Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Числа 15) | (Числа 17) →

Синодальный перевод

English Standard Version

  • Корей, сын Ицгара, сын Каафов, сын Левиин, и Дафан, и Авирон, сыны Елиава, и Авнан, сын Фалефа, сыны Рувимовы,
  • Korah’s Rebellion

    Now Korah the son of Izhar, son of Kohath, son of Levi, and Dathan and Abiram the sons of Eliab, and On the son of Peleth, sons of Reuben, took men.
  • восстали на Моисея, и с ними из сынов Израилевых двести пятьдесят мужей, начальники общества, призываемые на собрания, люди именитые.
  • And they rose up before Moses, with a number of the people of Israel, 250 chiefs of the congregation, chosen from the assembly, well-known men.
  • И собрались против Моисея и Аарона, и сказали им: полно вам; всё общество, все святы, и среди их Господь! почему же вы ставите себя выше народа Господня?
  • They assembled themselves together against Moses and against Aaron and said to them, “You have gone too far! For all in the congregation are holy, every one of them, and the Lord is among them. Why then do you exalt yourselves above the assembly of the Lord?”
  • Моисей, услышав это, пал на лицо своё
  • When Moses heard it, he fell on his face,
  • и сказал Корею и всем сообщникам его, говоря: завтра покажет Господь, кто Его, и кто свят, чтобы приблизить его к Себе; и кого Он изберёт, того и приблизит к Себе;
  • and he said to Korah and all his company, “In the morning the Lord will show who is his,a and who is holy, and will bring him near to him. The one whom he chooses he will bring near to him.
  • вот что сделайте: Корей и все сообщники его, возьмите себе кадильницы
  • Do this: take censers, Korah and all his company;
  • и завтра положите в них огня и всыпьте в них курения пред Господом; и кого изберёт Господь, тот и будет свят. Полно вам, сыны Левиины!
  • put fire in them and put incense on them before the Lord tomorrow, and the man whom the Lord chooses shall be the holy one. You have gone too far, sons of Levi!”
  • И сказал Моисей Корею: послушайте, сыны Левия!
  • And Moses said to Korah, “Hear now, you sons of Levi:
  • неужели мало вам того, что Бог Израилев отделил вас от общества Израильского и приблизил вас к Себе, чтобы вы исполняли службы при скинии Господней и стояли пред обществом, служа для них?
  • is it too small a thing for you that the God of Israel has separated you from the congregation of Israel, to bring you near to himself, to do service in the tabernacle of the Lord and to stand before the congregation to minister to them,
  • Он приблизил тебя и с тобою всех братьев твоих, сынов Левия, и вы домогаетесь ещё и священства.
  • and that he has brought you near him, and all your brothers the sons of Levi with you? And would you seek the priesthood also?
  • Итак, ты и всё твоё общество собрались против Господа. Что Аарон, что вы ропщете на него?
  • Therefore it is against the Lord that you and all your company have gathered together. What is Aaron that you grumble against him?”
  • И послал Моисей позвать Дафана и Авирона, сынов Елиава. Но они сказали: не пойдём!
  • And Moses sent to call Dathan and Abiram the sons of Eliab, and they said, “We will not come up.
  • разве мало того, что ты вывел нас из земли, в которой течёт молоко и мёд, чтобы погубить нас в пустыне? и ты ещё хочешь властвовать над нами!
  • Is it a small thing that you have brought us up out of a land flowing with milk and honey, to kill us in the wilderness, that you must also make yourself a prince over us?
  • привёл ли ты нас в землю, где течёт молоко и мёд, и дал ли нам во владение поля и виноградники? глаза людей сих ты хочешь ослепить? не пойдём!
  • Moreover, you have not brought us into a land flowing with milk and honey, nor given us inheritance of fields and vineyards. Will you put out the eyes of these men? We will not come up.”
  • Моисей весьма огорчился и сказал Господу: не обращай взора Твоего на приношение их; я не взял ни у одного из них осла и не сделал зла ни одному из них.
  • And Moses was very angry and said to the Lord, “Do not respect their offering. I have not taken one donkey from them, and I have not harmed one of them.”
  • И сказал Моисей Корею: завтра ты и всё общество твоё будьте пред лицом Господа, ты, они и Аарон;
