Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
New King James Version
объяви сынам Израилевым и скажи им: Я Господь, Бог ваш.
“Speak to the children of Israel, and say to them: ‘I am the Lord your God.
По делам земли Египетской, в которой вы жили, не поступайте, и по делам земли Ханаанской, в которую Я веду вас, не поступайте, и по установлениям их не ходите:
Мои законы исполняйте и Мои постановления соблюдайте, поступая по ним. Я Господь, Бог ваш.
You shall observe My judgments and keep My ordinances, to walk in them: I am the Lord your God.
Соблюдайте постановления Мои и законы Мои, которые исполняя, человек будет жив. Я — Господь.
You shall therefore keep My statutes and My judgments, which if a man does, he shall live by them: I am the Lord.
Никто ни к какой родственнице по плоти не должен приближаться с тем, чтобы открыть наготу. Я Господь.
‘None of you shall approach anyone who is near of kin to him, to uncover his nakedness: I am the Lord.
Наготы отца твоего и наготы матери твоей не открывай: она мать твоя, не открывай наготы её.
The nakedness of your father or the nakedness of your mother you shall not uncover. She is your mother; you shall not uncover her nakedness.
Наготы жены отца твоего не открывай: это нагота отца твоего.
The nakedness of your father’s wife you shall not uncover; it is your father’s nakedness.
Наготы сестры твоей, дочери отца твоего или дочери матери твоей, родившейся в доме или вне дома, не открывай наготы их.
The nakedness of your sister, the daughter of your father, or the daughter of your mother, whether born at home or elsewhere, their nakedness you shall not uncover.
Наготы дочери сына твоего или дочери дочери твоей, не открывай наготы их, ибо они твоя нагота.
The nakedness of your son’s daughter or your daughter’s daughter, their nakedness you shall not uncover; for theirs is your own nakedness.
Наготы дочери жены отца твоего, родившейся от отца твоего, она сестра твоя по отцу, не открывай наготы её.
The nakedness of your father’s wife’s daughter, begotten by your father — she is your sister — you shall not uncover her nakedness.
Наготы сестры отца твоего не открывай, она единокровная отцу твоему.
You shall not uncover the nakedness of your father’s sister; she is near of kin to your father.
Наготы сестры матери твоей не открывай, ибо она единокровная матери твоей.
You shall not uncover the nakedness of your mother’s sister, for she is near of kin to your mother.
Наготы брата отца твоего не открывай и к жене его не приближайся: она тётка твоя.
You shall not uncover the nakedness of your father’s brother. You shall not approach his wife; she is your aunt.
Наготы невестки твоей не открывай: она жена сына твоего, не открывай наготы её.
You shall not uncover the nakedness of your daughter-in-law — she is your son’s wife — you shall not uncover her nakedness.
Наготы жены брата твоего не открывай, это нагота брата твоего.
You shall not uncover the nakedness of your brother’s wife; it is your brother’s nakedness.
Наготы жены и дочери её не открывай; дочери сына её и дочери дочери её не бери, чтоб открыть наготу их, они единокровные её; это беззаконие.
You shall not uncover the nakedness of a woman and her daughter, nor shall you take her son’s daughter or her daughter’s daughter, to uncover her nakedness. They are near of kin to her. It is wickedness.
Не бери жены вместе с сестрою её, чтобы сделать её соперницею, чтоб открыть наготу её при ней, при жизни её.
Nor shall you take a woman as a rival to her sister, to uncover her nakedness while the other is alive.
И к жене во время очищения нечистот её не приближайся, чтоб открыть наготу её.
‘Also you shall not approach a woman to uncover her nakedness as long as she is in her customary impurity.
И с женою ближнего твоего не ложись, чтобы излить семя и оскверниться с нею.
Moreover you shall not lie carnally with your neighbor’s wife, to defile yourself with her.
Из детей твоих не отдавай на служение Молоху и не бесчести имени Бога твоего. Я Господь.
And you shall not let any of your descendants pass through the fire to Molech, nor shall you profane the name of your God: I am the Lord.
Не ложись с мужчиною, как с женщиною: это мерзость.
You shall not lie with a male as with a woman. It is an abomination.
И ни с каким скотом не ложись, чтоб излить семя и оскверниться от него; и женщина не должна становиться пред скотом для совокупления с ним: это гнусно.
Nor shall you mate with any animal, to defile yourself with it. Nor shall any woman stand before an animal to mate with it. It is perversion.
Не оскверняйте себя ничем этим, ибо всем этим осквернили себя народы, которых Я прогоняю от вас:
‘Do not defile yourselves with any of these things; for by all these the nations are defiled, which I am casting out before you.
и осквернилась земля, и Я воззрел на беззаконие её, и свергнула с себя земля живущих на ней.
А вы соблюдайте постановления Мои и законы Мои и не делайте всех этих мерзостей, ни туземец, ни пришлец, живущий между вами,
ибо все эти мерзости делали люди сей земли, что пред вами, и осквернилась земля;
(for all these abominations the men of the land have done, who were before you, and thus the land is defiled),
чтоб и вас не свергнула с себя земля, когда вы станете осквернять её, как она свергнула народы, бывшие прежде вас;
lest the land vomit you out also when you defile it, as it vomited out the nations that were before you.
ибо если кто будет делать все эти мерзости, то души делающих это истреблены будут из народа своего.
Итак, соблюдайте повеления Мои, чтобы не поступать по гнусным обычаям, по которым поступали прежде вас, и чтобы не оскверняться ими. Я — Господь, Бог ваш.