Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Амос 4) | (Амос 6) →

Синодальный перевод Библии

Auflage 2017

  • Слушайте это слово, в котором я подниму плач о вас, дом Израилев.
  • Hört dieses Wort, ihr vom Haus Israel, hört die Totenklage, die ich über euch anstimme:
  • Упала, не встаёт более дева Израилева! повержена на земле своей, и некому поднять её.
  • Gefallen ist sie und steht nicht wieder auf, die Jungfrau Israel; sie liegt zerschmettert auf ihrem Boden, niemand richtet sie auf.
  • Ибо так говорит Господь Бог: город, выступавший тысячею, останется только с сотнею, и выступавший сотнею, останется с десятком у дома Израилева.
  • Denn so spricht GOTT, der Herr: Die Stadt, die mit tausend auszieht, behält nur hundert übrig, und die mit hundert auszieht, behält nur zehn übrig für das Haus Israel.
  • Ибо так говорит Господь дому Израилеву: взыщите Меня и будете живы.
  • Ja, so spricht der HERR zum Haus Israel: Sucht mich, dann werdet ihr leben!
  • Не ищите Вефиля и не ходите в Галгал, и в Вирсавию не странствуйте, ибо Галгал весь пойдёт в плен и Вефиль обратится в ничто.
  • Doch sucht nicht Bet-El auf, geht nicht nach Gilgal, zieht nicht nach Beerscheba! Denn Gilgal droht die Verbannung und Bet-El der Untergang.
  • Взыщите Господа — и будете живы, чтобы Он не устремился на дом Иосифов как огонь, который пожрёт его, и некому будет погасить его в Вефиле.
  • Sucht den HERRN, dann werdet ihr leben. Sonst dringt er in das Haus Josef ein wie ein Feuer, das frisst, und niemand löscht Bet-Els Brand.
  • О, вы, которые суд превращаете в отраву и правду повергаете на землю!
  • Weh denen, die das Recht in bitteren Wermut verwandeln und die Gerechtigkeit zu Boden schlagen!
  • Кто сотворил семизвездие и Орион, и претворяет смертную тень в ясное утро, а день делает тёмным как ночь, призывает воды морские и разливает их по лицу земли? — Господь имя Ему!
  • Er hat das Siebengestirn und den Orion erschaffen; er verwandelt die Finsternis in den hellen Morgen, er verdunkelt den Tag zur Nacht, er ruft das Wasser des Meeres und gießt es aus über die Erde — HERR ist sein Name.
  • Он укрепляет опустошителя против сильного, и опустошитель входит в крепость.
  • Plötzlich wird er den Starken vernichten und über die befestigten Städte bricht die Vernichtung herein.
  • А они ненавидят обличающего в воротах и гнушаются тем, кто говорит правду.
  • Sie hassen den, der im Tor zur Gerechtigkeit mahnt, und wer Wahres redet, den verabscheuen sie.
  • Итак, за то, что вы попираете бедного и берёте от него подарки хлебом, вы построите дома из тёсаных камней, но жить не будете в них; разведёте прекрасные виноградники, а вина из них не будете пить.
  • Weil ihr vom Hilflosen Pachtgeld annehmt und sein Getreide mit Steuern belegt, darum baut ihr Häuser aus behauenen Steinen — und wohnt nicht darin, legt ihr euch prächtige Weinberge an — und werdet den Wein nicht trinken.
  • Ибо Я знаю, как многочисленны преступления ваши и как тяжки грехи ваши: вы враги правого, берёте взятки и извращаете в суде дела бедных.
  • Denn ich kenne eure vielen Vergehen und eure zahlreichen Sünden. Ihr bringt den Unschuldigen in Not, ihr lasst euch bestechen und weist den Armen ab im Tor.
  • Поэтому разумный безмолвствует в это время, ибо злое это время.
  • Darum schweigt in dieser Zeit, wer klug ist; denn es ist eine böse Zeit.
