Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
New American Standard Bible
И отправились сыны Израилевы, и остановились на равнинах Моава, при Иордане, против Иерихона.
Balak Sends for Balaam
Then the sons of Israel journeyed, and camped in the plains of Moab beyond the Jordan opposite Jericho.
Then the sons of Israel journeyed, and camped in the plains of Moab beyond the Jordan opposite Jericho.
И видел Валак, сын Сепфоров, всё, что сделал Израиль Аморреям;
Now Balak the son of Zippor saw all that Israel had done to the Amorites.
и весьма боялись Моавитяне народа сего, потому что он был многочислен; и устрашились Моавитяне сынов Израилевых.
So Moab was in great fear because of the people, for they were numerous; and Moab was in dread of the sons of Israel.
И сказали Моавитяне старейшинам Мадиамским: этот народ поедает теперь всё вокруг нас, как вол поедает траву полевую. Валак же, сын Сепфоров, был царём Моавитян в то время.
Moab said to the elders of Midian, “Now this horde will lick up all that is around us, as the ox licks up the grass of the field.” And Balak the son of Zippor was king of Moab at that time.
И послал он послов к Валааму, сыну Веорову, в Пефор, который на реке Евфрате, в земле сынов народа его, чтобы позвать его и сказать: вот, народ вышел из Египта и покрыл лицо земли, и живёт он подле меня;
So he sent messengers to Balaam the son of Beor, at Pethor, which is near the River, in the land of the sons of his people, to call him, saying, “Behold, a people came out of Egypt; behold, they cover the surface of the land, and they are living opposite me.
итак, приди, прокляни мне народ сей, ибо он сильнее меня: может быть, я тогда буду в состоянии поразить его и выгнать его из земли; я знаю, что кого ты благословишь, тот благословен, и кого ты проклянёшь, тот проклят.
“Now, therefore, please come, curse this people for me since they are too mighty for me; perhaps I may be able to defeat them and drive them out of the land. For I know that he whom you bless is blessed, and he whom you curse is cursed.”
И пошли старейшины Моавитские и старейшины Мадиамские, с подарками в руках за волхвование, и пришли к Валааму, и пересказали ему слова Валаковы.
So the elders of Moab and the elders of Midian departed with the fees for divination in their hand; and they came to Balaam and repeated Balak’s words to him.
И сказал он им: переночуйте здесь ночь, и дам вам ответ, как скажет мне Господь. И остались старейшины Моавитские у Валаама.
He said to them, “Spend the night here, and I will bring word back to you as the LORD may speak to me.” And the leaders of Moab stayed with Balaam.
И пришёл Бог к Валааму, и сказал: какие это люди у тебя?
Then God came to Balaam and said, “Who are these men with you?”
Валаам сказал Богу: Валак, сын Сепфоров, царь Моавитский, прислал их ко мне сказать:
Balaam said to God, “Balak the son of Zippor, king of Moab, has sent word to me,
вот, народ вышел из Египта и покрыл лицо земли; итак, приди, прокляни мне его; может быть, я тогда буду в состоянии сразиться с ним и выгнать его.
‘Behold, there is a people who came out of Egypt and they cover the surface of the land; now come, curse them for me; perhaps I may be able to fight against them and drive them out.’”
И сказал Бог Валааму: не ходи с ними, не проклинай народа сего, ибо он благословен.
God said to Balaam, “Do not go with them; you shall not curse the people, for they are blessed.”
И встал Валаам поутру, и сказал князьям Валаковым: пойдите в землю вашу, ибо не хочет Господь позволить мне идти с вами.
So Balaam arose in the morning and said to Balak’s leaders, “Go back to your land, for the LORD has refused to let me go with you.”
И встали князья Моавитские, и пришли к Валаку, и сказали ему: не согласился Валаам идти с нами.
The leaders of Moab arose and went to Balak and said, “Balaam refused to come with us.”
Валак послал ещё князей, более и знаменитее тех.
Then Balak again sent leaders, more numerous and more distinguished than the former.
И пришли они к Валааму, и сказали ему: так говорит Валак, сын Сепфоров: не откажись прийти ко мне;
They came to Balaam and said to him, “Thus says Balak the son of Zippor, ‘Let nothing, I beg you, hinder you from coming to me;
я окажу тебе великую почесть и сделаю тебе всё, что ни скажешь мне; приди же, прокляни мне народ сей.
for I will indeed honor you richly, and I will do whatever you say to me. Please come then, curse this people for me.’”
И отвечал Валаам, и сказал рабам Валаковым: хотя бы Валак давал мне полный свой дом серебра и золота, не могу преступить повеления Господа, Бога моего, и сделать что-либо малое или великое по своему произволу;
Balaam replied to the servants of Balak, “Though Balak were to give me his house full of silver and gold, I could not do anything, either small or great, contrary to the command of the LORD my God.
впрочем, останьтесь здесь и вы на ночь, и я узнаю, что ещё скажет мне Господь.
“Now please, you also stay here tonight, and I will find out what else the LORD will speak to me.”
И пришёл Бог к Валааму ночью, и сказал ему: если люди сии пришли звать тебя, встань, пойди с ними; но только делай то, что Я буду говорить тебе.
God came to Balaam at night and said to him, “If the men have come to call you, rise up and go with them; but only the word which I speak to you shall you do.”
