Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Даниил 5) | (Даниил 7) →

Синодальный перевод

New Living Translation

  • Угодно было Дарию поставить над царством сто двадцать сатрапов, чтобы они были во всём царстве,
  • Daniel in the Lions’ Den

    aDarius the Mede decided to divide the kingdom into 120 provinces, and he appointed a high officer to rule over each province.
  • а над ними трёх князей, — из которых один был Даниил, — чтобы сатрапы давали им отчёт и чтобы царю не было никакого обременения.
  • The king also chose Daniel and two others as administrators to supervise the high officers and protect the king’s interests.
  • Даниил превосходил прочих князей и сатрапов, потому что в нём был высокий дух, и царь помышлял уже поставить его над всем царством.
  • Daniel soon proved himself more capable than all the other administrators and high officers. Because of Daniel’s great ability, the king made plans to place him over the entire empire.
  • Тогда князья и сатрапы начали искать предлога к обвинению Даниила по управлению царством; но никакого предлога и погрешностей не могли найти, потому что он был верен, и никакой погрешности или вины не оказывалось в нём.
  • Then the other administrators and high officers began searching for some fault in the way Daniel was handling government affairs, but they couldn’t find anything to criticize or condemn. He was faithful, always responsible, and completely trustworthy.
  • И эти люди сказали: не найти нам предлога против Даниила, если мы не найдём его против него в законе Бога его.
  • So they concluded, “Our only chance of finding grounds for accusing Daniel will be in connection with the rules of his religion.”
  • Тогда эти князья и сатрапы приступили к царю и так сказали ему: царь Дарий! вовеки живи!
  • So the administrators and high officers went to the king and said, “Long live King Darius!
  • Все князья царства, наместники, сатрапы, советники и военачальники согласились между собою, чтобы сделано было царское постановление и издано повеление, чтобы, кто в течение тридцати дней будет просить какого-либо бога или человека, кроме тебя, царь, того бросить в львиный ров.
  • We are all in agreement — we administrators, officials, high officers, advisers, and governors — that the king should make a law that will be strictly enforced. Give orders that for the next thirty days any person who prays to anyone, divine or human — except to you, Your Majesty — will be thrown into the den of lions.
  • Итак, утверди, царь, это определение и подпиши указ, чтобы он был неизменен, как закон Мидийский и Персидский, и чтобы он не был нарушен.
  • And now, Your Majesty, issue and sign this law so it cannot be changed, an official law of the Medes and Persians that cannot be revoked.”
  • Царь Дарий подписал указ и это повеление.
  • So King Darius signed the law.
  • Даниил же, узнав, что подписан такой указ, пошёл в дом свой; окна же в горнице его были открыты против Иерусалима, и он три раза в день преклонял колени, и молился своему Богу, и славословил Его, как это делал он и прежде того.
  • But when Daniel learned that the law had been signed, he went home and knelt down as usual in his upstairs room, with its windows open toward Jerusalem. He prayed three times a day, just as he had always done, giving thanks to his God.
  • Тогда эти люди подсмотрели и нашли Даниила молящегося и просящего милости пред Богом своим,
  • Then the officials went together to Daniel’s house and found him praying and asking for God’s help.
  • потом пришли и сказали царю о царском повелении: не ты ли подписал указ, чтобы всякого человека, который в течение тридцати дней будет просить какого-либо бога или человека, кроме тебя, царь, бросать в львиный ров? Царь отвечал и сказал: это слово твёрдо, как закон Мидян и Персов, не допускающий изменения.
  • So they went straight to the king and reminded him about his law. “Did you not sign a law that for the next thirty days any person who prays to anyone, divine or human — except to you, Your Majesty — will be thrown into the den of lions?”
    “Yes,” the king replied, “that decision stands; it is an official law of the Medes and Persians that cannot be revoked.”
  • Тогда отвечали они и сказали царю, что Даниил, который из пленных сынов Иудеи, не обращает внимания ни на тебя, царь, ни на указ, тобою подписанный, но три раза в день молится своими молитвами.
  • Then they told the king, “That man Daniel, one of the captives from Judah, is ignoring you and your law. He still prays to his God three times a day.”
