Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
New International Version
отмсти Мадианитянам за сынов Израилевых, и после отойдёшь к народу твоему.
“Take vengeance on the Midianites for the Israelites. After that, you will be gathered to your people.”
И сказал Моисей народу, говоря: вооружите из себя людей на войну, чтобы они пошли против Мадианитян совершить мщение Господне над Мадианитянами;
So Moses said to the people, “Arm some of your men to go to war against the Midianites so that they may carry out the Lord’s vengeance on them.
по тысяче из колена, от всех колен Израилевых пошлите на войну.
Send into battle a thousand men from each of the tribes of Israel.”
И выделено из тысяч Израилевых, по тысяче из колена, двенадцать тысяч вооружённых на войну.
So twelve thousand men armed for battle, a thousand from each tribe, were supplied from the clans of Israel.
И послал их Моисей на войну, по тысяче из колена, их и Финееса, сына Елеазара, священника, на войну, и в руке его священные сосуды и трубы для тревоги.
Moses sent them into battle, a thousand from each tribe, along with Phinehas son of Eleazar, the priest, who took with him articles from the sanctuary and the trumpets for signaling.
И пошли войною на Мадиама, как повелел Господь Моисею, и убили всех мужеского пола;
They fought against Midian, as the Lord commanded Moses, and killed every man.
и вместе с убитыми их убили царей Мадиамских: Евия, Рекема, Цура, Хура и Реву, пять царей Мадиамских, и Валаама, сына Веорова, убили мечом;
Among their victims were Evi, Rekem, Zur, Hur and Reba — the five kings of Midian. They also killed Balaam son of Beor with the sword.
а жён Мадиамских и детей их сыны Израилевы взяли в плен, и весь скот их, и все стада их, и всё имение их взяли в добычу,
The Israelites captured the Midianite women and children and took all the Midianite herds, flocks and goods as plunder.
и все города их во владениях их, и все селения их сожгли огнём;
They burned all the towns where the Midianites had settled, as well as all their camps.
и взяли всё захваченное и всю добычу, от человека до скота;
They took all the plunder and spoils, including the people and animals,
и доставили пленных и добычу и захваченное к Моисею и к Елеазару священнику и к обществу сынов Израилевых, к стану, на равнины Моавитские, что у Иордана, против Иерихона.
and brought the captives, spoils and plunder to Moses and Eleazar the priest and the Israelite assembly at their camp on the plains of Moab, by the Jordan across from Jericho.
И вышли Моисей и Елеазар священник и все князья общества навстречу им из стана.
Moses, Eleazar the priest and all the leaders of the community went to meet them outside the camp.
И прогневался Моисей на военачальников, тысяченачальников и стоначальников, пришедших с войны,
Moses was angry with the officers of the army — the commanders of thousands and commanders of hundreds — who returned from the battle.
и сказал им Моисей: для чего вы оставили в живых всех женщин?
“Have you allowed all the women to live?” he asked them.
вот они, по совету Валаамову, были для сынов Израилевых поводом к отступлению от Господа в угождение Фегору, за что и поражение было в обществе Господнем;
“They were the ones who followed Balaam’s advice and enticed the Israelites to be unfaithful to the Lord in the Peor incident, so that a plague struck the Lord’s people.
итак, убейте всех детей мужеского пола, и всех женщин, познавших мужа на мужеском ложе, убейте;
Now kill all the boys. And kill every woman who has slept with a man,
а всех детей женского пола, которые не познали мужеского ложа, оставьте в живых для себя;
but save for yourselves every girl who has never slept with a man.
и пробудьте вне стана семь дней; всякий, убивший человека и прикоснувшийся к убитому, очиститесь в третий день и в седьмой день, вы и пленные ваши;
“Anyone who has killed someone or touched someone who was killed must stay outside the camp seven days. On the third and seventh days you must purify yourselves and your captives.
и все одежды, и все кожаные вещи, и всё, сделанное из козьей шерсти, и все деревянные сосуды очистите.
Purify every garment as well as everything made of leather, goat hair or wood.”
И сказал Елеазар священник воинам, ходившим на войну: вот постановление закона, который заповедал Господь Моисею:
Then Eleazar the priest said to the soldiers who had gone into battle, “This is what is required by the law that the Lord gave Moses:
и всё, что проходит через огонь, проведите через огонь, чтоб оно очистилось, а кроме того, и очистительною водою должно очистить; всё же, что не проходит через огонь, проведите через воду;
and anything else that can withstand fire must be put through the fire, and then it will be clean. But it must also be purified with the water of cleansing. And whatever cannot withstand fire must be put through that water.
