Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Числа 34) | (Числа 36) →

Синодальный перевод

English Standard Version

  • И сказал Господь Моисею на равнинах Моавитских, у Иордана, против Иерихона, говоря:
  • Cities for the Levites

    The Lord spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,
  • повели сынам Израилевым, чтоб они из уделов владения своего дали левитам города для жительства, и поля при городах со всех сторон дайте левитам:
  • “Command the people of Israel to give to the Levites some of the inheritance of their possession as cities for them to dwell in. And you shall give to the Levites pasturelands around the cities.
  • города будут им для жительства, а поля будут для скота их и для имения их и для всех житейских потребностей их;
  • The cities shall be theirs to dwell in, and their pasturelands shall be for their cattle and for their livestock and for all their beasts.
  • поля при городах, которые вы должны дать левитам, от стены города должны простираться на две тысячи локтей, во все стороны;
  • The pasturelands of the cities, which you shall give to the Levites, shall reach from the wall of the city outward a thousand cubitsa all around.
  • и отмерьте за городом к восточной стороне две тысячи локтей, и к южной стороне две тысячи локтей, и к западу две тысячи локтей, и к северной стороне две тысячи локтей, а посередине город: таковы будут у них поля при городах.
  • And you shall measure, outside the city, on the east side two thousand cubits, and on the south side two thousand cubits, and on the west side two thousand cubits, and on the north side two thousand cubits, the city being in the middle. This shall belong to them as pastureland for their cities.
  • Из городов, которые вы дадите левитам, будут шесть городов для убежища, в которые вы позволите убегать убийце; и сверх их дайте сорок два города:
  • “The cities that you give to the Levites shall be the six cities of refuge, where you shall permit the manslayer to flee, and in addition to them you shall give forty-two cities.
  • всех городов, которые вы должны дать левитам, будет сорок восемь городов, с полями при них.
  • All the cities that you give to the Levites shall be forty-eight, with their pasturelands.
  • И когда будете давать города из владения сынов Израилевых, тогда из большего дайте более, из меньшего менее; каждое колено, смотря по уделу, какой получит, должно дать из городов своих левитам.
  • And as for the cities that you shall give from the possession of the people of Israel, from the larger tribes you shall take many, and from the smaller tribes you shall take few; each, in proportion to the inheritance that it inherits, shall give of its cities to the Levites.”
  • И сказал Господь Моисею, говоря:
  • Cities of Refuge

