Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
New King James Version
Слушайте это слово, в котором я подниму плач о вас, дом Израилев.
A Lament for Israel
Hear this word which I take up against you, a lamentation, O house of Israel:
Hear this word which I take up against you, a lamentation, O house of Israel:
Упала, не встаёт более дева Израилева! повержена на земле своей, и некому поднять её.
The virgin of Israel has fallen;
She will rise no more.
She lies forsaken on her land;
There is no one to raise her up.
She will rise no more.
She lies forsaken on her land;
There is no one to raise her up.
Ибо так говорит Господь Бог: город, выступавший тысячею, останется только с сотнею, и выступавший сотнею, останется с десятком у дома Израилева.
For thus says the Lord God:
“The city that goes out by a thousand
Shall have a hundred left,
And that which goes out by a hundred
Shall have ten left to the house of Israel.”
“The city that goes out by a thousand
Shall have a hundred left,
And that which goes out by a hundred
Shall have ten left to the house of Israel.”
Ибо так говорит Господь дому Израилеву: взыщите Меня и будете живы.
A Call to Repentance
For thus says the Lord to the house of Israel:
“Seek Me and live;
For thus says the Lord to the house of Israel:
“Seek Me and live;
Не ищите Вефиля и не ходите в Галгал, и в Вирсавию не странствуйте, ибо Галгал весь пойдёт в плен и Вефиль обратится в ничто.
But do not seek Bethel,
Nor enter Gilgal,
Nor pass over to Beersheba;
For Gilgal shall surely go into captivity,
And Bethel shall come to nothing.
Nor enter Gilgal,
Nor pass over to Beersheba;
For Gilgal shall surely go into captivity,
And Bethel shall come to nothing.
Взыщите Господа — и будете живы, чтобы Он не устремился на дом Иосифов как огонь, который пожрёт его, и некому будет погасить его в Вефиле.
Seek the Lord and live,
Lest He break out like fire in the house of Joseph,
And devour it,
With no one to quench it in Bethel —
Lest He break out like fire in the house of Joseph,
And devour it,
With no one to quench it in Bethel —
О, вы, которые суд превращаете в отраву и правду повергаете на землю!
You who turn justice to wormwood,
And lay righteousness to rest in the earth!”
And lay righteousness to rest in the earth!”
Кто сотворил семизвездие и Орион, и претворяет смертную тень в ясное утро, а день делает тёмным как ночь, призывает воды морские и разливает их по лицу земли? — Господь имя Ему!
He made the Pleiades and Orion;
He turns the shadow of death into morning
And makes the day dark as night;
He calls for the waters of the sea
And pours them out on the face of the earth;
The Lord is His name.
He turns the shadow of death into morning
And makes the day dark as night;
He calls for the waters of the sea
And pours them out on the face of the earth;
The Lord is His name.
Он укрепляет опустошителя против сильного, и опустошитель входит в крепость.
А они ненавидят обличающего в воротах и гнушаются тем, кто говорит правду.
They hate the one who rebukes in the gate,
And they abhor the one who speaks uprightly.
And they abhor the one who speaks uprightly.
Итак, за то, что вы попираете бедного и берёте от него подарки хлебом, вы построите дома из тёсаных камней, но жить не будете в них; разведёте прекрасные виноградники, а вина из них не будете пить.
Ибо Я знаю, как многочисленны преступления ваши и как тяжки грехи ваши: вы враги правого, берёте взятки и извращаете в суде дела бедных.
For I know your manifold transgressions
And your mighty sins:
Afflicting the just and taking bribes;
Diverting the poor from justice at the gate.
And your mighty sins:
Afflicting the just and taking bribes;
Diverting the poor from justice at the gate.
Поэтому разумный безмолвствует в это время, ибо злое это время.
Therefore the prudent keep silent at that time,
For it is an evil time.
For it is an evil time.
Ищите добра, а не зла, чтобы вам остаться в живых, — и тогда Господь Бог Саваоф будет с вами, как вы говорите.
Seek good and not evil,
That you may live;
So the Lord God of hosts will be with you,
As you have spoken.
That you may live;
So the Lord God of hosts will be with you,
As you have spoken.
Возненавидьте зло и возлюбите добро, и восстановите у ворот правосудие; может быть, Господь Бог Саваоф помилует остаток Иосифов.
Hate evil, love good;
Establish justice in the gate.
It may be that the Lord God of hosts
Will be gracious to the remnant of Joseph.
Establish justice in the gate.
It may be that the Lord God of hosts
Will be gracious to the remnant of Joseph.
Посему так говорит Господь Бог Саваоф, Вседержитель: на всех улицах будет плач, и на всех дорогах будут восклицать: «увы, увы!», и призовут земледельца сетовать и искусных в плачевных песнях — плакать,
The Day of the Lord
Therefore the Lord God of hosts, the Lord, says this:
“There shall be wailing in all streets,
And they shall say in all the highways,
‘Alas! Alas!’
They shall call the farmer to mourning,
And skillful lamenters to wailing.
Therefore the Lord God of hosts, the Lord, says this:
“There shall be wailing in all streets,
And they shall say in all the highways,
‘Alas! Alas!’
They shall call the farmer to mourning,
And skillful lamenters to wailing.
и во всех виноградниках будет плач, ибо Я пройду среди тебя, говорит Господь.
In all vineyards there shall be wailing,
For I will pass through you,”
Says the Lord.
For I will pass through you,”
Says the Lord.
Горе желающим дня Господня! для чего вам этот день Господень? он — тьма, а не свет,
Woe to you who desire the day of the Lord!
For what good is the day of the Lord to you?
It will be darkness, and not light.
For what good is the day of the Lord to you?
It will be darkness, and not light.
то же, как если бы кто убежал от льва, и попался бы ему навстречу медведь, или если бы пришёл домой и опёрся рукою о стену, и змея ужалила бы его.
It will be as though a man fled from a lion,
And a bear met him!
Or as though he went into the house,
Leaned his hand on the wall,
And a serpent bit him!
And a bear met him!
Or as though he went into the house,
Leaned his hand on the wall,
And a serpent bit him!
Разве день Господень не мрак, а свет? он — тьма, и нет в нём сияния.
Is not the day of the Lord darkness, and not light?
Is it not very dark, with no brightness in it?
Is it not very dark, with no brightness in it?
Ненавижу, отвергаю праздники ваши и не обоняю жертв во время торжественных собраний ваших.
“I hate, I despise your feast days,
And I do not savor your sacred assemblies.
And I do not savor your sacred assemblies.
Если вознесёте Мне всесожжение и хлебное приношение, Я не приму их и не призрю на благодарственную жертву из тучных тельцов ваших.
Though you offer Me burnt offerings and your grain offerings,
I will not accept them,
Nor will I regard your fattened peace offerings.
I will not accept them,
Nor will I regard your fattened peace offerings.
Удали от Меня шум песней твоих, ибо звуков гуслей твоих Я не буду слушать.
Take away from Me the noise of your songs,
For I will not hear the melody of your stringed instruments.
For I will not hear the melody of your stringed instruments.
Пусть, как вода, течёт суд, и правда — как сильный поток!
But let justice run down like water,
And righteousness like a mighty stream.
And righteousness like a mighty stream.
Приносили ли вы Мне жертвы и хлебные дары в пустыне в течение сорока лет, дом Израилев?
“Did you offer Me sacrifices and offerings
In the wilderness forty years, O house of Israel?
In the wilderness forty years, O house of Israel?
Вы носили скинию Молохову и звезду бога вашего Ремфана, изображения, которые вы сделали для себя.