Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иоиль 1) | (Иоиль 3) →

Синодальный перевод

New King James Version

  • Трубите трубою на Сионе и бейте тревогу на святой горе Моей; да трепещут все жители земли, ибо наступает день Господень, ибо он близок —
  • The Day of the Lord

    Blow the [a]trumpet in Zion,
    And sound an alarm in My holy mountain!
    Let all the inhabitants of the land tremble;
    For the day of the Lord is coming,
    For it is at hand:
  • день тьмы и мрака, день облачный и туманный: как утренняя заря распространяется по горам народ многочисленный и сильный, какого не бывало от века и после того не будет в роды родов.
  • A day of darkness and gloominess,
    A day of clouds and thick darkness,
    Like the morning clouds spread over the mountains.
    A people come, great and strong,
    The like of whom has never been;
    Nor will there ever be any such after them,
    Even for many successive generations.
  • Перед ним пожирает огонь, а за ним палит пламя; перед ним земля как сад Едемский, а позади него будет опустошённая степь, и никому не будет спасения от него.
  • A fire devours before them,
    And behind them a flame burns;
    The land is like the Garden of Eden before them,
    And behind them a desolate wilderness;
    Surely nothing shall escape them.
  • Вид его как вид коней, и скачут они как всадники;
  • Their appearance is like the appearance of horses;
    And like [b]swift steeds, so they run.
  • скачут по вершинам гор как бы со стуком колесниц, как бы с треском огненного пламени, пожирающего солому, как сильный народ, выстроенный к битве.
  • With a noise like chariots
    Over mountaintops they leap,
    Like the noise of a flaming fire that devours the stubble,
    Like a strong people set in battle array.
  • При виде его затрепещут народы, у всех лица побледнеют.
  • Before them the people writhe in pain;
    All faces [c]are drained of color.
  • Как борцы бегут они и как храбрые воины влезают на стену, и каждый идёт своею дорогою, и не сбивается с путей своих.
  • They run like mighty men,
    They climb the wall like men of war;
    Every one marches in formation,
    And they do not break ranks.
  • Не давят друг друга, каждый идёт своею стезёю, и падают на копья, но остаются невредимы.
  • They do not push one another;
    Every one marches in his own [d]column.
    Though they lunge between the weapons,
    They are not [e]cut down.
  • Бегают по городу, поднимаются на стены, влезают на дома, входят в окна, как вор.
  • They run to and fro in the city,
    They run on the wall;
    They climb into the houses,
    They enter at the windows like a thief.
  • Перед ними потрясётся земля, поколеблется небо; солнце и луна помрачатся, и звёзды потеряют свой свет.
  • The earth quakes before them,
    The heavens tremble;
    The sun and moon grow dark,
    And the stars diminish their brightness.
  • И Господь даст глас Свой пред воинством Своим, ибо весьма многочисленно полчище Его и могуществен исполнитель слова Его; ибо велик день Господень и весьма страшен, и кто выдержит его?
  • The Lord gives voice before His army,
    For His camp is very great;
    For strong is the One who executes His word.
    For the day of the Lord is great and very terrible;
    Who can endure it?
  • Но и ныне ещё говорит Господь: обратитесь ко Мне всем сердцем своим в посте, плаче и рыдании.
  • A Call to Repentance

    “Now, therefore,” says the Lord,
    “Turn to Me with all your heart,
    With fasting, with weeping, and with mourning.”
  • Раздирайте сердца ваши, а не одежды ваши, и обратитесь к Господу Богу вашему; ибо Он благ и милосерд, долготерпелив и многомилостив и сожалеет о бедствии.
  • So rend your heart, and not your garments;
    Return to the Lord your God,
    For He is gracious and merciful,
    Slow to anger, and of great kindness;
    And He relents from doing harm.
  • Кто знает, не сжалится ли Он и не оставит ли благословения, хлебного приношения и возлияния Господу Богу вашему?
  • Who knows if He will turn and relent,
    And leave a blessing behind Him —
    A grain offering and a drink offering
    For the Lord your God?
  • Вострубите трубою на Сионе, назначьте пост и объявите торжественное собрание.
  • Blow the [f]trumpet in Zion,
    Consecrate a fast,
    Call a sacred assembly;
  • Соберите народ, созовите собрание, пригласите старцев, соберите отроков и грудных младенцев; пусть выйдет жених из чертога своего и невеста из своей горницы.
  • Gather the people,
    Sanctify the congregation,
    Assemble the elders,
    Gather the children and nursing babes;
    Let the bridegroom go out from his chamber,
    And the bride from her dressing room.
  • Между притвором и жертвенником да плачут священники, служители Господни, и говорят: «пощади, Господи, народ Твой, не предай наследия Твоего на поругание, чтобы не издевались над ним народы; для чего будут говорить между народами: где Бог их?»
  • Let the priests, who minister to the Lord,
    Weep between the porch and the altar;
    Let them say, “Spare Your people, O Lord,
    And do not give Your heritage to reproach,
    That the nations should [g]rule over them.
    Why should they say among the peoples,
    ‘Where is their God?’ ”
  • И тогда возревнует Господь о земле Своей, и пощадит народ Свой.
  • The Land Refreshed

