted hand to the descendants of Jacob and revealed myself to them in Egypt. With uplifted hand I said to them, “I am the Lord your God.”
  • в тот день, подняв руку Мою, Я поклялся им вывести их из земли Египетской в землю, которую Я усмотрел для них, текущую молоком и мёдом, красу всех земель,
  • On that day I swore to them that I would bring them out of Egypt into a land I had searched out for them, a land flowing with milk and honey, the most beautiful of all lands.
  • и сказал им: отвергните каждый мерзости от очей ваших и не оскверняйте себя идолами Египетскими: Я — Господь, Бог ваш.
  • And I said to them, “Each of you, get rid of the vile images you have set your eyes on, and do not defile yourselves with the idols of Egypt. I am the Lord your God.”
  • Но они возмутились против Меня и не хотели слушать Меня; никто не отверг мерзостей от очей своих и не оставил идолов Египетских. И Я сказал: изолью на них гнев Мой, истощу на них ярость Мою среди земли Египетской.
  • “ ‘But they rebelled against me and would not listen to me; they did not get rid of the vile images they had set their eyes on, nor did they forsake the idols of Egypt. So I said I would pour out my wrath on them and spend my anger against them in Egypt.
  • Но Я поступил ради имени Моего, чтобы оно не хулилось перед народами, среди которых находились они и перед глазами которых Я открыл Себя им, чтобы вывести их из земли Египетской.
  • But for the sake of my name, I brought them out of Egypt. I did it to keep my name from being profaned in the eyes of the nations among whom they lived and in whose sight I had revealed myself to the Israelites.
  • И Я вывел их из земли Египетской и привёл их в пустыню,
  • Therefore I led them out of Egypt and brought them into the wilderness.
  • и дал им заповеди Мои, и объявил им Мои постановления, исполняя которые, человек жив был бы через них;
  • I gave them my decrees and made known to them my laws, by which the person who obeys them will live.
  • дал им также субботы Мои, чтобы они были знамением между Мною и ими, чтобы знали, что Я — Господь, освящающий их.
  • Also I gave them my Sabbaths as a sign between us, so they would know that I the Lord made them holy.
  • Но дом Израилев возмутился против Меня в пустыне: по заповедям Моим не поступали и отвергли постановления Мои, исполняя которые, человек жив был бы через них, и субботы Мои нарушали, и Я сказал: изолью на них ярость Мою в пустыне, чтобы истребить их.
  • “ ‘Yet the people of Israel rebelled against me in the wilderness. They did not follow my decrees but rejected my laws — by which the person who obeys them will live — and they utterly desecrated my Sabbaths. So I said I would pour out my wrath on them and destroy them in the wilderness.
  • Но Я поступил ради имени Моего, чтобы оно не хулилось перед народами, в глазах которых Я вывел их.
  • But for the sake of my name I did what would keep it from being profaned in the eyes of the nations in whose sight I had brought them out.
  • Даже Я, подняв руку Мою против них в пустыне, поклялся, что не введу их в землю, которую Я назначил, — текущую молоком и мёдом, красу всех земель, —
  • Also with uplifted hand I swore to them in the wilderness that I would not bring them into the land I had given them — a land flowing with milk and honey, the most beautiful of all lands —
  • за то, что они отвергли постановления Мои, и не поступали по заповедям Моим, и нарушали субботы Мои; ибо сердце их стремилось к идолам их.
  • because they rejected my laws and did not follow my decrees and desecrated my Sabbaths. For their hearts were devoted to their idols.
  • Но око Моё пожалело погубить их; и Я не истребил их в пустыне.
  • Yet I looked on them with pity and did not destroy them or put an end to them in the wilderness.
  • И говорил Я сыновьям их в пустыне: не ходите по правилам отцов ваших, и не соблюдайте установлений их, и не оскверняйте себя идолами их.
  • I said to their children in the wilderness, “Do not follow the statutes of your parents or keep their laws or defile yourselves with their idols.
  • Я — Господь Бог ваш: по Моим заповедям поступайте, и Мои уставы соблюдайте, и исполняйте их.
  • I am the Lord your God; follow my decrees and be careful to keep my laws.
  • И святите субботы Мои, чтобы они были знамением между Мною и вами, дабы вы знали, что Я Господь Бог ваш.
  • Keep my Sabbaths holy, that they may be a sign between us. Then you will know that I am the Lord your God.”