    And the Lord spoke to Moses, saying,
  • объяви сынам Израилевым и скажи им: когда вы перейдёте через Иордан в землю Ханаанскую,
  • “Speak to the people of Israel and say to them, When you cross the Jordan into the land of Canaan,
  • выберите себе города, которые были бы у вас городами для убежища, куда мог бы убежать убийца, убивший человека неумышленно;
  • then you shall select cities to be cities of refuge for you, that the manslayer who kills any person without intent may flee there.
  • и будут у вас города сии убежищем от мстителя, чтобы не был умерщвлён убивший, прежде нежели он предстанет пред общество на суд.
  • The cities shall be for you a refuge from the avenger, that the manslayer may not die until he stands before the congregation for judgment.
  • Городов же, которые должны вы дать, городов для убежища, должно быть у вас шесть:
  • And the cities that you give shall be your six cities of refuge.
  • три города дайте по эту сторону Иордана и три города дайте в земле Ханаанской; городами убежища должны быть они;
  • You shall give three cities beyond the Jordan, and three cities in the land of Canaan, to be cities of refuge.
  • для сынов Израилевых и для пришельца и для поселенца между вами будут сии шесть городов убежищем, чтобы убегать туда всякому, убившему человека неумышленно.
  • These six cities shall be for refuge for the people of Israel, and for the stranger and for the sojourner among them, that anyone who kills any person without intent may flee there.
  • Если кто ударит кого железным орудием так, что тот умрёт, то он убийца: убийцу должно предать смерти;
  • “But if he struck him down with an iron object, so that he died, he is a murderer. The murderer shall be put to death.
  • и если кто ударит кого из руки камнем, от которого можно умереть, так что тот умрёт, то он убийца: убийцу должно предать смерти;
  • And if he struck him down with a stone tool that could cause death, and he died, he is a murderer. The murderer shall be put to death.
  • или если деревянным орудием, от которого можно умереть, ударит из руки так, что тот умрёт, то он убийца: убийцу должно предать смерти;
  • Or if he struck him down with a wooden tool that could cause death, and he died, he is a murderer. The murderer shall be put to death.
  • мститель за кровь сам может умертвить убийцу: лишь только встретит его, сам может умертвить его;
  • The avenger of blood shall himself put the murderer to death; when he meets him, he shall put him to death.
  • если кто толкнёт кого по ненависти, или с умыслом бросит на него что-нибудь так, что тот умрёт,
  • And if he pushed him out of hatred or hurled something at him, lying in wait, so that he died,
  • или по вражде ударит его рукою так, что тот умрёт, то ударившего должно предать смерти: он убийца; мститель за кровь может умертвить убийцу, лишь только встретит его.
  • or in enmity struck him down with his hand, so that he died, then he who struck the blow shall be put to death. He is a murderer. The avenger of blood shall put the murderer to death when he meets him.
  • Если же он толкнёт его нечаянно, без вражды, или бросит на него что-нибудь без умысла,
  • “But if he pushed him suddenly without enmity, or hurled anything on him without lying in wait
  • или какой-нибудь камень, от которого можно умереть, не видя, уронит на него так, что тот умрёт, но он не был врагом его и не желал ему зла,
  • or used a stone that could cause death, and without seeing him dropped it on him, so that he died, though he was not his enemy and did not seek his harm,
  • то общество должно рассудить между убийцею и мстителем за кровь по сим постановлениям;
  • then the congregation shall judge between the manslayer and the avenger of blood, in accordance with these rules.
  • и должно общество спасти убийцу от руки мстителя за кровь, и должно возвратить его общество в город убежища его, куда он убежал, чтоб он жил там до смерти великого священника, который помазан священным елеем;
  • And the congregation shall rescue the manslayer from the hand of the avenger of blood, and the congregation shall restore him to his city of refuge to which he had fled, and he shall live in it until the death of the high priest who was anointed with the holy oil.
  • если же убийца выйдет за предел города убежища, в который он убежал,
  • But if the manslayer shall at any time go beyond the boundaries of his city of refuge to which he fled,
  • и найдёт его мститель за кровь вне пределов города убежища его, и убьёт убийцу сего мститель за кровь, то не будет на нём вины кровопролития,
  • and the avenger of blood finds him outside the boundaries of his city of refuge, and the avenger of blood kills the manslayer, he shall not be guilty of blood.
  • ибо тот должен был жить в городе убежища своего до смерти великого священника, а по смерти великого священника должен был возвратиться убийца в землю владения своего.
  • For he must remain in his city of refuge until the death of the high priest, but after the death of the high priest the manslayer may return to the land of his possession.
  • Да будет это у вас постановлением законным в роды ваши, во всех жилищах ваших.
  • And these things shall be for a statute and rule for you throughout your generations in all your dwelling places.
  • Если кто убьёт человека, то убийцу должно убить по словам свидетелей; но одного свидетеля недостаточно, чтобы осудить на смерть.
  • “If anyone kills a person, the murderer shall be put to death on the evidence of witnesses. But no person shall be put to death on the testimony of one witness.
  • И не берите выкупа за душу убийцы, который повинен смерти, но его должно предать смерти;
  • Moreover, you shall accept no ransom for the life of a murderer, who is guilty of death, but he shall be put to death.
  • и не берите выкупа за убежавшего в город убежища, чтоб ему позволить жить в земле своей прежде смерти великого священника.
  • And you shall accept no ransom for him who has fled to his city of refuge, that he may return to dwell in the land before the death of the high priest.
  • Не оскверняйте земли, на которой вы будете жить; ибо кровь оскверняет землю, и земля не иначе очищается от пролитой на ней крови, как кровью пролившего её.
  • You shall not pollute the land in which you live, for blood pollutes the land, and no atonement can be made for the land for the blood that is shed in it, except by the blood of the one who shed it.
  • Не должно осквернять землю, на которой вы живёте, среди которой обитаю Я; ибо Я Господь обитаю среди сынов Израилевых.
  • You shall not defile the land in which you live, in the midst of which I dwell, for I the Lord dwell in the midst of the people of Israel.”

  • ← (Числа 34) | (Числа 36) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025