    Then the Lord will be zealous for His land,
    And pity His people.
  • И ответит Господь, и скажет народу Своему: вот, Я пошлю вам хлеб и вино и елей, и будете насыщаться ими, и более не отдам вас на поругание народам.
  • The Lord will answer and say to His people,
    “Behold, I will send you grain and new wine and oil,
    And you will be satisfied by them;
    I will no longer make you a reproach among the nations.
  • И пришедшего от севера удалю от вас, и изгоню в землю безводную и пустую, переднее полчище его — в море восточное, а заднее — в море западное, и пойдёт от него зловоние, и поднимется от него смрад, так как он много наделал зла.
  • “But I will remove far from you the northern army,
    And will drive him away into a barren and desolate land,
    With his face toward the eastern sea
    And his back toward the western sea;
    His stench will come up,
    And his foul odor will rise,
    Because he has done [h]monstrous things.”
  • Не бойся, земля: радуйся и веселись, ибо Господь велик, чтобы совершить это.
  • Fear not, O land;
    Be glad and rejoice,
    For the Lord has done [i]marvelous things!
  • Не бойтесь, животные, ибо пастбища пустыни произрастят траву, дерево принесёт плод свой, смоковница и виноградная лоза окажут свою силу.
  • Do not be afraid, you beasts of the field;
    For the open pastures are springing up,
    And the tree bears its fruit;
    The fig tree and the vine yield their strength.
  • И вы, чада Сиона, радуйтесь и веселитесь о Господе Боге вашем; ибо Он даст вам дождь в меру и будет ниспосылать вам дождь, дождь ранний и поздний, как прежде.
  • Be glad then, you children of Zion,
    And rejoice in the Lord your God;
    For He has given you the [j]former rain faithfully,
    And He will cause the rain to come down for you —
    The former rain,
    And the latter rain in the first month.
  • И наполнятся гумна хлебом, и переполнятся подточилия виноградным соком и елеем.
  • The threshing floors shall be full of wheat,
    And the vats shall overflow with new wine and oil.
  • И воздам вам за те годы, которые пожирали саранча, черви, жуки и гусеница, великое войско Моё, которое послал Я на вас.
  • “So I will restore to you the years that the swarming [k]locust has eaten,
    The crawling locust,
    The consuming locust,
    And the chewing locust,
    My great army which I sent among you.
  • И до сытости будете есть и насыщаться и славить имя Господа Бога вашего, Который дивное соделал с вами, и не посрамится народ Мой вовеки.
  • You shall eat in plenty and be satisfied,
    And praise the name of the Lord your God,
    Who has dealt wondrously with you;
    And My people shall never be put to shame.
  • И узнаете, что Я — посреди Израиля, и Я — Господь Бог ваш, и нет другого, и Мой народ не посрамится вовеки.
  • Then you shall know that I am in the midst of Israel:
    I am the Lord your God
    And there is no other.
    My people shall never be put to shame.
  • И будет после того, излию от Духа Моего на всякую плоть, и будут пророчествовать сыны ваши и дочери ваши; старцам вашим будут сниться сны, и юноши ваши будут видеть видения.
  • God’s Spirit Poured Out

    “And it shall come to pass afterward
    That I will pour out My Spirit on all flesh;
    Your sons and your daughters shall prophesy,
    Your old men shall dream dreams,
    Your young men shall see visions.
  • И также на рабов и на рабынь в те дни излию от Духа Моего.
  • And also on My menservants and on My maidservants
    I will pour out My Spirit in those days.
  • И покажу знамения на небе и на земле: кровь и огонь и столпы дыма.
  • “And I will show wonders in the heavens and in the earth:
    Blood and fire and pillars of smoke.
  • Солнце превратится во тьму и луна — в кровь, прежде нежели наступит день Господень, великий и страшный.
  • The sun shall be turned into darkness,
    And the moon into blood,
    Before the coming of the great and awesome day of the Lord.
  • И будет: всякий, кто призовёт имя Господне, спасётся; ибо на горе Сионе и в Иерусалиме будет спасение, как сказал Господь, и у остальных, которых призовёт Господь.
  • And it shall come to pass
    That whoever calls on the name of the Lord
    Shall be [l]saved.
    For in Mount Zion and in Jerusalem there shall be [m]deliverance,
    As the Lord has said,
    Among the remnant whom the Lord calls.

  • ← (Иоиль 1) | (Иоиль 3) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025