  • Но и сыновья возмутились против Меня: по заповедям Моим не поступали и уставов Моих не соблюдали, не исполняли того, что исполняя, человек был бы жив, нарушали субботы Мои, и Я сказал: изолью на них гнев Мой, истощу над ними ярость Мою в пустыне;
  • “ ‘But the children rebelled against me: They did not follow my decrees, they were not careful to keep my laws, of which I said, “The person who obeys them will live by them,” and they desecrated my Sabbaths. So I said I would pour out my wrath on them and spend my anger against them in the wilderness.
  • но Я отклонил руку Мою и поступил ради имени Моего, чтобы оно не хулилось перед народами, перед глазами которых Я вывел их.
  • But I withheld my hand, and for the sake of my name I did what would keep it from being profaned in the eyes of the nations in whose sight I had brought them out.
  • Также, подняв руку Мою в пустыне, Я поклялся рассеять их по народам и развеять их по землям
  • Also with uplifted hand I swore to them in the wilderness that I would disperse them among the nations and scatter them through the countries,
  • за то, что они постановлений Моих не исполняли и заповеди Мои отвергли, и нарушали субботы мои, и глаза их обращались к идолам отцов их.
  • because they had not obeyed my laws but had rejected my decrees and desecrated my Sabbaths, and their eyes lusted after their parents’ idols.
  • И попустил им учреждения недобрые и постановления, от которых они не могли быть живы,
  • So I gave them other statutes that were not good and laws through which they could not live;
  • и попустил им оскверниться жертвоприношениями их, когда они стали проводить через огонь всякий первый плод утробы, чтобы разорить их, дабы знали, что Я — Господь.
  • I defiled them through their gifts — the sacrifice of every firstborn — that I might fill them with horror so they would know that I am the Lord.’
  • Посему говори дому Израилеву, сын человеческий, и скажи им: так говорит Господь Бог: вот чем ещё хулили Меня отцы ваши, вероломно поступая против Меня:
  • “Therefore, son of man, speak to the people of Israel and say to them, ‘This is what the Sovereign Lord says: In this also your ancestors blasphemed me by being unfaithful to me:
  • Я привёл их в землю, которую клятвенно обещал дать им, подняв руку Мою, — а они, высмотрев себе всякий высокий холм и всякое ветвистое дерево, стали заколать там жертвы свои, и ставили там оскорбительные для Меня приношения свои и благовонные курения свои, и возливали там возлияния свои.
  • When I brought them into the land I had sworn to give them and they saw any high hill or any leafy tree, there they offered their sacrifices, made offerings that aroused my anger, presented their fragrant incense and poured out their drink offerings.
  • И Я говорил им: что это за высота, куда ходите вы? поэтому именем Бама называется она и до сего дня.
  • Then I said to them: What is this high place you go to?’ ” (It is called Bamaha to this day.)
  • Посему скажи дому Израилеву: так говорит Господь Бог: не оскверняете ли вы себя по примеру отцов ваших и не блудодействуете ли вслед мерзостей их?
  • Rebellious Israel Renewed

    “Therefore say to the Israelites: ‘This is what the Sovereign Lord says: Will you defile yourselves the way your ancestors did and lust after their vile images?
  • Принося дары ваши и проводя сыновей ваших через огонь, вы оскверняете себя всеми идолами вашими до сего дня, и хотите вопросить Меня, дом Израилев? живу Я, говорит Господь Бог, не дам вам ответа.
  • When you offer your gifts — the sacrifice of your children in the fire — you continue to defile yourselves with all your idols to this day. Am I to let you inquire of me, you Israelites? As surely as I live, declares the Sovereign Lord, I will not let you inquire of me.
  • И что приходит вам на ум, совсем не сбудется. Вы говорите: «будем, как язычники, как племена иноземные, служить дереву и камню».
  • “ ‘You say, “We want to be like the nations, like the peoples of the world, who serve wood and stone.” But what you have in mind will never happen.
  • Живу Я, говорит Господь Бог: рукою крепкою и мышцею простёртою и излиянием ярости буду господствовать над вами.
  • As surely as I live, declares the Sovereign Lord, I will reign over you with a mighty hand and an outstretched arm and with outpoured wrath.
  • И выведу вас из народов и из стран, по которым вы рассеяны, и соберу вас рукою крепкою и мышцею простёртою и излиянием ярости.
  • I will bring you from the nations and gather you from the countries where you have been scattered — with a mighty hand and an outstretched arm and with outpoured wrath.
