Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
New International Version
Пророческое видение, которое видел пророк Аввакум.
The prophecy that Habakkuk the prophet received.
Доколе, Господи, я буду взывать, и Ты не слышишь, буду вопиять к Тебе о насилии, и Ты не спасаешь?
Habakkuk’s Complaint
How long, Lord, must I call for help,
but you do not listen?
Or cry out to you, “Violence!”
but you do not save?
How long, Lord, must I call for help,
but you do not listen?
Or cry out to you, “Violence!”
but you do not save?
Для чего даёшь мне видеть злодейство и смотреть на бедствия? Грабительство и насилие предо мною, и восстаёт вражда, и поднимается раздор.
Why do you make me look at injustice?
Why do you tolerate wrongdoing?
Destruction and violence are before me;
there is strife, and conflict abounds.
Why do you tolerate wrongdoing?
Destruction and violence are before me;
there is strife, and conflict abounds.
От этого закон потерял силу, и суда правильного нет: так как нечестивый одолевает праведного, то и суд происходит превратный.
Therefore the law is paralyzed,
and justice never prevails.
The wicked hem in the righteous,
so that justice is perverted.
and justice never prevails.
The wicked hem in the righteous,
so that justice is perverted.
Посмотрите между народами и внимательно вглядитесь, и вы сильно изумитесь; ибо Я сделаю во дни ваши такое дело, которому вы не поверили бы, если бы вам рассказывали.
The Lord’s Answer
“Look at the nations and watch —
and be utterly amazed.
For I am going to do something in your days
that you would not believe,
even if you were told.
“Look at the nations and watch —
and be utterly amazed.
For I am going to do something in your days
that you would not believe,
even if you were told.
Ибо вот, Я подниму Халдеев, народ жестокий и необузданный, который ходит по широтам земли, чтобы завладеть не принадлежащими ему селениями.
Страшен и грозен он; от него самого происходит суд его и власть его.
They are a feared and dreaded people;
they are a law to themselves
and promote their own honor.
they are a law to themselves
and promote their own honor.
Быстрее барсов кони его и прытче вечерних волков; скачет в разные стороны конница его; издалека приходят всадники его, прилетают, как орёл, бросающийся на добычу.
Their horses are swifter than leopards,
fiercer than wolves at dusk.
Their cavalry gallops headlong;
their horsemen come from afar.
They fly like an eagle swooping to devour;
fiercer than wolves at dusk.
Their cavalry gallops headlong;
their horsemen come from afar.
They fly like an eagle swooping to devour;
Весь он идёт для грабежа; устремив лицо своё вперёд, он забирает пленников, как песок.
И над царями он издевается, и князья служат ему посмешищем; над всякою крепостью он смеётся: насыплет осадный вал и берёт её.
They mock kings
and scoff at rulers.
They laugh at all fortified cities;
by building earthen ramps they capture them.
and scoff at rulers.
They laugh at all fortified cities;
by building earthen ramps they capture them.
Тогда надмевается дух его, и он ходит и буйствует; сила его — бог его.
Then they sweep past like the wind and go on —
guilty people, whose own strength is their god.”
guilty people, whose own strength is their god.”
Но не Ты ли издревле Господь Бог мой, Святой мой? мы не умрём! Ты, Господи, только для суда попустил его. Скала моя! для наказания Ты назначил его.
Чистым очам Твоим несвойственно глядеть на злодеяния, и смотреть на притеснение Ты не можешь; для чего же Ты смотришь на злодеев и безмолвствуешь, когда нечестивец поглощает того, кто праведнее его,
Your eyes are too pure to look on evil;
you cannot tolerate wrongdoing.
Why then do you tolerate the treacherous?
Why are you silent while the wicked
swallow up those more righteous than themselves?
you cannot tolerate wrongdoing.
Why then do you tolerate the treacherous?
Why are you silent while the wicked
swallow up those more righteous than themselves?
и оставляешь людей как рыбу в море, как пресмыкающихся, у которых нет властителя?
You have made people like the fish in the sea,
like the sea creatures that have no ruler.
like the sea creatures that have no ruler.
Всех их таскает удою, захватывает в сеть свою и забирает их в неводы свои, и оттого радуется и торжествует.
The wicked foe pulls all of them up with hooks,
he catches them in his net,
he gathers them up in his dragnet;
and so he rejoices and is glad.
he catches them in his net,
he gathers them up in his dragnet;
and so he rejoices and is glad.
За то приносит жертвы сети своей и кадит неводу своему, потому что от них тучна часть его и роскошна пища его.
Therefore he sacrifices to his net
and burns incense to his dragnet,
for by his net he lives in luxury
and enjoys the choicest food.
and burns incense to his dragnet,
for by his net he lives in luxury
and enjoys the choicest food.