  • Царь, услышав это, сильно опечалился и положил в сердце своём спасти Даниила, и даже до захождения солнца усиленно старался избавить его.
  • Hearing this, the king was deeply troubled, and he tried to think of a way to save Daniel. He spent the rest of the day looking for a way to get Daniel out of this predicament.
  • Но те люди приступили к царю и сказали ему: знай, царь, что по закону Мидян и Персов никакое определение или постановление, утверждённое царём, не может быть изменено.
  • In the evening the men went together to the king and said, “Your Majesty, you know that according to the law of the Medes and the Persians, no law that the king signs can be changed.”
  • Тогда царь повелел, и привели Даниила, и бросили в ров львиный; при этом царь сказал Даниилу: Бог твой, Которому ты неизменно служишь, Он спасёт тебя!
  • So at last the king gave orders for Daniel to be arrested and thrown into the den of lions. The king said to him, “May your God, whom you serve so faithfully, rescue you.”
  • И принесён был камень и положен на отверстие рва, и царь запечатал его перстнем своим, и перстнем вельмож своих, чтобы ничто не переменилось в распоряжении о Данииле.
  • A stone was brought and placed over the mouth of the den. The king sealed the stone with his own royal seal and the seals of his nobles, so that no one could rescue Daniel.
  • Затем царь пошёл в свой дворец, лёг спать без ужина и даже не велел вносить к нему пищи, и сон бежал от него.
  • Then the king returned to his palace and spent the night fasting. He refused his usual entertainment and couldn’t sleep at all that night.
  • Поутру же царь встал на рассвете и поспешно пошёл ко рву львиному,
  • Very early the next morning, the king got up and hurried out to the lions’ den.
  • и, подойдя ко рву, жалобным голосом кликнул Даниила, и сказал царь Даниилу: Даниил, раб Бога живого! Бог твой, Которому ты неизменно служишь, мог ли спасти тебя от львов?
  • When he got there, he called out in anguish, “Daniel, servant of the living God! Was your God, whom you serve so faithfully, able to rescue you from the lions?”
  • Тогда Даниил сказал царю: царь! вовеки живи!
  • Daniel answered, “Long live the king!
  • Бог мой послал Ангела Своего и заградил пасть львам, и они не повредили мне, потому что я оказался пред Ним чист, да и перед тобою, царь, я не сделал преступления.
  • My God sent his angel to shut the lions’ mouths so that they would not hurt me, for I have been found innocent in his sight. And I have not wronged you, Your Majesty.”
  • Тогда царь чрезвычайно возрадовался о нём и повелел поднять Даниила изо рва; и поднят был Даниил изо рва, и никакого повреждения не оказалось на нём, потому что он веровал в Бога своего.
  • The king was overjoyed and ordered that Daniel be lifted from the den. Not a scratch was found on him, for he had trusted in his God.
  • И приказал царь, и приведены были те люди, которые обвиняли Даниила, и брошены в львиный ров, как они сами, так и дети их и жёны их; и они не достигли до дна рва, как львы овладели ими и сокрушили все кости их.
  • Then the king gave orders to arrest the men who had maliciously accused Daniel. He had them thrown into the lions’ den, along with their wives and children. The lions leaped on them and tore them apart before they even hit the floor of the den.
  • После того царь Дарий написал всем народам, племенам и языкам, живущим по всей земле: «Мир вам да умножится!
  • Then King Darius sent this message to the people of every race and nation and language throughout the world:
    “Peace and prosperity to you!
  • Мною даётся повеление, чтобы во всякой области царства моего трепетали и благоговели пред Богом Данииловым, потому что Он есть Бог живый и присносущий, и царство Его несокрушимо, и владычество Его бесконечно.
  • “I decree that everyone throughout my kingdom should tremble with fear before the God of Daniel.
    For he is the living God,
    and he will endure forever.
    His kingdom will never be destroyed,
    and his rule will never end.
  • Он избавляет и спасает, и совершает чудеса и знамения на небе и на земле; Он избавил Даниила от силы львов».
  • He rescues and saves his people;
    he performs miraculous signs and wonders
    in the heavens and on earth.
    He has rescued Daniel
    from the power of the lions.”
  • И Даниил благоуспевал и в царствование Дария, и в царствование Кира Персидского.
  • So Daniel prospered during the reign of Darius and the reign of Cyrus the Persian.b

  • ← (Даниил 5) | (Даниил 7) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025