Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иезекииль 6) | (Иезекииль 8) →

Синодальный перевод

New American Standard Bible

  • И было ко мне слово Господне:
  • Punishment for Wickedness Foretold

    Moreover, the word of the LORD came to me saying,
  • и ты, сын человеческий, скажи: так говорит Господь Бог; земле Израилевой конец, — конец пришёл на четыре края земли.
  • “And you, son of man, thus says the Lord GOD to the land of Israel, ‘An end! The end is coming on the four corners of the land.
  • Вот конец тебе; и пошлю на тебя гнев Мой, и буду судить тебя по путям твоим, и возложу на тебя все мерзости твои.
  • ‘Now the end is upon you, and I will send My anger against you; I will judge you according to your ways and bring all your abominations upon you.
  • И не пощадит тебя око Моё, и не помилую, и воздам тебе по путям твоим, и мерзости твои с тобою будут, и узнаете, что Я — Господь.
  • ‘For My eye will have no pity on you, nor will I spare you, but I will bring your ways upon you, and your abominations will be among you; then you will know that I am the LORD!’
  • Так говорит Господь Бог: беда единственная, вот, идёт беда.
  • “Thus says the Lord GOD, ‘A disaster, unique disaster, behold it is coming!
  • Конец пришёл, пришёл конец, встал на тебя; вот дошла,
  • ‘An end is coming; the end has come! It has awakened against you; behold, it has come!
  • дошла напасть до тебя, житель земли! приходит время, приближается день смятения, а не весёлых восклицаний на горах.
  • ‘Your doom has come to you, O inhabitant of the land. The time has come, the day is near — tumult rather than joyful shouting on the mountains.
  • Вот, скоро изолью на тебя ярость Мою и совершу над тобою гнев Мой, и буду судить тебя по путям твоим, и возложу на тебя все мерзости твои.
  • ‘Now I will shortly pour out My wrath on you and spend My anger against you; judge you according to your ways and bring on you all your abominations.
  • И не пощадит тебя око Моё, и не помилую. По путям твоим воздам тебе, и мерзости твои с тобою будут; и узнаете, что Я Господь каратель.
  • ‘My eye will show no pity nor will I spare. I will repay you according to your ways, while your abominations are in your midst; then you will know that I, the LORD, do the smiting.
  • Вот день! вот пришла, наступила напасть! жезл вырос, гордость разрослась.
  • ‘Behold, the day! Behold, it is coming! Your doom has gone forth; the rod has budded, arrogance has blossomed.
  • Восстаёт сила на жезл нечестия; ничего не останется от них, и от богатства их, и от шума их, и от пышности их.
  • ‘Violence has grown into a rod of wickedness. None of them shall remain, none of their people, none of their wealth, nor anything eminent among them.
  • Пришло время, наступил день; купивший не радуйся, и продавший не плачь; ибо гнев над всем множеством их.
  • ‘The time has come, the day has arrived. Let not the buyer rejoice nor the seller mourn; for wrath is against all their multitude.
  • Ибо продавший не возвратится к проданному, хотя бы и остались они в живых; ибо пророческое видение о всем множестве их не отменится, и никто своим беззаконием не укрепит своей жизни.
  • ‘Indeed, the seller will not regain what he sold as long as they both live; for the vision regarding all their multitude will not be averted, nor will any of them maintain his life by his iniquity.
  • Затрубят в трубу, и все готовится, но никто не идёт на войну: ибо гнев Мой над всем множеством их.
  • ‘They have blown the trumpet and made everything ready, but no one is going to the battle, for My wrath is against all their multitude.
  • Вне дома меч, а в доме мор и голод. Кто в поле, тот умрёт от меча; а кто в городе, того пожрут голод и моровая язва.
  • ‘The sword is outside and the plague and the famine are within. He who is in the field will die by the sword; famine and the plague will also consume those in the city.
  • А уцелевшие из них убегут и будут на горах, как голуби долин; все они будут стонать, каждый за своё беззаконие.
  • ‘Even when their survivors escape, they will be on the mountains like doves of the valleys, all of them mourning, each over his own iniquity.
  • У всех руки опустятся, и у всех колени задрожат, как вода.
  • ‘All hands will hang limp and all knees will become like water.
  • Тогда они препояшутся вретищем, и обоймёт их трепет; и у всех на лицах будет стыд, и у всех на головах плешь.
  • ‘They will gird themselves with sackcloth and shuddering will overwhelm them; and shame will be on all faces and baldness on all their heads.
  • Серебро своё они выбросят на улицы, и золото у них будет в пренебрежении. Серебро их и золото их не сильно будет спасти их в день ярости Господа. Они не насытят ими душ своих и не наполнят утроб своих; ибо оно было поводом к беззаконию их.
  • ‘They will fling their silver into the streets and their gold will become an abhorrent thing; their silver and their gold will not be able to deliver them in the day of the wrath of the LORD. They cannot satisfy their appetite nor can they fill their stomachs, for their iniquity has become an occasion of stumbling.
  • И в красных нарядах своих они превращали его в гордость, и делали из него изображения гнусных своих истуканов; за то и сделаю его нечистым для них;

  • The Temple Profaned

    ‘They transformed the beauty of His ornaments into pride, and they made the images of their abominations and their detestable things with it; therefore I will make it an abhorrent thing to them.
  • и отдам его в руки чужим в добычу и беззаконникам земли на расхищение, и они осквернят его.
  • ‘I will give it into the hands of the foreigners as plunder and to the wicked of the earth as spoil, and they will profane it.
  • И отвращу от них лицо Моё, и осквернят сокровенное Моё; и придут туда грабители, и осквернят его.
  • ‘I will also turn My face from them, and they will profane My secret place; then robbers will enter and profane it.
  • Сделай цепь, ибо земля эта наполнена кровавыми злодеяниями, и город полон насилий.
  • ‘Make the chain, for the land is full of bloody crimes and the city is full of violence.
  • Я приведу злейших из народов, и завладеют домами их. И положу конец надменности сильных, и будут осквернены святыни их.
  • ‘Therefore, I will bring the worst of the nations, and they will possess their houses. I will also make the pride of the strong ones cease, and their holy places will be profaned.
  • идёт пагуба; будут искать мира, и не найдут.
  • ‘When anguish comes, they will seek peace, but there will be none.
  • Беда пойдёт за бедою и весть за вестью; и будут просить у пророка видения, и не станет учения у священника и совета у старцев.
  • ‘Disaster will come upon disaster and rumor will be added to rumor; then they will seek a vision from a prophet, but the law will be lost from the priest and counsel from the elders.
  • Царь будет сетовать, и князь облечётся в ужас, и у народа земли будут дрожать руки. Поступлю с ними по путям их, и по судам их буду судить их; и узнают, что Я — Господь.
  • ‘The king will mourn, the prince will be clothed with horror, and the hands of the people of the land will tremble. According to their conduct I will deal with them, and by their judgments I will judge them. And they will know that I am the LORD.’”

  • ← (Иезекииль 6) | (Иезекииль 8) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025