Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
New International Version
И было ко мне слово Господне:
Renewal of Ezekiel’s Call as Watchman
The word of the Lord came to me:
The word of the Lord came to me:
сын человеческий! изреки слово к сынам народа твоего и скажи им: если Я на какую-либо землю наведу меч, и народ той земли возьмёт из среды себя человека и поставит его у себя стражем;
“Son of man, speak to your people and say to them: ‘When I bring the sword against a land, and the people of the land choose one of their men and make him their watchman,
и он, увидев меч, идущий на землю, затрубит в трубу и предостережёт народ;
and he sees the sword coming against the land and blows the trumpet to warn the people,
и если кто будет слушать голос трубы, но не остережёт себя, — то, когда меч придёт и захватит его, кровь его будет на его голове.
then if anyone hears the trumpet but does not heed the warning and the sword comes and takes their life, their blood will be on their own head.
Голос трубы он слышал, но не остерёг себя, кровь его на нём будет; а кто остерёгся, тот спас жизнь свою.
Since they heard the sound of the trumpet but did not heed the warning, their blood will be on their own head. If they had heeded the warning, they would have saved themselves.
Если же страж видел идущий меч и не затрубил в трубу, и народ не был предостережён, — то, когда придёт меч и отнимет у кого из них жизнь, сей схвачен будет за грех свой, но кровь его взыщу от руки стража.
But if the watchman sees the sword coming and does not blow the trumpet to warn the people and the sword comes and takes someone’s life, that person’s life will be taken because of their sin, but I will hold the watchman accountable for their blood.’
И тебя, сын человеческий, Я поставил стражем дому Израилеву, и ты будешь слышать из уст Моих слово и вразумлять их от Меня.
“Son of man, I have made you a watchman for the people of Israel; so hear the word I speak and give them warning from me.
Когда Я скажу беззаконнику: «беззаконник! ты смертью умрёшь», а ты не будешь ничего говорить, чтобы предостеречь беззаконника от пути его, — то беззаконник тот умрёт за грех свой, но кровь его взыщу от руки твоей.
Если же ты остерегал беззаконника от пути его, чтобы он обратился от него, но он от пути своего не обратился, — то он умирает за грех свой, а ты спас душу твою.
But if you do warn the wicked person to turn from their ways and they do not do so, they will die for their sin, though you yourself will be saved.
И ты, сын человеческий, скажи дому Израилеву: вы говорите так: «преступления наши и грехи наши на нас, и мы истаеваем в них: как же можем мы жить?»
Скажи им: живу Я, говорит Господь Бог: не хочу смерти грешника, но чтобы грешник обратился от пути своего и жив был. Обратитесь, обратитесь от злых путей ваших; для чего умирать вам, дом Израилев?
Say to them, ‘As surely as I live, declares the Sovereign Lord, I take no pleasure in the death of the wicked, but rather that they turn from their ways and live. Turn! Turn from your evil ways! Why will you die, people of Israel?’
И ты, сын человеческий, скажи сынам народа твоего: праведность праведника не спасёт в день преступления его, и беззаконник за беззаконие своё не падёт в день обращения от беззакония своего, равно как и праведник в день согрешения своего не может остаться в живых за свою праведность.
“Therefore, son of man, say to your people, ‘If someone who is righteous disobeys, that person’s former righteousness will count for nothing. And if someone who is wicked repents, that person’s former wickedness will not bring condemnation. The righteous person who sins will not be allowed to live even though they were formerly righteous.’
Когда Я скажу праведнику, что он будет жив, а он понадеется на свою праведность и сделает неправду, — то все праведные дела его не помянутся, и он умрёт от неправды своей, какую сделал.
If I tell a righteous person that they will surely live, but then they trust in their righteousness and do evil, none of the righteous things that person has done will be remembered; they will die for the evil they have done.
А когда скажу беззаконнику: «ты смертью умрёшь», и он обратится от грехов своих и будет творить суд и правду,
And if I say to a wicked person, ‘You will surely die,’ but they then turn away from their sin and do what is just and right —
если этот беззаконник возвратит залог, за похищенное заплатит, будет ходить по законам жизни, не делая ничего худого, — то он будет жив, не умрёт.
if they give back what they took in pledge for a loan, return what they have stolen, follow the decrees that give life, and do no evil — that person will surely live; they will not die.
Ни один из грехов его, какие он сделал, не помянется ему; он стал творить суд и правду, он будет жив.
