Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Левит 18) | (Левит 20) →

Синодальный перевод Библии

Hoffnung für Alle

  • И сказал Господь Моисею, говоря:
  • Der HERR befahl Mose,
  • объяви всему обществу сынов Израилевых и скажи им: святы будьте, ибо свят Я — Господь, Бог ваш.
  • der ganzen Gemeinschaft der Israeliten dies mitzuteilen: »Ihr sollt heilig sein, denn ich, der HERR, euer Gott, bin heilig!
  • Бойтесь каждый матери своей и отца своего и субботы Мои храните. Я Господь, Бог ваш.
  • Jeder von euch soll seine Mutter und seinen Vater achten und den Sabbat als Ruhetag einhalten. Ich bin der HERR, euer Gott!
  • Не обращайтесь к идолам и богов литых не делайте себе. Я Господь, Бог ваш.
  • Ihr sollt euch nicht mit anderen Göttern einlassen und euch keine Götzenstatuen anfertigen, denn ich bin der HERR, euer Gott!
  • Когда будете приносить Господу жертву мирную, то приносите её, чтобы приобрести себе благоволение:
  • Wenn ihr mir ein Friedensopfer darbringt, dann tut es so, dass ich Gefallen an euch und eurem Opfer habe.
  • в день жертвоприношения вашего и на другой день должно есть её, а оставшееся к третьему дню должно сжечь на огне;
  • Das Fleisch des Opfertieres müsst ihr am selben oder am folgenden Tag verzehren. Was am dritten Tag noch übrig ist, muss verbrannt werden,
  • если же кто станет есть её на третий день, это гнусно, это не будет благоприятно;
  • denn dann ist es unrein. Wenn doch noch jemand davon isst, nehme ich das Opfer nicht an.
  • кто станет есть её, тот понесёт на себе грех, ибо он осквернил святыню Господню, и истребится душа та из народа своего.
  • Er muss die Folgen tragen, denn er hat etwas entweiht, das für mich, den HERRN, bestimmt war und somit heilig ist. Er hat sein Leben verwirkt und muss aus dem Volk ausgeschlossen werden.
  • Когда будете жать жатву на земле вашей, не дожинай до края поля твоего, и оставшегося от жатвы твоей не подбирай,
  • Wenn ihr in eurem Land die Getreideernte einbringt, dann sollt ihr eure Felder nicht ganz bis an den Rand abmähen und keine Nachlese halten.
  • и виноградника твоего не обирай дочиста, и попадавших ягод в винограднике не подбирай; оставь это бедному и пришельцу. Я Господь, Бог ваш.
  • Auch in euren Weinbergen soll es keine Nachlese geben. Sammelt die Trauben am Boden nicht ein, sondern überlasst sie den Armen und Fremden! Ich bin der HERR, euer Gott.
  • Не крадите, не лгите и не обманывайте друг друга.
  • Ihr sollt nicht stehlen, nicht lügen und einander nicht betrügen!
  • Не клянитесь именем Моим во лжи, и не бесчести имени Бога твоего. Я — Господь.
  • Wenn ihr bei meinem Namen schwört, sollt ihr ihn nicht durch einen Meineid entweihen. Ich bin der HERR, euer Gott.
  • Не обижай ближнего твоего и не грабительствуй. Плата наёмнику не должна оставаться у тебя до утра.
  • Unterdrückt und beraubt einander nicht! Wenn ihr jemanden tageweise beschäftigt, müsst ihr ihm jeden Abend seinen Lohn auszahlen.
  • Не злословь глухого и пред слепым не клади ничего, чтобы преткнуться ему; бойся Бога твоего. Я Господь.
  • Sagt nichts Böses über einen Tauben, und legt einem Blinden kein Hindernis in den Weg! Begegnet mir, eurem Gott, mit Ehrfurcht, denn ich bin der HERR.
  • Не делайте неправды на суде; не будь лицеприятен к нищему и не угождай лицу великого; по правде суди ближнего твоего.
  • Vor Gericht dürft ihr das Recht nicht beugen! Begünstigt weder den Armen noch den Einflussreichen, wenn ihr ein Urteil fällt. Es soll bei euch gerecht zugehen.
  • Не ходи переносчиком в народе твоём и не восставай на жизнь ближнего твоего. Я — Господь.
  • Verleumdet einander nicht, und tut nichts, was das Leben anderer gefährdet! Ich bin der HERR.
  • Не враждуй на брата твоего в сердце твоём; обличи ближнего твоего, и не понесёшь за него греха.
  • Hege keinen Hass gegenüber deinem Mitmenschen! Wenn du etwas gegen jemanden hast, dann weise ihn offen zurecht, sonst lädst du Schuld auf dich.
  • Не мсти и не имей злобы на сынов народа твоего, но люби ближнего твоего, как самого себя. Я — Господь.
  • Räche dich nicht und sei nicht nachtragend! Liebe deinen Mitmenschen wie dich selbst! Ich bin der HERR.
  • Уставы Мои соблюдайте; скота твоего не своди с иною породою; поля твоего не засевай двумя родами семян; в одежду из разнородных нитей, из шерсти и льна, не одевайся.
