Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Числа 32) | (Числа 34) →

Синодальный перевод

New International Version

  • Вот станы сынов Израилевых, которые вышли из земли Египетской по ополчениям своим, под начальством Моисея и Аарона.
  • Stages in Israel’s Journey

    Here are the stages in the journey of the Israelites when they came out of Egypt by divisions under the leadership of Moses and Aaron.
  • Моисей, по повелению Господню, описал путешествие их по станам их, и вот станы путешествия их:
  • At the Lord’s command Moses recorded the stages in their journey. This is their journey by stages:
  • из Раамсеса отправились они в первый месяц, в пятнадцатый день первого месяца; на другой день Пасхи вышли сыны Израилевы под рукою высокою в глазах всего Египта;
  • The Israelites set out from Rameses on the fifteenth day of the first month, the day after the Passover. They marched out defiantly in full view of all the Egyptians,
  • между тем Египтяне хоронили всех первенцев, которых поразил у них Господь, и над богами их Господь совершил суд.
  • who were burying all their firstborn, whom the Lord had struck down among them; for the Lord had brought judgment on their gods.
  • Так отправились сыны Израилевы из Раамсеса и расположились станом в Сокхофе.
  • The Israelites left Rameses and camped at Sukkoth.
  • И отправились из Сокхофа, и расположились станом в Ефаме, что на краю пустыни.
  • They left Sukkoth and camped at Etham, on the edge of the desert.
  • И отправились из Ефама, и обратились к Пи-Гахирофу, что пред Ваал-Цефоном, и расположились станом пред Мигдолом.
  • They left Etham, turned back to Pi Hahiroth, to the east of Baal Zephon, and camped near Migdol.
  • Отправившись от Гахирофа, прошли среди моря в пустыню, и шли три дня пути пустынею Ефам, и расположились станом в Мерре.
  • They left Pi Hahirotha and passed through the sea into the desert, and when they had traveled for three days in the Desert of Etham, they camped at Marah.
  • И отправились из Мерры, и пришли в Елим; в Елиме же было двенадцать источников воды и семьдесят финиковых дерев, и расположились там станом.
  • They left Marah and went to Elim, where there were twelve springs and seventy palm trees, and they camped there.
  • И отправились из Елима и расположились станом у Чермного моря.
  • They left Elim and camped by the Red Sea.b
  • И отправились от Чермного моря и расположились станом в пустыне Син.
  • They left the Red Sea and camped in the Desert of Sin.
  • И отправились из пустыни Син, и расположились станом в Дофке.
  • They left the Desert of Sin and camped at Dophkah.
  • И отправились из Дофки, и расположились станом в Алуше.
  • They left Dophkah and camped at Alush.
  • И отправились из Алуша, и расположились станом в Рефидиме, и не было там воды, чтобы пить народу.
  • They left Alush and camped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
  • И отправились из Рефидима, и расположились станом в пустыне Синайской.
  • They left Rephidim and camped in the Desert of Sinai.
  • И отправились из пустыни Синайской, и расположились станом в Киброт-Гаттааве.
  • They left the Desert of Sinai and camped at Kibroth Hattaavah.
  • И отправились из Киброт-Гаттаавы, и расположились станом в Асирофе.
  • They left Kibroth Hattaavah and camped at Hazeroth.
  • И отправились из Асирофа, и расположились станом в Рифме.
  • They left Hazeroth and camped at Rithmah.
  • И отправились из Рифмы, и расположились станом в Римнон-Фареце.
  • They left Rithmah and camped at Rimmon Perez.
  • И отправились из Римнон-Фареца, и расположились станом в Ливне.
  • They left Rimmon Perez and camped at Libnah.
  • И отправились из Ливны, и расположились станом в Риссе.
  • They left Libnah and camped at Rissah.
  • И отправились из Риссы, и расположились станом в Кегелафе.
  • They left Rissah and camped at Kehelathah.
  • И отправились из Кегелафы, и расположились станом на горе Шафер.
  • They left Kehelathah and camped at Mount Shepher.
  • И отправились от горы Шафер, и расположились станом в Хараде.
  • They left Mount Shepher and camped at Haradah.
  • И отправились из Харады, и расположились станом в Макелофе.
  • They left Haradah and camped at Makheloth.
  • И отправились из Макелофа, и расположились станом в Тахафе.
  • They left Makheloth and camped at Tahath.
  • И отправились из Тахафа, и расположились станом в Тарахе.
  • They left Tahath and camped at Terah.
  • И отправились из Тараха, и расположились станом в Мифке.
  • They left Terah and camped at Mithkah.
  • И отправились из Мифки, и расположились станом в Хашмоне.
  • They left Mithkah and camped at Hashmonah.
  • И отправились из Хашмоны, и расположились станом в Мосерофе.
  • They left Hashmonah and camped at Moseroth.