  • И приведу вас в пустыню народов, и там буду судиться с вами лицом к лицу.
  • I will bring you into the wilderness of the nations and there, face to face, I will execute judgment upon you.
  • Как Я судился с отцами вашими в пустыне земли Египетской, так буду судиться с вами, говорит Господь Бог.
  • As I judged your ancestors in the wilderness of the land of Egypt, so I will judge you, declares the Sovereign Lord.
  • И проведу вас под жезлом и введу вас в узы завета.
  • I will take note of you as you pass under my rod, and I will bring you into the bond of the covenant.
  • И выделю из вас мятежников и непокорных Мне. Из земли пребывания их выведу их, но в землю Израилеву они не войдут, и узнаете, что Я — Господь.
  • I will purge you of those who revolt and rebel against me. Although I will bring them out of the land where they are living, yet they will not enter the land of Israel. Then you will know that I am the Lord.
  • А вы, дом Израилев, — так говорит Господь Бог, — идите каждый к своим идолам и служите им, если Меня не слушаете, но не оскверняйте более святого имени Моего дарами вашими и идолами вашими,
  • “ ‘As for you, people of Israel, this is what the Sovereign Lord says: Go and serve your idols, every one of you! But afterward you will surely listen to me and no longer profane my holy name with your gifts and idols.
  • потому что на Моей святой горе, на горе высокой Израилевой, — говорит Господь Бог, — там будет служить Мне весь дом Израилев, весь, сколько ни есть его на земле; там Я с благоволением приму их и там потребую приношений ваших и начатков ваших со всеми святынями вашими.
  • For on my holy mountain, the high mountain of Israel, declares the Sovereign Lord, there in the land all the people of Israel will serve me, and there I will accept them. There I will require your offerings and your choice gifts,b along with all your holy sacrifices.
  • Приму вас, как благовонное курение, когда выведу вас из народов и соберу вас из стран, по которым вы рассеяны, и буду святиться в вас перед глазами народов.
  • I will accept you as fragrant incense when I bring you out from the nations and gather you from the countries where you have been scattered, and I will be proved holy through you in the sight of the nations.
  • И узнаете, что Я Господь, когда введу вас в землю Израилеву, — в землю, которую Я клялся дать отцам вашим, подняв руку Мою.
  • Then you will know that I am the Lord, when I bring you into the land of Israel, the land I had sworn with uplifted hand to give to your ancestors.
  • И вспомните там о путях ваших и обо всех делах ваших, какими вы оскверняли себя, и возгнушаетесь самими собою за все злодеяния ваши, какие вы делали.
  • There you will remember your conduct and all the actions by which you have defiled yourselves, and you will loathe yourselves for all the evil you have done.
  • И узнаете, что Я — Господь, когда буду поступать с вами ради имени Моего, не по злым вашим путям и вашим делам развратным, дом Израилев, — говорит Господь Бог.
  • You will know that I am the Lord, when I deal with you for my name’s sake and not according to your evil ways and your corrupt practices, you people of Israel, declares the Sovereign Lord.’ ”
  • И было ко мне слово Господне:
  • Prophecy Against the South

    The word of the Lord came to me:
  • сын человеческий! обрати лицо твоё на путь к полудню, и произнеси слово на полдень, и изреки пророчество на лес южного поля.
  • “Son of man, set your face toward the south; preach against the south and prophesy against the forest of the southland.
  • И скажи южному лесу: слушай слово Господа; так говорит Господь Бог: вот, Я зажгу в тебе огонь, и он пожрёт в тебе всякое дерево зеленеющее и всякое дерево сухое; не погаснет пылающий пламень, и всё будет опалено им от юга до севера.
  • Say to the southern forest: ‘Hear the word of the Lord. This is what the Sovereign Lord says: I am about to set fire to you, and it will consume all your trees, both green and dry. The blazing flame will not be quenched, and every face from south to north will be scorched by it.
  • И увидит всякая плоть, что Я, Господь, зажёг его, и он не погаснет.
  • Everyone will see that I the Lord have kindled it; it will not be quenched.’ ”
  • И сказал я: о, Господи Боже! они говорят обо мне: «не говорит ли он притчи?»
  • Then I said, “Sovereign Lord, they are saying of me, ‘Isn’t he just telling parables?’ ”c

  • ← (Иезекииль 19) | (Иезекииль 21) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025