Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Осия 7) | (Осия 9) →

Синодальный перевод Библии

Auflage 2017

  • Трубу к устам твоим! Как орёл налетит на дом Господень за то, что они нарушили завет Мой и преступили закон Мой!
  • An deinen Mund das Horn! Wie der Geier über dem Haus des HERRN! Weil sie meinen Bund übertreten haben und meiner Weisung untreu geworden sind.
  • Ко Мне будут взывать: «Боже мой! мы познали Тебя, мы — Израиль».
  • Sie schreien zwar zu mir: Mein Gott! Wir, Israel, kennen dich doch.
  • Отверг Израиль доброе; враг будет преследовать его.
  • Aber Israel hat das Gute verworfen. Darum soll der Feind es verfolgen.
  • Поставляли царей сами, без Меня; ставили князей, но без Моего ведома; из серебра своего и золота своего сделали для себя идолов: оттуда гибель.
  • Sie setzen Könige ein, aber gegen meinen Willen; sie wählen Regierende aus, doch ich erkenne sie nicht an. Sie machen sich Götzen aus ihrem Silber und Gold — damit es vernichtet wird.
  • Оставил тебя телец твой, Самария! воспылал гнев Мой на них; доколе не могут они очиститься?
  • Samaria, dein Kalb ist verworfen. Mein Zorn ist entbrannt gegen sie; wie lange noch sind sie unfähig zur Reinheit?
  • Ибо и он — дело Израиля: художник сделал его, и потому он не бог; в куски обратится телец Самарийский!
  • Denn von Israel kommt es: Ein Handwerker hat es gemacht — ein Gott ist es nicht. Ja, zu Splittern soll es werden, das Kalb von Samaria.
  • Так как они сеяли ветер, то и пожнут бурю: хлеба на корню не будет у него; зерно не даст муки; а если и даст, то чужие проглотят её.
  • Denn Wind säen sie und ernten Sturm. Ein Halm ohne Ähren bringt kein Mehl. Und wenn er es brächte — verschlingen würden es Fremde.
  • Поглощён Израиль; теперь они будут среди народов, как негодный сосуд.
  • Israel ist schon verschlungen. Jetzt ist es unter den Völkern wie ein Ding, an dem niemand Gefallen hat.
  • Они пошли к Ассуру, как дикий осёл, одиноко бродящий; Ефрем приобретал подарками расположение к себе.
  • Denn sie sind nach Assur hinaufgezogen. — Ein Wildesel bleibt für sich allein; Efraim aber kaufte sich Liebesdienste.
  • Хотя они и посылали дары к народам, но скоро Я соберу их, и они начнут страдать от бремени царя князей;
  • Auch wenn sie unter den Völkern noch so werben, treibe ich sie jetzt zusammen; schon haben sie angefangen, unter der Last des Königs der Fürsten Verluste zu erleiden.
  • ибо много жертвенников настроил Ефрем для греха, — ко греху послужили ему эти жертвенники.
  • Efraim hat viele Altäre gebaut, um zu sündigen, ja, Altäre zum Sündigen sind sie ihm geworden.
  • Написал Я ему важные законы Мои, но они сочтены им как бы чужие.
  • Wieder und wieder schreibe ich meine Weisung auf für ihn — angesehen wird sie wie die eines Fremden.
  • В жертвоприношениях Мне они приносят мясо и едят его; Господу неугодны они; ныне Он вспомнит нечестие их и накажет их за грехи их: они возвратятся в Египет.
  • Schlachtopfer, die mir dargebracht werden sollen, schlachten sie und essen das Fleisch selbst. Der HERR hat kein Gefallen an ihnen. Jetzt wird er ihrer Schuld gedenken und sie heimsuchen wegen ihrer Sünden: Sie müssen nach Ägypten zurückkehren.
  • Забыл Израиль Создателя своего и устроил капища, и Иуда настроил много укреплённых городов; но Я пошлю огонь на города его, и пожрёт чертоги его.
  • Israel hat seinen Schöpfer vergessen und Paläste gebaut, Juda hat viele befestigte Städte errichtet. Doch ich sende Feuer in seine Städte; es soll seine Prachtbauten verzehren.

  • ← (Осия 7) | (Осия 9) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026