  • Haltet euch an das, was ich euch sage. Kreuzt nicht verschiedene Arten eures Viehs miteinander; besät eure Felder nicht mit zweierlei Saatgut; tragt keine Kleidung aus Mischgewebe!
  • Если кто переспит с женщиною, а она раба, обручённая мужу, но ещё не выкупленная, или свобода ещё не дана ей, то должно наказать их, но не смертью, потому что она несвободная:
  • Wenn ein Mann mit einer Sklavin schläft, die mit einem anderen Mann verlobt ist, aber noch nicht freigekauft oder freigelassen wurde, dann muss der Mann Schadensersatz leisten. Die beiden müssen aber nicht getötet werden, denn die Frau war nicht frei.
  • пусть приведёт он Господу ко входу скинии собрания жертву повинности, овна в жертву повинности своей;
  • Der Mann soll einen Schafbock als Schuldopfer zu mir, dem HERRN, an den Eingang des heiligen Zeltes bringen.
  • и очистит его священник овном повинности пред Господом от греха, которым он согрешил, и прощён будет ему грех, которым он согрешил.
  • Der Priester opfert das Tier, damit der Mann von seiner Schuld befreit wird. Dann werde ich, der HERR, seine Sünde vergeben.
  • Когда придёте в землю, которую Господь Бог даст вам, и посадите какое-либо плодовое дерево, то плоды его почитайте за необрезанные: три года должно почитать их за необрезанные, не должно есть их;
  • Wenn ihr ins Land Kanaan kommt und Obstbäume pflanzt, dann sind ihre Früchte in den ersten drei Jahren für euch verboten; ihr dürft sie nicht essen.
  • а в четвёртый год все плоды его должны быть посвящены для празднеств Господних;
  • Im vierten Jahr bringt ihr mir, dem HERRN, alle Früchte als Erntedankopfer dar.
  • в пятый же год вы можете есть плоды его и собирать себе все произведения его. Я Господь, Бог ваш.
  • Vom fünften Jahr an dürft ihr die Früchte essen. Wenn ihr euch daran haltet, wird eure Ernte umso reicher sein. Ich bin der HERR, euer Gott.
  • Не ешьте с кровью; не ворожите и не гадайте.
  • Esst kein Fleisch, das nicht völlig ausgeblutet ist! Treibt keine Wahrsagerei und Zauberei!
  • Не стригите головы вашей кругом, и не порти края бороды твоей.
  • Wenn ihr um einen Toten trauert, dann schneidet euch deswegen nicht die Haare rund um die Schläfen ab; stutzt auch nicht eure Bärte, ritzt euch nicht in die Haut und macht euch keine Tätowierungen! Ich bin der HERR.
  • Не оскверняй дочери твоей, допуская её до блуда, чтобы не блудодействовала земля и не наполнилась земля развратом.
  • Entehrt eure Töchter nicht, indem ihr sie zur Prostitution anstiftet! Sonst wird das ganze Land zu einer Stätte des Treuebruchs, und ich verabscheue, was dort geschieht.
  • Субботы Мои храните и святилище Моё чтите. Я Господь.
  • Haltet den Sabbat als Ruhetag ein, und habt Ehrfurcht vor meinem Heiligtum! Ich bin der HERR.
  • Не обращайтесь к вызывающим мёртвых, и к волшебникам не ходите, и не доводите себя до осквернения от них. Я Господь, Бог ваш.
  • Sucht niemals Hilfe bei Totenbeschwörern und Wahrsagern, denn sonst seid ihr in meinen Augen unrein. Ich bin der HERR, euer Gott.
  • Пред лицом седого вставай и почитай лицо старца, и бойся Бога твоего. Я Господь.
  • Steht in Gegenwart alter Menschen auf und begegnet ihnen mit Respekt. Habt Ehrfurcht vor mir, dem HERRN, eurem Gott!
  • Когда поселится пришлец в земле вашей, не притесняйте его:
  • Unterdrückt die Fremden nicht, die bei euch leben,
  • пришлец, поселившийся у вас, да будет для вас то же, что туземец ваш; люби его, как себя; ибо и вы были пришельцами в земле Египетской. Я Господь, Бог ваш.
  • sondern behandelt sie wie euresgleichen. Liebt sie wie euch selbst, denn auch ihr seid Fremde in Ägypten gewesen! Ich bin der HERR, euer Gott.
  • Не делайте неправды в суде, в мере, в весе и в измерении:
  • Beugt nicht das Recht, betrügt nicht mit falschen Maßen und Gewichtsangaben,
  • да будут у вас весы верные, гири верные, ефа верная и гин верный. Я Господь, Бог ваш, Который вывел вас из земли Египетской.
  • sondern verwendet genaue Waagen und richtige Gewichtssteine! Eure Hohlmaße für Getreide und Flüssigkeiten dürfen nicht gefälscht sein. Ich bin der HERR, euer Gott, der euch aus Ägypten befreit hat.
  • Соблюдайте все уставы Мои и все законы Мои и исполняйте их. Я Господь.
  • Lebt nach allen meinen Ordnungen und Geboten und befolgt sie! Ich bin der HERR.«

  • ← (Левит 18) | (Левит 20) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026