Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Левит 18) | (Левит 20) →

Синодальный перевод Библии

Auflage 2017

  • И сказал Господь Моисею, говоря:
  • Der HERR sprach zu Mose:
  • объяви всему обществу сынов Израилевых и скажи им: святы будьте, ибо свят Я — Господь, Бог ваш.
  • Rede zur ganzen Gemeinde der Israeliten und sag zu ihnen: Seid heilig, denn ich, der HERR, euer Gott, bin heilig.
  • Бойтесь каждый матери своей и отца своего и субботы Мои храните. Я Господь, Бог ваш.
  • Jeder von euch soll Mutter und Vater fürchten und auf meine Sabbate achten; ich bin der HERR, euer Gott.
  • Не обращайтесь к идолам и богов литых не делайте себе. Я Господь, Бог ваш.
  • Ihr sollt euch nicht anderen Göttern zuwenden und euch nicht Götterbilder aus Metall gießen; ich bin der HERR, euer Gott.
  • Когда будете приносить Господу жертву мирную, то приносите её, чтобы приобрести себе благоволение:
  • Wenn ihr für den HERRN ein Heilsopfer schlachtet, opfert es so, dass ihr Wohlgefallen vor Gott findet.
  • в день жертвоприношения вашего и на другой день должно есть её, а оставшееся к третьему дню должно сжечь на огне;
  • An dem Tag, an dem ihr es schlachtet, und am folgenden Tag soll es gegessen werden; was davon am dritten Tag noch übrig ist, soll im Feuer verbrannt werden.
  • если же кто станет есть её на третий день, это гнусно, это не будет благоприятно;
  • Isst man davon am dritten Tag, so ist es verfallen und findet kein Wohlgefallen mehr.
  • кто станет есть её, тот понесёт на себе грех, ибо он осквернил святыню Господню, и истребится душа та из народа своего.
  • Wer davon isst, muss die Folgen seiner Schuld tragen; denn er hat die Heiligkeit des HERRN entweiht. Diese Person wird aus ihrer Geschlechterfolge ausgemerzt werden.
  • Когда будете жать жатву на земле вашей, не дожинай до края поля твоего, и оставшегося от жатвы твоей не подбирай,
  • Wenn ihr die Ernte eures Landes einbringt, sollst du das Feld nicht bis zum äußersten Rand abernten. Du sollst keine Nachlese von deiner Ernte halten.
  • и виноградника твоего не обирай дочиста, и попадавших ягод в винограднике не подбирай; оставь это бедному и пришельцу. Я Господь, Бог ваш.
  • In deinem Weinberg sollst du keine Nachlese halten und die abgefallenen Beeren nicht einsammeln. Du sollst sie dem Armen und dem Fremden überlassen. Ich bin der HERR, euer Gott.
  • Не крадите, не лгите и не обманывайте друг друга.
  • Ihr sollt nicht stehlen, nicht täuschen und einander nicht betrügen.
  • Не клянитесь именем Моим во лжи, и не бесчести имени Бога твоего. Я — Господь.
  • Ihr sollt nicht falsch bei meinem Namen schwören; du würdest sonst den Namen deines Gottes entweihen. Ich bin der HERR.
  • Не обижай ближнего твоего и не грабительствуй. Плата наёмнику не должна оставаться у тебя до утра.
  • Du sollst deinen Nächsten nicht ausbeuten und ihn nicht um das Seine bringen. Der Lohn des Tagelöhners soll nicht über Nacht bis zum Morgen bei dir bleiben.
  • Не злословь глухого и пред слепым не клади ничего, чтобы преткнуться ему; бойся Бога твоего. Я Господь.
  • Du sollst einen Tauben nicht verfluchen und einem Blinden kein Hindernis in den Weg stellen; vielmehr sollst du deinen Gott fürchten. Ich bin der HERR.
  • Не делайте неправды на суде; не будь лицеприятен к нищему и не угождай лицу великого; по правде суди ближнего твоего.
  • Ihr sollt beim Rechtsentscheid kein Unrecht begehen. Du sollst weder für einen Geringen noch für einen Großen Partei nehmen; gerecht sollst du deinen Mitbürger richten.
  • Не ходи переносчиком в народе твоём и не восставай на жизнь ближнего твоего. Я — Господь.
  • Du sollst deinen Mitbürger nicht verleumden und dich nicht hinstellen und das Blut deines Nächsten fordern. Ich bin der HERR.
  • Не враждуй на брата твоего в сердце твоём; обличи ближнего твоего, и не понесёшь за него греха.
  • Du sollst in deinem Herzen keinen Hass gegen deinen Bruder tragen. Weise deinen Mitbürger zurecht, so wirst du seinetwegen keine Sünde auf dich laden.
  • Не мсти и не имей злобы на сынов народа твоего, но люби ближнего твоего, как самого себя. Я — Господь.
  • An den Kindern deines Volkes sollst du dich nicht rächen und ihnen nichts nachtragen. Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst. Ich bin der HERR.
  • Уставы Мои соблюдайте; скота твоего не своди с иною породою; поля твоего не засевай двумя родами семян; в одежду из разнородных нитей, из шерсти и льна, не одевайся.