  • И отправились из Мосерофа, и расположились станом в Бене-Яакане.
  • They left Moseroth and camped at Bene Jaakan.
  • И отправились из Бене-Яакана, и расположились станом в Хор-Агидгаде.
  • They left Bene Jaakan and camped at Hor Haggidgad.
  • И отправились из Хор-Агидгада, и расположились станом в Иотвафе.
  • They left Hor Haggidgad and camped at Jotbathah.
  • И отправились от Иотвафы, и расположились станом в Авроне.
  • They left Jotbathah and camped at Abronah.
  • И отправились из Аврона, и расположились станом в Ецион-Гавере.
  • They left Abronah and camped at Ezion Geber.
  • И отправились из Ецион-Гавера, и расположились станом в пустыне Син. она же Кадес.
  • They left Ezion Geber and camped at Kadesh, in the Desert of Zin.
  • И отправились из Кадеса, и расположились станом на горе Ор, у пределов земли Едомской.
  • They left Kadesh and camped at Mount Hor, on the border of Edom.
  • И взошёл Аарон священник на гору Ор по повелению Господню и умер там в сороковой год по исшествии сынов Израилевых из земли Египетской, в пятый месяц, в первый день месяца;
  • At the Lord’s command Aaron the priest went up Mount Hor, where he died on the first day of the fifth month of the fortieth year after the Israelites came out of Egypt.
  • Аарон был ста двадцати трёх лет, когда умер на горе Ор.
  • Aaron was a hundred and twenty-three years old when he died on Mount Hor.
  • Ханаанский царь Арада, который жил к югу земли Ханаанской, услышал тогда, что идут сыны Израилевы.
  • The Canaanite king of Arad, who lived in the Negev of Canaan, heard that the Israelites were coming.
  • И отправились они от горы Ор, и расположились станом в Салмоне.
  • They left Mount Hor and camped at Zalmonah.
  • И отправились из Салмона, и расположились станом в Пуноне.
  • They left Zalmonah and camped at Punon.
  • И отправились из Пунона, и расположились станом в Овофе.
  • They left Punon and camped at Oboth.
  • И отправились из Овофа, и расположились станом в Ийм-Авариме, на пределах Моава.
  • They left Oboth and camped at Iye Abarim, on the border of Moab.
  • И отправились из Ийма, и расположились станом в Дивон-Гаде.
  • They left Iye Abarim and camped at Dibon Gad.
  • И отправились из Дивон-Гада, и расположились станом в Алмон-Дивлафаиме.
  • They left Dibon Gad and camped at Almon Diblathaim.
  • И отправились из Алмон-Дивлафаима, и расположились станом на горах Аваримских пред Нево.
  • They left Almon Diblathaim and camped in the mountains of Abarim, near Nebo.
  • И отправились от гор Аваримских, и расположились станом на равнинах Моавитских у Иордана, против Иерихона;
  • They left the mountains of Abarim and camped on the plains of Moab by the Jordan across from Jericho.
  • они расположились станом у Иордана от Беф-Иешимофа до Аве-Ситтима на равнинах Моавитских.
  • There on the plains of Moab they camped along the Jordan from Beth Jeshimoth to Abel Shittim.
  • И сказал Господь Моисею на равнинах Моавитских у Иордана, против Иерихона, говоря:
  • On the plains of Moab by the Jordan across from Jericho the Lord said to Moses,
  • объяви сынам Израилевым и скажи им: когда перейдёте через Иордан в землю Ханаанскую,
  • “Speak to the Israelites and say to them: ‘When you cross the Jordan into Canaan,
  • то прогоните от себя всех жителей земли и истребите все изображения их, и всех литых идолов их истребите и все высоты их разорите;
  • drive out all the inhabitants of the land before you. Destroy all their carved images and their cast idols, and demolish all their high places.
  • и возьмите во владение землю и поселитесь на ней, ибо Я вам даю землю сию во владение;
  • Take possession of the land and settle in it, for I have given you the land to possess.
  • и разделите землю по жребию на уделы племенам вашим: многочисленному дайте удел более, а малочисленному дай удел менее; кому где выйдет жребий, там ему и будет удел; по коленам отцов ваших возьмите себе уделы;
  • Distribute the land by lot, according to your clans. To a larger group give a larger inheritance, and to a smaller group a smaller one. Whatever falls to them by lot will be theirs. Distribute it according to your ancestral tribes.
  • если же вы не прогоните от себя жителей земли, то оставшиеся из них будут тёрнами для глаз ваших и иглами для боков ваших и будут теснить вас на земле, в которой вы будете жить,
  • “ ‘But if you do not drive out the inhabitants of the land, those you allow to remain will become barbs in your eyes and thorns in your sides. They will give you trouble in the land where you will live.
  • и тогда, что Я вознамерился сделать им, сделаю вам.
  • And then I will do to you what I plan to do to them.’ ”

  • ← (Числа 32) | (Числа 34) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025