Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Числа 20) | (Числа 22) →

Синодальный перевод

English Standard Version

  • Ханаанский царь Арада, живущий к югу, услышав, что Израиль идёт дорогою от Афарима, вступил в сражение с Израильтянами и несколько из них взял в плен.
  • Arad Destroyed

    When the Canaanite, the king of Arad, who lived in the Negeb, heard that Israel was coming by the way of Atharim, he fought against Israel, and took some of them captive.
  • И дал Израиль обет Господу, и сказал: если предашь народ сей в руки мои, то положу заклятие на города их.
  • And Israel vowed a vow to the Lord and said, “If you will indeed give this people into my hand, then I will devote their cities to destruction.”a
  • Господь услышал голос Израиля и предал Хананеев в руки ему, и он положил заклятие на них и на города их и нарёк имя месту тому: Хорма.
  • And the Lord heeded the voice of Israel and gave over the Canaanites, and they devoted them and their cities to destruction. So the name of the place was called Hormah.b
  • От горы Ор отправились они путём Чермного моря, чтобы миновать землю Едома. И стал малодушествовать народ на пути,
  • The Bronze Serpent

    From Mount Hor they set out by the way to the Red Sea, to go around the land of Edom. And the people became impatient on the way.
  • и говорил народ против Бога и против Моисея: зачем вывели вы нас из Египта, чтоб умереть нам в пустыне, ибо здесь нет ни хлеба, ни воды, и душе нашей опротивела эта негодная пища.
  • And the people spoke against God and against Moses, “Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness? For there is no food and no water, and we loathe this worthless food.”
  • И послал Господь на народ ядовитых змеев, которые жалили народ, и умерло множество народа из сынов Израилевых.
  • Then the Lord sent fiery serpents among the people, and they bit the people, so that many people of Israel died.
  • И пришёл народ к Моисею и сказал: согрешили мы, что говорили против Господа и против тебя; помолись Господу, чтоб Он удалил от нас змеев. И помолился Моисей о народе.
  • And the people came to Moses and said, “We have sinned, for we have spoken against the Lord and against you. Pray to the Lord, that he take away the serpents from us.” So Moses prayed for the people.
  • И сказал Господь Моисею: сделай себе змея и выставь его на знамя, и всякий ужаленный, взглянув на него, останется жив.
  • And the Lord said to Moses, “Make a fiery serpent and set it on a pole, and everyone who is bitten, when he sees it, shall live.”
  • И сделал Моисей медного змея и выставил его на знамя, и когда змей ужалил человека, он, взглянув на медного змея, оставался жив.
  • So Moses made a bronzec serpent and set it on a pole. And if a serpent bit anyone, he would look at the bronze serpent and live.
  • И отправились сыны Израилевы, и остановились в Овофе;
  • The Song of the Well

    And the people of Israel set out and camped in Oboth.
  • и отправились из Овофа, и остановились в Ийе-Авариме, в пустыне, что против Моава, к восходу солнца;
  • And they set out from Oboth and camped at Iye-abarim, in the wilderness that is opposite Moab, toward the sunrise.
  • оттуда отправились и остановились на долине Заред;
  • From there they set out and camped in the Valley of Zered.
  • отправившись отсюда, остановились у той части Арнона в пустыне, которая течёт вне пределов Аморрея, ибо Арнон граница Моава, между Моавом и Аморреем.
  • From there they set out and camped on the other side of the Arnon, which is in the wilderness that extends from the border of the Amorites, for the Arnon is the border of Moab, between Moab and the Amorites.
  • Потому и сказано в книге браней Господних:
  • Therefore it is said in the Book of the Wars of the Lord,
    “Waheb in Suphah, and the valleys of the Arnon,
  • Вагеб в Суфе и потоки Арнона, и верховье потоков, которое склоняется к Шебет-Ару и прилегает к пределам Моава.
  • and the slope of the valleys
    that extends to the seat of Ar,
    and leans to the border of Moab.”
  • Отсюда отправились к Беэр; это тот колодезь, о котором Господь сказал Моисею: собери народ, и дам им воды.
  • And from there they continued to Beer;d that is the well of which the Lord said to Moses, “Gather the people together, so that I may give them water.”
  • Тогда воспел Израиль песнь сию: наполняйся, колодезь, пойте ему;
  • Then Israel sang this song:
    “Spring up, O well! — Sing to it! —
  • колодезь, который выкопали князья, вырыли вожди народа с законодателем жезлами своими. Из пустыни отправились в Матанну,
  • the well that the princes made,
    that the nobles of the people dug,
    with the scepter and with their staffs.”
    And from the wilderness they went on to Mattanah,
  • из Матанны в Нагалиил, из Нагалиила в Вамоф,
  • and from Mattanah to Nahaliel, and from Nahaliel to Bamoth,
  • из Вамофа в Гай, который в земле Моава, на вершине горы Фасги, обращённой лицом к пустыне.
  • and from Bamoth to the valley lying in the region of Moab by the top of Pisgah that looks down on the desert.e
  • И послал Израиль послов к Сигону, царю Аморрейскому, чтобы сказать:
  • King Sihon Defeated