  • Ihr sollt meine Satzungen bewahren: Unter deinem Vieh sollst du nicht zwei Tiere verschiedener Art sich begatten lassen. Dein Feld sollst du nicht mit zweierlei Arten besäen. Du sollst kein aus zweierlei Fäden gewebtes Kleid anlegen.
  • Если кто переспит с женщиною, а она раба, обручённая мужу, но ещё не выкупленная, или свобода ещё не дана ей, то должно наказать их, но не смертью, потому что она несвободная:
  • Wohnt ein Mann einer Frau bei, die einem andern Mann als Sklavin zur Nebenfrau bestimmt ist und die weder losgekauft noch freigelassen ist, dann sollen die Ansprüche untersucht werden; sterben sollen sie nicht, da sie nicht freigelassen war.
  • пусть приведёт он Господу ко входу скинии собрания жертву повинности, овна в жертву повинности своей;
  • Er soll als sein Schuldopfer für den HERRN einen Widder zum Eingang des Offenbarungszeltes bringen.
  • и очистит его священник овном повинности пред Господом от греха, которым он согрешил, и прощён будет ему грех, которым он согрешил.
  • Mit diesem Widder soll der Priester für ihn vor dem HERRN von der begangenen Sünde Versöhnung erwirken; so wird ihm die Sünde, die er begangen hat, vergeben.
  • Когда придёте в землю, которую Господь Бог даст вам, и посадите какое-либо плодовое дерево, то плоды его почитайте за необрезанные: три года должно почитать их за необрезанные, не должно есть их;
  • Wenn ihr in das Land kommt und einen Fruchtbaum pflanzt, sollt ihr seine Früchte behandeln, als ob sie seine Vorhaut wären. Drei Jahre lang sollen sie für euch etwas Unbeschnittenes sein. Sie sind nicht zum Essen bestimmt.
  • а в четвёртый год все плоды его должны быть посвящены для празднеств Господних;
  • Im vierten Jahr sollen alle Früchte als Festgabe für den HERRN geheiligt sein.
  • в пятый же год вы можете есть плоды его и собирать себе все произведения его. Я Господь, Бог ваш.
  • Erst im fünften Jahr dürft ihr die Früchte essen und den Ertrag für euch ernten. Ich bin der HERR, euer Gott.
  • Не ешьте с кровью; не ворожите и не гадайте.
  • Ihr sollt nichts mit Blut essen. Wahrsagerei und Hellseherei sollt ihr nicht treiben.
  • Не стригите головы вашей кругом, и не порти края бороды твоей.
  • Ihr sollt euer Kopfhaar nicht rundum abschneiden. Du sollst deinen Bart nicht stutzen.
  • Ради умершего не делайте нарезов на теле вашем и не накалывайте на себе письмён. Я Господь.
  • Für einen Toten dürft ihr keine Einschnitte auf eurem Körper anbringen und ihr dürft euch keine Zeichen einritzen lassen. Ich bin der HERR.
  • Не оскверняй дочери твоей, допуская её до блуда, чтобы не блудодействовала земля и не наполнилась земля развратом.
  • Entweih nicht deine Tochter, indem du sie als Hure preisgibst, damit das Land nicht der Hurerei verfällt und voller Blutschande wird!
  • Субботы Мои храните и святилище Моё чтите. Я Господь.
  • Ihr sollt auf meine Sabbate achten und mein Heiligtum fürchten. Ich bin der HERR.
  • Не обращайтесь к вызывающим мёртвых, и к волшебникам не ходите, и не доводите себя до осквернения от них. Я Господь, Бог ваш.
  • Wendet euch nicht an die Totenbeschwörer und sucht nicht die Wahrsager auf; sie verunreinigen euch. Ich bin der HERR, euer Gott.
  • Пред лицом седого вставай и почитай лицо старца, и бойся Бога твоего. Я Господь.
  • Du sollst vor grauem Haar aufstehen, das Ansehen eines Greises ehren und deinen Gott fürchten. Ich bin der HERR.
  • Когда поселится пришлец в земле вашей, не притесняйте его:
  • Wenn bei dir ein Fremder in eurem Land lebt, sollt ihr ihn nicht unterdrücken.
  • пришлец, поселившийся у вас, да будет для вас то же, что туземец ваш; люби его, как себя; ибо и вы были пришельцами в земле Египетской. Я Господь, Бог ваш.
  • Der Fremde, der sich bei euch aufhält, soll euch wie ein Einheimischer gelten und du sollst ihn lieben wie dich selbst; denn ihr seid selbst Fremde in Ägypten gewesen. Ich bin der HERR, euer Gott.
  • Не делайте неправды в суде, в мере, в весе и в измерении:
  • Ihr sollt kein Unrecht begehen beim Rechtsentscheid, mit Längenmaß, Gewicht und Hohlmaß.
  • да будут у вас весы верные, гири верные, ефа верная и гин верный. Я Господь, Бог ваш, Который вывел вас из земли Египетской.
  • Eure Waagen müssen stimmen, eure Gewichtsteine, euer Efa und euer Hin müssen stimmen. Ich bin der HERR, euer Gott, der euch aus Ägypten geführt hat.
  • Соблюдайте все уставы Мои и все законы Мои и исполняйте их. Я Господь.
  • Ihr sollt alle meine Satzungen und alle meine Rechtsentscheide bewahren und sie befolgen. Ich bin der HERR.

  • ← (Левит 18) | (Левит 20) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026