  • Ищите добра, а не зла, чтобы вам остаться в живых, — и тогда Господь Бог Саваоф будет с вами, как вы говорите.
  • Sucht das Gute, nicht das Böse; dann werdet ihr leben und dann wird, wie ihr sagt, der HERR, der Gott der Heerscharen, bei euch sein.
  • Возненавидьте зло и возлюбите добро, и восстановите у ворот правосудие; может быть, Господь Бог Саваоф помилует остаток Иосифов.
  • Hasst das Böse, liebt das Gute und bringt im Tor das Recht zur Geltung! Vielleicht ist der HERR, der Gott der Heerscharen, dem Rest Josefs dann gnädig.
  • Посему так говорит Господь Бог Саваоф, Вседержитель: на всех улицах будет плач, и на всех дорогах будут восклицать: «увы, увы!», и призовут земледельца сетовать и искусных в плачевных песнях — плакать,
  • Darum — so spricht der HERR, der Gott der Heerscharen, mein Herr: Auf allen Plätzen herrscht Trauer und auf allen Gassen schreit man: Wehe! Wehe! Den Ackerknecht holt man zur Totenklage, den Kenner der Totenlieder ruft man zum Klagen.
  • и во всех виноградниках будет плач, ибо Я пройду среди тебя, говорит Господь.
  • In allen Weinbergen herrscht Trauer; denn ich schreite durch deine Mitte, spricht der HERR.
  • Горе желающим дня Господня! для чего вам этот день Господень? он — тьма, а не свет,
  • Weh denen, die den Tag des HERRN herbeisehnen! Was nützt euch denn der Tag des HERRN? Finsternis ist er, nicht Licht.
  • то же, как если бы кто убежал от льва, и попался бы ему навстречу медведь, или если бы пришёл домой и опёрся рукою о стену, и змея ужалила бы его.
  • Es ist, wie wenn jemand einem Löwen entflieht und ihn dann ein Bär überfällt; kommt er nach Hause und stützt sich mit der Hand auf die Mauer, dann beißt ihn eine Schlange.
  • Разве день Господень не мрак, а свет? он — тьма, и нет в нём сияния.
  • Ist nicht der Tag des HERRN Finsternis und kein Licht, Dunkel und ohne Glanz?
  • Ненавижу, отвергаю праздники ваши и не обоняю жертв во время торжественных собраний ваших.
  • Ich hasse eure Feste, ich verabscheue sie und kann eure Feiern nicht riechen.
  • Если вознесёте Мне всесожжение и хлебное приношение, Я не приму их и не призрю на благодарственную жертву из тучных тельцов ваших.
  • Wenn ihr mir Brandopfer darbringt, ich habe kein Gefallen an euren Gaben und eure fetten Heilsopfer will ich nicht sehen.
  • Удали от Меня шум песней твоих, ибо звуков гуслей твоих Я не буду слушать.
  • Weg mit dem Lärm deiner Lieder! Dein Harfenspiel will ich nicht hören,
  • Пусть, как вода, течёт суд, и правда — как сильный поток!
  • sondern das Recht ströme wie Wasser, die Gerechtigkeit wie ein nie versiegender Bach.
  • Приносили ли вы Мне жертвы и хлебные дары в пустыне в течение сорока лет, дом Израилев?
  • Habt ihr mir etwa Schlachtopfer und Gaben dargebracht während der vierzig Jahre in der Wüste, ihr vom Haus Israel?
  • Вы носили скинию Молохову и звезду бога вашего Ремфана, изображения, которые вы сделали для себя.
  • Ihr werdet den Sakkut als euren König vor euch hertragen müssen und den Kewan, euren Sterngott, eure Götter, die ihr euch selber gemacht habt.
  • За то Я переселю вас за Дамаск, говорит Господь; Бог Саваоф — имя Ему!
  • Ich will euch in die Gebiete jenseits von Damaskus verbannen, spricht der HERR; Gott der Heerscharen ist sein Name.

  • ← (Амос 4) | (Амос 6) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026