    Then Israel sent messengers to Sihon king of the Amorites, saying,
  • позволь мне пройти землёю твоею; не будем заходить в поля и виноградники, не будем пить воды из колодезей твоих, а пойдём путём царским, доколе не перейдём пределов твоих.
  • “Let me pass through your land. We will not turn aside into field or vineyard. We will not drink the water of a well. We will go by the King’s Highway until we have passed through your territory.”
  • Но Сигон не позволил Израилю идти через свои пределы; и собрал Сигон весь народ свой и выступил против Израиля в пустыню, и дошёл до Иаацы, и сразился с Израилем.
  • But Sihon would not allow Israel to pass through his territory. He gathered all his people together and went out against Israel to the wilderness and came to Jahaz and fought against Israel.
  • И поразил его Израиль мечом и взял во владение землю его от Арнона до Иавока, до пределов Аммонитских, ибо крепок был предел Аммонитян;
  • And Israel defeated him with the edge of the sword and took possession of his land from the Arnon to the Jabbok, as far as to the Ammonites, for the border of the Ammonites was strong.
  • и взял Израиль все города сии, и жил Израиль во всех городах Аморрейских, в Есевоне и во всех зависящих от него;
  • And Israel took all these cities, and Israel settled in all the cities of the Amorites, in Heshbon, and in all its villages.
  • ибо Есевон был город Сигона, царя Аморрейского, и он воевал с прежним царём Моавитским и взял из руки его всю землю его до Арнона.
  • For Heshbon was the city of Sihon the king of the Amorites, who had fought against the former king of Moab and taken all his land out of his hand, as far as the Arnon.
  • Потому говорят приточники: идите в Есевон, да устроят и утвердят город Сигона;
  • Therefore the ballad singers say,
    “Come to Heshbon, let it be built;
    let the city of Sihon be established.
  • ибо огонь вышел из Есевона, пламень из города Сигонова, и пожрал Ар-Моав и владеющих высотами Арнона.
  • For fire came out from Heshbon,
    flame from the city of Sihon.
    It devoured Ar of Moab,
    and swallowedf the heights of the Arnon.
  • Горе тебе, Моав! погиб ты, народ Хамоса! Разбежались сыновья его, и дочери его сделались пленницами Аморрейского царя Сигона;
  • Woe to you, O Moab!
    You are undone, O people of Chemosh!
    He has made his sons fugitives,
    and his daughters captives,
    to an Amorite king, Sihon.
  • мы поразили их стрелами; погиб Есевон до Дивона, мы опустошили их до Нофы, которая близ Медевы.
  • So we overthrew them;
    Heshbon, as far as Dibon, perished;
    and we laid waste as far as Nophah;
    fire spread as far as Medeba.”g
  • И жил Израиль в земле Аморрейской.
  • King Og Defeated

    Thus Israel lived in the land of the Amorites.
  • И послал Моисей высмотреть Иазер, и взяли селения, зависящие от него, и прогнали Аморреев, которые в них были.
  • And Moses sent to spy out Jazer, and they captured its villages and dispossessed the Amorites who were there.
  • И поворотили, и пошли к Васану. И выступил против них Ог, царь Васанский, сам и весь народ его, на сражение к Едреи.
  • Then they turned and went up by the way to Bashan. And Og the king of Bashan came out against them, he and all his people, to battle at Edrei.
  • И сказал Господь Моисею: не бойся его, ибо Я предам его и весь народ его и всю землю его в руки твои, и поступишь с ним, как поступил с Сигоном, царём Аморрейским, который жил в Есевоне.
  • But the Lord said to Moses, “Do not fear him, for I have given him into your hand, and all his people, and his land. And you shall do to him as you did to Sihon king of the Amorites, who lived at Heshbon.”
  • И поразили они его, и сынов его и весь народ его, так что ни одного не осталось, и овладели землёю его.
  • So they defeated him and his sons and all his people, until he had no survivor left. And they possessed his land.

  • ← (Числа 20) | (Числа 22) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025