  • And Moses said to Korah, “Be present, you and all your company, before the Lord, you and they, and Aaron, tomorrow.
  • и возьмите каждый свою кадильницу, и положите в них курения, и принесите пред лицо Господне каждый свою кадильницу, двести пятьдесят кадильниц; ты и Аарон, каждый свою кадильницу.
  • And let every one of you take his censer and put incense on it, and every one of you bring before the Lord his censer, 250 censers; you also, and Aaron, each his censer.”
  • И взял каждый свою кадильницу, и положили в них огня, и всыпали в них курения, и стали при входе в скинию собрания; также и Моисей и Аарон.
  • So every man took his censer and put fire in them and laid incense on them and stood at the entrance of the tent of meeting with Moses and Aaron.
  • И собрал против них Корей всё общество ко входу скинии собрания. И явилась слава Господня всему обществу.
  • Then Korah assembled all the congregation against them at the entrance of the tent of meeting. And the glory of the Lord appeared to all the congregation.
  • И сказал Господь Моисею и Аарону, говоря:
  • And the Lord spoke to Moses and to Aaron, saying,
  • отделитесь от общества сего, и Я истреблю их во мгновение.
  • “Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment.”
  • Они же пали на лица свои и сказали: Боже, Боже духов всякой плоти! один человек согрешил, и Ты гневаешься на всё общество?
  • And they fell on their faces and said, “O God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and will you be angry with all the congregation?”
  • и сказал Господь Моисею, говоря:
  • And the Lord spoke to Moses, saying,
  • скажи обществу: отступите со всех сторон от жилища Корея, Дафана и Авирона.
  • “Say to the congregation, Get away from the dwelling of Korah, Dathan, and Abiram.”
  • И встал Моисей, и пошёл к Дафану и Авирону, и за ним пошли старейшины Израилевы.
  • Then Moses rose and went to Dathan and Abiram, and the elders of Israel followed him.
  • И сказал обществу: отойдите от шатров нечестивых людей сих, и не прикасайтесь ни к чему, что принадлежит им, чтобы не погибнуть вам во всех грехах их.
  • And he spoke to the congregation, saying, “Depart, please, from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest you be swept away with all their sins.”
  • И отошли они со всех сторон от жилища Корея, Дафана и Авирона; а Дафан и Авирон вышли и стояли у дверей шатров своих с жёнами своими и сыновьями своими и с малыми детьми своими.
  • So they got away from the dwelling of Korah, Dathan, and Abiram. And Dathan and Abiram came out and stood at the door of their tents, together with their wives, their sons, and their little ones.
  • И сказал Моисей: из сего узнаете, что Господь послал меня делать все дела сии, а не по своему произволу я делаю сие:
  • And Moses said, “Hereby you shall know that the Lord has sent me to do all these works, and that it has not been of my own accord.
  • если они умрут, как умирают все люди, и постигнет их такое наказание, какое постигает всех людей, то не Господь послал меня;
  • If these men die as all men die, or if they are visited by the fate of all mankind, then the Lord has not sent me.
  • а если Господь сотворит необычайное, и земля разверзнет уста свои и поглотит их и всё, что у них, и они живые сойдут в преисподнюю, то знайте, что люди сии презрели Господа.
  • But if the Lord creates something new, and the ground opens its mouth and swallows them up with all that belongs to them, and they go down alive into Sheol, then you shall know that these men have despised the Lord.”
  • Лишь только он сказал слова сии, расселась земля под ними;
  • And as soon as he had finished speaking all these words, the ground under them split apart.
  • и разверзла земля уста свои, и поглотила их, и домы их, и всех людей Кореевых и всё имущество;
  • And the earth opened its mouth and swallowed them up, with their households and all the people who belonged to Korah and all their goods.
  • и сошли они со всем, что принадлежало им, живые в преисподнюю, и покрыла их земля, и погибли они из среды общества.
  • So they and all that belonged to them went down alive into Sheol, and the earth closed over them, and they perished from the midst of the assembly.
