Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Числа 12) | (Числа 14) →

Синодальный перевод

English Standard Version

  • После сего народ двинулся из Асирофа и остановился в пустыне Фаран.
  • Spies Sent into Canaan

    The Lord spoke to Moses, saying,
  • И сказал Господь Моисею, говоря:
  • “Send men to spy out the land of Canaan, which I am giving to the people of Israel. From each tribe of their fathers you shall send a man, every one a chief among them.”
  • пошли от себя людей, чтобы они высмотрели землю Ханаанскую, которую Я даю сынам Израилевым; по одному человеку от колена отцов их пошлите, главных из них.
  • So Moses sent them from the wilderness of Paran, according to the command of the Lord, all of them men who were heads of the people of Israel.
  • И послал их Моисей из пустыни Фаран, по повелению Господню, и все они мужи главные у сынов Израилевых.
  • And these were their names: From the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur;
  • Вот имена их: из колена Рувимова Саммуа, сын Закхуров,
  • from the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori;
  • из колена Симеонова Сафат, сын Хориев,
  • from the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh;
  • из колена Иудина Халев, сын Иефонниин,
  • from the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph;
  • из колена Иссахарова Игал, сын Иосифов,
  • from the tribe of Ephraim, Hoshea the son of Nun;
  • из колена Ефремова Осия, сын Навин,
  • from the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu;
  • из колена Вениаминова Фалтий, сын Рафуев,
  • from the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi;
  • из колена Завулонова Гаддиил, сын Содиев,
  • from the tribe of Joseph (that is, from the tribe of Manasseh), Gaddi the son of Susi;
  • из колена Иосифова от Манассии Гаддий, сын Сусиев,
  • from the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli;
  • из колена Данова Аммиил, сын Гемаллиев,
  • from the tribe of Asher, Sethur the son of Michael;
  • из колена Асирова Сефур, сын Михаилев,
  • from the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi;
  • из колена Неффалимова Нахбий, сын Вофсиев,
  • from the tribe of Gad, Geuel the son of Machi.
  • из колена Гадова Геуил, сын Махиев.
  • These were the names of the men whom Moses sent to spy out the land. And Moses called Hoshea the son of Nun Joshua.
  • Вот имена мужей, которых посылал Моисей высмотреть землю. И назвал Моисей Осию, сына Навина, Иисусом.
  • Moses sent them to spy out the land of Canaan and said to them, “Go up into the Negeb and go up into the hill country,
  • И послал их Моисей высмотреть землю Ханаанскую, и сказал им: пойдите в эту южную страну, и взойдите на гору,
  • and see what the land is, and whether the people who dwell in it are strong or weak, whether they are few or many,
  • и осмотрите землю, какова она, и народ, живущий на ней, силён ли он, или слаб, малочислен ли он, или многочислен?
  • and whether the land that they dwell in is good or bad, and whether the cities that they dwell in are camps or strongholds,
  • И какова земля, на которой он живёт, хороша ли она или худа? и каковы города, в которых он живёт, в шатрах ли он живёт или в укреплениях?
  • and whether the land is rich or poor, and whether there are trees in it or not. Be of good courage and bring some of the fruit of the land.” Now the time was the season of the first ripe grapes.
  • И какова земля, тучна ли она или тоща? Есть ли на ней дерева или нет? будьте смелы и возьмите от плодов земли. Было же это ко времени созревания винограда.
  • So they went up and spied out the land from the wilderness of Zin to Rehob, near Lebo-hamath.
  • Они пошли и высмотрели землю от пустыни Син даже до Рехова, близ Емафа;
  • They went up into the Negeb and came to Hebron. Ahiman, Sheshai, and Talmai, the descendants of Anak, were there. (Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.)
  • и пошли в южную страну, и дошли до Хеврона, где жили Ахиман, Сесай и Фалмай, дети Енаковы: Хеврон же построен был семью годами прежде Цоана, города Египетского;
  • And they came to the Valley of Eshcol and cut down from there a branch with a single cluster of grapes, and they carried it on a pole between two of them; they also brought some pomegranates and figs.
  • и пришли к долине Есхол, и срезали там виноградную ветвь с одною кистью ягод, и понесли её на шесте двое; взяли также гранатовых яблок и смокв;
  • That place was called the Valley of Eshcol,a because of the cluster that the people of Israel cut down from there.
  • место сие назвали долиною Есхол, по причине виноградной кисти, которую срезали там сыны Израилевы.
  • Report of the Spies

    At the end of forty days they returned from spying out the land.
  • И, высмотрев землю, возвратились они через сорок дней.
  • And they came to Moses and Aaron and to all the congregation of the people of Israel in the wilderness of Paran, at Kadesh. They brought back word to them and to all the congregation, and showed them the fruit of the land.
  • И пошли, и пришли к Моисею и Аарону и ко всему обществу сынов Израилевых в пустыню Фаран, в Кадес, и принесли им и всему обществу ответ, и показали им плоды земли;
  • And they told him, “We came to the land to which you sent us. It flows with milk and honey, and this is its fruit.
  • и рассказывали ему, и говорили: мы ходили в землю, в которую ты посылал нас; в ней подлинно течёт молоко и мёд, и вот плоды её;
  • However, the people who dwell in the land are strong, and the cities are fortified and very large. And besides, we saw the descendants of Anak there.
  • но народ, живущий на земле той, силён, и города укреплённые, весьма большие, и сынов Енаковых мы видели там;
  • The Amalekites dwell in the land of the Negeb. The Hittites, the Jebusites, and the Amorites dwell in the hill country. And the Canaanites dwell by the sea, and along the Jordan.”
  • Амалик живёт на южной части земли, Хеттеи, Иевусеи и Аморреи живут на горе, Хананеи же живут при море и на берегу Иордана.
  • But Caleb quieted the people before Moses and said, “Let us go up at once and occupy it, for we are well able to overcome it.”
  • Но Халев успокаивал народ пред Моисеем, говоря: пойдём и завладеем ею, потому что мы можем одолеть её.
  • Then the men who had gone up with him said, “We are not able to go up against the people, for they are stronger than we are.”
  • А те, которые ходили с ним, говорили: не можем мы идти против народа сего, ибо он сильнее нас.
  • So they brought to the people of Israel a bad report of the land that they had spied out, saying, “The land, through which we have gone to spy it out, is a land that devours its inhabitants, and all the people that we saw in it are of great height.
  • И распускали худую молву о земле, которую они осматривали, между сынами Израилевыми, говоря: земля, которую проходили мы для осмотра, есть земля, поедающая живущих на ней, и весь народ, который видели мы среди её, люди великорослые;
  • And there we saw the Nephilim (the sons of Anak, who come from the Nephilim), and we seemed to ourselves like grasshoppers, and so we seemed to them.”

  • ← (Числа 12) | (Числа 14) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025