Валаам встал поутру, оседлал ослицу свою и пошёл с князьями Моавитскими.
So Balaam arose in the morning, and saddled his donkey and went with the leaders of Moab.
И воспылал гнев Божий за то, что он пошёл, и стал Ангел Господень на дороге, чтобы воспрепятствовать ему. Он ехал на ослице своей, и с ним двое слуг его.
The Angel and Balaam
But God was angry because he was going, and the angel of the LORD took his stand in the way as an adversary against him. Now he was riding on his donkey and his two servants were with him.
И увидела ослица Ангела Господня, стоящего на дороге с обнажённым мечом в руке, и своротила ослица с дороги, и пошла на поле; а Валаам стал бить ослицу, чтобы возвратить её на дорогу.
When the donkey saw the angel of the LORD standing in the way with his drawn sword in his hand, the donkey turned off from the way and went into the field; but Balaam struck the donkey to turn her back into the way.
И стал Ангел Господень на узкой дороге, между виноградниками, где с одной стороны стена и с другой стороны стена.
Then the angel of the LORD stood in a narrow path of the vineyards, with a wall on this side and a wall on that side.
Ослица, увидев Ангела Господня, прижалась к стене и прижала ногу Валаамову к стене; и он опять стал бить её.
When the donkey saw the angel of the LORD, she pressed herself to the wall and pressed Balaam’s foot against the wall, so he struck her again.
Ангел Господень опять перешёл и стал в тесном месте, где некуда своротить, ни направо, ни налево.
The angel of the LORD went further, and stood in a narrow place where there was no way to turn to the right hand or the left.
Ослица, увидев Ангела Господня, легла под Валаамом. И воспылал гнев Валаама, и стал он бить ослицу палкою.
When the donkey saw the angel of the LORD, she lay down under Balaam; so Balaam was angry and struck the donkey with his stick.
И отверз Господь уста ослицы, и она сказала Валааму: что я тебе сделала, что ты бьёшь меня вот уже третий раз?
And the LORD opened the mouth of the donkey, and she said to Balaam, “What have I done to you, that you have struck me these three times?”
Валаам сказал ослице: за то, что ты поругалась надо мною; если бы у меня в руке был меч, то я теперь же убил бы тебя.
Then Balaam said to the donkey, “Because you have made a mockery of me! If there had been a sword in my hand, I would have killed you by now.”
Ослица же сказала Валааму: не я ли твоя ослица, на которой ты ездил с начала до сего дня? имела ли я привычку так поступать с тобою? Он сказал: нет.
The donkey said to Balaam, “Am I not your donkey on which you have ridden all your life to this day? Have I ever been accustomed to do so to you?” And he said, “No.”
И открыл Господь глаза Валааму, и увидел он Ангела Господня, стоящего на дороге с обнажённым мечом в руке, и преклонился, и пал на лицо своё.
Then the LORD opened the eyes of Balaam, and he saw the angel of the LORD standing in the way with his drawn sword in his hand; and he bowed all the way to the ground.
И сказал ему Ангел Господень: за что ты бил ослицу твою вот уже три раза? Я вышел, чтобы воспрепятствовать тебе, потому что путь твой не прав предо Мною;
The angel of the LORD said to him, “Why have you struck your donkey these three times? Behold, I have come out as an adversary, because your way was contrary to me.
и ослица, видев Меня, своротила от Меня вот уже три раза; если бы она не своротила от Меня, то Я убил бы тебя, а её оставил бы живою.
“But the donkey saw me and turned aside from me these three times. If she had not turned aside from me, I would surely have killed you just now, and let her live.”
И сказал Валаам Ангелу Господню: согрешил я, ибо не знал, что Ты стоишь против меня на дороге; итак, если это неприятно в очах Твоих, то я возвращусь.
Balaam said to the angel of the LORD, “I have sinned, for I did not know that you were standing in the way against me. Now then, if it is displeasing to you, I will turn back.”
И сказал Ангел Господень Валааму: пойди с людьми сими, только говори то, что Я буду говорить тебе. И пошёл Валаам с князьями Валаковыми.
But the angel of the LORD said to Balaam, “Go with the men, but you shall speak only the word which I tell you.” So Balaam went along with the leaders of Balak.
Валак, услышав, что идёт Валаам, вышел навстречу ему в город Моавитский, который на границе при Арноне, что у самого предела.
When Balak heard that Balaam was coming, he went out to meet him at the city of Moab, which is on the Arnon border, at the extreme end of the border.
И сказал Валак Валааму: не посылал ли я к тебе, звать тебя? почему ты не шёл ко мне? неужели я в самом деле не могу почтить тебя?
Then Balak said to Balaam, “Did I not urgently send to you to call you? Why did you not come to me? Am I really unable to honor you?”
И сказал Валаам Валаку: вот, я и пришёл к тебе, но могу ли я что от себя сказать? что вложит Бог в уста мои, то и буду говорить.
So Balaam said to Balak, “Behold, I have come now to you! Am I able to speak anything at all? The word that God puts in my mouth, that I shall speak.”
И пошёл Валаам с Валаком, и пришли в Кириаф-Хуцоф.
And Balaam went with Balak, and they came to Kiriath-huzoth.
И заколол Валак волов и овец, и послал к Валааму и князьям, которые были с ним.
Balak sacrificed oxen and sheep, and sent some to Balaam and the leaders who were with him.