и одежды ваши вымойте в седьмой день, и очиститесь, и после того входите в стан.
On the seventh day wash your clothes and you will be clean. Then you may come into the camp.”
сочти добычу плена, от человека до скота, ты и Елеазар священник и начальники племён общества;
“You and Eleazar the priest and the family heads of the community are to count all the people and animals that were captured.
и раздели добычу пополам между воевавшими, ходившими на войну, и между всем обществом;
Divide the spoils equally between the soldiers who took part in the battle and the rest of the community.
и от воинов, ходивших на войну, возьми дань Господу, по одной душе из пятисот, из людей и из крупного скота, и из ослов, и из мелкого скота;
From the soldiers who fought in the battle, set apart as tribute for the Lord one out of every five hundred, whether people, cattle, donkeys or sheep.
возьми это из половины их и отдай Елеазару священнику в возношение Господу;
Take this tribute from their half share and give it to Eleazar the priest as the Lord’s part.
и из половины сынов Израилевых возьми по одной доле из пятидесяти, из людей, из крупного скота, из ослов и из мелкого скота, и отдай это левитам, служащим при скинии Господней.
From the Israelites’ half, select one out of every fifty, whether people, cattle, donkeys, sheep or other animals. Give them to the Levites, who are responsible for the care of the Lord’s tabernacle.”
И сделал Моисей и Елеазар священник, как повелел Господь Моисею.
So Moses and Eleazar the priest did as the Lord commanded Moses.
И было добычи, оставшейся от захваченного, что захватили бывшие на войне: мелкого скота шестьсот семьдесят пять тысяч,
The plunder remaining from the spoils that the soldiers took was 675,000 sheep,
людей, женщин, которые не знали мужеского ложа, всех душ тридцать две тысячи.
and 32,000 women who had never slept with a man.
Половина, доля ходивших на войну, по расчислению была: мелкого скота триста тридцать семь тысяч пятьсот,
The half share of those who fought in the battle was:
337,500 sheep,
337,500 sheep,
и дань Господу из мелкого скота шестьсот семьдесят пять;
of which the tribute for the Lord was 675;
крупного скота тридцать шесть тысяч, и дань из них Господу семьдесят два;
36,000 cattle, of which the tribute for the Lord was 72;
ослов тридцать тысяч пятьсот, и дань из них Господу шестьдесят один;
30,500 donkeys, of which the tribute for the Lord was 61;
людей шестнадцать тысяч, и дань из них Господу тридцать две души.
16,000 people, of whom the tribute for the Lord was 32.
И отдал Моисей дань, возношение Господу, Елеазару священнику, как повелел Господь Моисею.
Moses gave the tribute to Eleazar the priest as the Lord’s part, as the Lord commanded Moses.
И из половины сынов Израилевых, которую отделил Моисей у бывших на войне;
The half belonging to the Israelites, which Moses set apart from that of the fighting men —
половина же на долю общества была: мелкого скота триста тридцать семь тысяч пятьсот,
the community’s half — was 337,500 sheep,
Из половины сынов Израилевых взял Моисей одну пятидесятую часть из людей и из скота и отдал это левитам, исполняющим службу при скинии Господней, как повелел Господь Моисею.
From the Israelites’ half, Moses selected one out of every fifty people and animals, as the Lord commanded him, and gave them to the Levites, who were responsible for the care of the Lord’s tabernacle.
И пришли к Моисею начальники над тысячами войска, тысяченачальники и стоначальники,
Then the officers who were over the units of the army — the commanders of thousands and commanders of hundreds — went to Moses
и сказали Моисею: рабы твои сосчитали воинов, которые нам поручены, и не убыло ни одного из них;
and said to him, “Your servants have counted the soldiers under our command, and not one is missing.
и вот, мы принесли приношение Господу, кто что достал из золотых вещей: цепочки, запястья, перстни, серьги и привески, для очищения душ наших пред Господом.
So we have brought as an offering to the Lord the gold articles each of us acquired — armlets, bracelets, signet rings, earrings and necklaces — to make atonement for ourselves before the Lord.”
И взял у них Моисей и Елеазар священник золото во всех этих изделиях;
Moses and Eleazar the priest accepted from them the gold — all the crafted articles.
и было всего золота, которое принесено в возношение Господу, шестнадцать тысяч семьсот пятьдесят сиклей, от тысяченачальников и стоначальников.
И взял Моисей и Елеазар священник золото от тысяченачальников и стоначальников, и принесли его в скинию собрания, в память сынов Израилевых пред Господом.
Moses and Eleazar the priest accepted the gold from the commanders of thousands and commanders of hundreds and brought it into the tent of meeting as a memorial for the Israelites before the Lord.