Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Осия 14) | (Иоиль 2) →

Синодальный перевод

New International Version

  • Слово Господне, которое было к Иоилю, сыну Вафуила.
  • The word of the Lord that came to Joel son of Pethuel.
  • Слушайте это, старцы, и внимайте, все жители земли сей: бывало ли такое во дни ваши или во дни отцов ваших?
  • An Invasion of Locusts

    Hear this, you elders;
    listen, all who live in the land.
    Has anything like this ever happened in your days
    or in the days of your ancestors?
  • Передайте об этом детям вашим; а дети ваши пусть скажут своим детям, а их дети следующему роду:
  • Tell it to your children,
    and let your children tell it to their children,
    and their children to the next generation.
  • оставшееся от гусеницы ела саранча, оставшееся от саранчи ели черви, а оставшееся от червей доели жуки.
  • What the locust swarm has left
    the great locusts have eaten;
    what the great locusts have left
    the young locusts have eaten;
    what the young locusts have left
    other locustsa have eaten.
  • Пробудитесь, пьяницы, и плачьте и рыдайте, все пьющие вино, о виноградном соке, ибо он отнят от уст ваших!
  • Wake up, you drunkards, and weep!
    Wail, all you drinkers of wine;
    wail because of the new wine,
    for it has been snatched from your lips.
  • Ибо пришёл на землю Мою народ сильный и бесчисленный; зубы у него — зубы львиные, и челюсти у него — как у львицы.
  • A nation has invaded my land,
    a mighty army without number;
    it has the teeth of a lion,
    the fangs of a lioness.
  • Опустошил он виноградную лозу Мою и смоковницу Мою обломал, ободрал её догола и бросил; сделались белыми ветви её.
  • It has laid waste my vines
    and ruined my fig trees.
    It has stripped off their bark
    and thrown it away,
    leaving their branches white.
  • Рыдай, как молодая жена, препоясавшись вретищем, о муже юности своей!
  • Mourn like a virgin in sackcloth
    grieving for the betrothed of her youth.
  • Прекратилось хлебное приношение и возлияние в доме Господнем; плачут священники, служители Господни.
  • Grain offerings and drink offerings
    are cut off from the house of the Lord.
    The priests are in mourning,
    those who minister before the Lord.
  • Опустошено поле, сетует земля; ибо истреблён хлеб, высох виноградный сок, завяла маслина.
  • The fields are ruined,
    the ground is dried up;
    the grain is destroyed,
    the new wine is dried up,
    the olive oil fails.
  • Краснейте от стыда, земледельцы, рыдайте, виноградари, о пшенице и ячмене, потому что погибла жатва в поле,
  • Despair, you farmers,
    wail, you vine growers;
    grieve for the wheat and the barley,
    because the harvest of the field is destroyed.
  • засохла виноградная лоза и смоковница завяла; гранатовое дерево, пальма и яблоня, все дерева в поле посохли; потому и веселье у сынов человеческих исчезло.
  • The vine is dried up
    and the fig tree is withered;
    the pomegranate, the palm and the appleb tree —
    all the trees of the field — are dried up.
    Surely the people’s joy
    is withered away.
  • Препояшьтесь вретищем и плачьте, священники! рыдайте, служители алтаря! войдите, ночуйте во вретищах, служители Бога моего! ибо не стало в доме Бога вашего хлебного приношения и возлияния.
  • A Call to Lamentation

    Put on sackcloth, you priests, and mourn;
    wail, you who minister before the altar.
    Come, spend the night in sackcloth,
    you who minister before my God;
    for the grain offerings and drink offerings
    are withheld from the house of your God.
  • Назначьте пост, объявите торжественное собрание, созовите старцев и всех жителей страны сей в дом Господа Бога вашего и взывайте к Господу.
  • Declare a holy fast;
    call a sacred assembly.
    Summon the elders
    and all who live in the land
    to the house of the Lord your God,
    and cry out to the Lord.
  • О, какой день! ибо день Господень близок; как опустошение от Всемогущего придёт он.
  • Alas for that day!
    For the day of the Lord is near;
    it will come like destruction from the Almighty.c
  • Не пред нашими ли глазами отнимается пища, от дома Бога нашего — веселье и радость?
  • Has not the food been cut off
    before our very eyes —
    joy and gladness
    from the house of our God?
  • Истлели зёрна под глыбами своими, опустели житницы, разрушены кладовые, ибо не стало хлеба.
  • The seeds are shriveled
    beneath the clods.d
    The storehouses are in ruins,
    the granaries have been broken down,
    for the grain has dried up.
  • Как стонет скот! уныло ходят стада волов, ибо нет для них пажити; томятся и стада овец.
  • How the cattle moan!
    The herds mill about
    because they have no pasture;
    even the flocks of sheep are suffering.
  • К Тебе, Господи, взываю; ибо огонь пожрал злачные пастбища пустыни, и пламя попалило все дерева в поле.
  • To you, Lord, I call,
    for fire has devoured the pastures in the wilderness
    and flames have burned up all the trees of the field.
  • Даже и животные на поле взывают к Тебе, потому что иссохли потоки вод и огонь истребил пастбища пустыни.
  • Even the wild animals pant for you;
    the streams of water have dried up
    and fire has devoured the pastures in the wilderness.

  • ← (Осия 14) | (Иоиль 2) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025