None of the sins that person has committed will be remembered against them. They have done what is just and right; they will surely live.
А сыны народа твоего говорят: «неправ путь Господа», тогда как их путь неправ.
“Yet your people say, ‘The way of the Lord is not just.’ But it is their way that is not just.
Когда праведник отступил от праведности своей и начал делать беззаконие, то он умрёт за то.
If a righteous person turns from their righteousness and does evil, they will die for it.
И когда беззаконник обратился от беззакония своего и стал творить суд и правду, он будет за то жив.
And if a wicked person turns away from their wickedness and does what is just and right, they will live by doing so.
А вы говорите: «неправ путь Господа!» Я буду судить вас, дом Израилев, каждого по путям его.
Yet you Israelites say, ‘The way of the Lord is not just.’ But I will judge each of you according to your own ways.”
В двенадцатом году нашего переселения, в десятом месяце, в пятый день месяца, пришёл ко мне один из спасшихся из Иерусалима и сказал: «разрушен город!»
Jerusalem’s Fall Explained
In the twelfth year of our exile, in the tenth month on the fifth day, a man who had escaped from Jerusalem came to me and said, “The city has fallen!”
In the twelfth year of our exile, in the tenth month on the fifth day, a man who had escaped from Jerusalem came to me and said, “The city has fallen!”
Но ещё до прихода сего спасшегося вечером была на мне рука Господа, и Он открыл мне уста, прежде нежели тот пришёл ко мне поутру. И открылись уста мои, и я уже не был безмолвен.
Now the evening before the man arrived, the hand of the Lord was on me, and he opened my mouth before the man came to me in the morning. So my mouth was opened and I was no longer silent.
сын человеческий! живущие на опустелых местах в земле Израилевой говорят: «Авраам был один и получил во владение землю сию, а нас много; итак нам дана земля сия во владение».
“Son of man, the people living in those ruins in the land of Israel are saying, ‘Abraham was only one man, yet he possessed the land. But we are many; surely the land has been given to us as our possession.’
Посему скажи им: так говорит Господь Бог: вы едите с кровью и поднимаете глаза ваши к идолам вашим, и проливаете кровь; и хотите владеть землёю?
Therefore say to them, ‘This is what the Sovereign Lord says: Since you eat meat with the blood still in it and look to your idols and shed blood, should you then possess the land?
Вы опираетесь на меч ваш, делаете мерзости, оскверняете один жену другого, и хотите владеть землёю?
You rely on your sword, you do detestable things, and each of you defiles his neighbor’s wife. Should you then possess the land?’
Вот что скажи им: так говорит Господь Бог: живу Я! те, которые на местах разорённых, падут от меча; а кто в поле, того отдам зверям на съедение; а которые в укреплениях и пещерах, те умрут от моровой язвы.
“Say this to them: ‘This is what the Sovereign Lord says: As surely as I live, those who are left in the ruins will fall by the sword, those out in the country I will give to the wild animals to be devoured, and those in strongholds and caves will die of a plague.
И сделаю землю пустынею из пустынь, и гордое могущество её престанет, и горы Израилевы опустеют, так что не будет проходящих.
I will make the land a desolate waste, and her proud strength will come to an end, and the mountains of Israel will become desolate so that no one will cross them.
И узнают, что Я Господь, когда сделаю землю пустынею из пустынь за все мерзости их, какие они делали.
Then they will know that I am the Lord, when I have made the land a desolate waste because of all the detestable things they have done.’
А о тебе, сын человеческий, сыны народа твоего разговаривают у стен и в дверях домов и говорят один другому, брат брату: «пойдите и послушайте, какое слово вышло от Господа».
“As for you, son of man, your people are talking together about you by the walls and at the doors of the houses, saying to each other, ‘Come and hear the message that has come from the Lord.’
И они приходят к тебе, как на народное сходбище, и садится перед лицом твоим народ Мой, и слушают слова твои, но не исполняют их; ибо они в устах своих делают из этого забаву, сердце их увлекается за корыстью их.
My people come to you, as they usually do, and sit before you to hear your words, but they do not put them into practice. Their mouths speak of love, but their hearts are greedy for unjust gain.
И вот, ты для них — как забавный певец с приятным голосом и хорошо играющий; они слушают слова твои, но не исполняют их.
Indeed, to them you are nothing more than one who sings love songs with a beautiful voice and plays an instrument well, for they hear your words but do not put them into practice.