  • И все Израильтяне, которые были вокруг них, побежали при их вопле, дабы, говорили они, и нас не поглотила земля.
  • And all Israel who were around them fled at their cry, for they said, “Lest the earth swallow us up!”
  • И вышел огонь от Господа и пожрал тех двести пятьдесят мужей, которые принесли курение.
  • And fire came out from the Lord and consumed the 250 men offering the incense.
  • И сказал Господь Моисею, говоря:
  • b Then the Lord spoke to Moses, saying,
  • скажи Елеазару, сыну Аарона, священнику, пусть он соберёт кадильницы сожжённых и огонь выбросит вон; ибо освятились
  • “Tell Eleazar the son of Aaron the priest to take up the censers out of the blaze. Then scatter the fire far and wide, for they have become holy.
  • кадильницы грешников сих смертью их, и пусть разобьют их в листы для покрытия жертвенника, ибо они принесли их пред лицо Господа, и они сделались освящёнными; и будут они знамением для сынов Израилевых.
  • As for the censers of these men who have sinned at the cost of their lives, let them be made into hammered plates as a covering for the altar, for they offered them before the Lord, and they became holy. Thus they shall be a sign to the people of Israel.”
  • И взял Елеазар священник медные кадильницы, которые принесли сожжённые, и разбили их в листы для покрытия жертвенника,
  • So Eleazar the priest took the bronze censers, which those who were burned had offered, and they were hammered out as a covering for the altar,
  • в память сынам Израилевым, чтобы никто посторонний, который не от семени Аарона, не приступал приносить курение пред лицо Господне, и не было с ним, что с Кореем и сообщниками его, как говорил ему Господь через Моисея.
  • to be a reminder to the people of Israel, so that no outsider, who is not of the descendants of Aaron, should draw near to burn incense before the Lord, lest he become like Korah and his company — as the Lord said to him through Moses.
  • На другой день всё общество сынов Израилевых возроптало на Моисея и Аарона и говорило: вы умертвили народ Господень.
  • But on the next day all the congregation of the people of Israel grumbled against Moses and against Aaron, saying, “You have killed the people of the Lord.”
  • И когда собралось общество против Моисея и Аарона, они обратились к скинии собрания, и вот, облако покрыло её, и явилась слава Господня.
  • And when the congregation had assembled against Moses and against Aaron, they turned toward the tent of meeting. And behold, the cloud covered it, and the glory of the Lord appeared.
  • И пришёл Моисей и Аарон к скинии собрания.
  • And Moses and Aaron came to the front of the tent of meeting,
  • И сказал Господь Моисею, говоря:
  • and the Lord spoke to Moses, saying,
  • отсторонитесь от общества сего, и Я погублю их во мгновение. Но они пали на лица свои.
  • “Get away from the midst of this congregation, that I may consume them in a moment.” And they fell on their faces.
  • И сказал Моисей Аарону: возьми кадильницу, и положи в неё огня с жертвенника, и всыпь курения, и неси скорее к обществу, и заступи их, ибо вышел гнев от Господа, и началось поражение.
  • And Moses said to Aaron, “Take your censer, and put fire on it from off the altar and lay incense on it and carry it quickly to the congregation and make atonement for them, for wrath has gone out from the Lord; the plague has begun.”
  • И взял Аарон, как сказал Моисей, и побежал в среду общества, и вот, уже началось поражение в народе. И он положил курения и заступил народ;
  • So Aaron took it as Moses said and ran into the midst of the assembly. And behold, the plague had already begun among the people. And he put on the incense and made atonement for the people.
  • стал он между мёртвыми и живыми, и поражение прекратилось.
  • And he stood between the dead and the living, and the plague was stopped.
  • И умерло от поражения четырнадцать тысяч семьсот человек, кроме умерших по делу Корееву.
  • Now those who died in the plague were 14,700, besides those who died in the affair of Korah.
  • И возвратился Аарон к Моисею, ко входу скинии собрания, после того как поражение прекратилось.
  • And Aaron returned to Moses at the entrance of the tent of meeting, when the plague was stopped.

  • ← (Числа 15) | (Числа 17) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025