Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Числа 34) | (Числа 36) →

Синодальный перевод

New International Version

  • И сказал Господь Моисею на равнинах Моавитских, у Иордана, против Иерихона, говоря:
  • Towns for the Levites

    On the plains of Moab by the Jordan across from Jericho, the Lord said to Moses,
  • повели сынам Израилевым, чтоб они из уделов владения своего дали левитам города для жительства, и поля при городах со всех сторон дайте левитам:
  • “Command the Israelites to give the Levites towns to live in from the inheritance the Israelites will possess. And give them pasturelands around the towns.
  • города будут им для жительства, а поля будут для скота их и для имения их и для всех житейских потребностей их;
  • Then they will have towns to live in and pasturelands for the cattle they own and all their other animals.
  • поля при городах, которые вы должны дать левитам, от стены города должны простираться на две тысячи локтей, во все стороны;
  • “The pasturelands around the towns that you give the Levites will extend a thousand cubitsa from the town wall.
  • и отмерьте за городом к восточной стороне две тысячи локтей, и к южной стороне две тысячи локтей, и к западу две тысячи локтей, и к северной стороне две тысячи локтей, а посередине город: таковы будут у них поля при городах.
  • Outside the town, measure two thousand cubitsb on the east side, two thousand on the south side, two thousand on the west and two thousand on the north, with the town in the center. They will have this area as pastureland for the towns.
  • Из городов, которые вы дадите левитам, будут шесть городов для убежища, в которые вы позволите убегать убийце; и сверх их дайте сорок два города:
  • Cities of Refuge

    “Six of the towns you give the Levites will be cities of refuge, to which a person who has killed someone may flee. In addition, give them forty-two other towns.
  • всех городов, которые вы должны дать левитам, будет сорок восемь городов, с полями при них.
  • In all you must give the Levites forty-eight towns, together with their pasturelands.
  • И когда будете давать города из владения сынов Израилевых, тогда из большего дайте более, из меньшего менее; каждое колено, смотря по уделу, какой получит, должно дать из городов своих левитам.
  • The towns you give the Levites from the land the Israelites possess are to be given in proportion to the inheritance of each tribe: Take many towns from a tribe that has many, but few from one that has few.”
  • И сказал Господь Моисею, говоря:
  • Then the Lord said to Moses:
  • объяви сынам Израилевым и скажи им: когда вы перейдёте через Иордан в землю Ханаанскую,
  • “Speak to the Israelites and say to them: ‘When you cross the Jordan into Canaan,
  • выберите себе города, которые были бы у вас городами для убежища, куда мог бы убежать убийца, убивший человека неумышленно;
  • select some towns to be your cities of refuge, to which a person who has killed someone accidentally may flee.
  • и будут у вас города сии убежищем от мстителя, чтобы не был умерщвлён убивший, прежде нежели он предстанет пред общество на суд.
  • They will be places of refuge from the avenger, so that anyone accused of murder may not die before they stand trial before the assembly.
  • Городов же, которые должны вы дать, городов для убежища, должно быть у вас шесть:
  • These six towns you give will be your cities of refuge.
  • три города дайте по эту сторону Иордана и три города дайте в земле Ханаанской; городами убежища должны быть они;
  • Give three on this side of the Jordan and three in Canaan as cities of refuge.
  • для сынов Израилевых и для пришельца и для поселенца между вами будут сии шесть городов убежищем, чтобы убегать туда всякому, убившему человека неумышленно.
  • These six towns will be a place of refuge for Israelites and for foreigners residing among them, so that anyone who has killed another accidentally can flee there.
  • Если кто ударит кого железным орудием так, что тот умрёт, то он убийца: убийцу должно предать смерти;
  • “ ‘If anyone strikes someone a fatal blow with an iron object, that person is a murderer; the murderer is to be put to death.
  • и если кто ударит кого из руки камнем, от которого можно умереть, так что тот умрёт, то он убийца: убийцу должно предать смерти;
  • Or if anyone is holding a stone and strikes someone a fatal blow with it, that person is a murderer; the murderer is to be put to death.
  • или если деревянным орудием, от которого можно умереть, ударит из руки так, что тот умрёт, то он убийца: убийцу должно предать смерти;
  • Or if anyone is holding a wooden object and strikes someone a fatal blow with it, that person is a murderer; the murderer is to be put to death.
  • мститель за кровь сам может умертвить убийцу: лишь только встретит его, сам может умертвить его;
  • The avenger of blood shall put the murderer to death; when the avenger comes upon the murderer, the avenger shall put the murderer to death.
  • если кто толкнёт кого по ненависти, или с умыслом бросит на него что-нибудь так, что тот умрёт,
  • If anyone with malice aforethought shoves another or throws something at them intentionally so that they die
  • или по вражде ударит его рукою так, что тот умрёт, то ударившего должно предать смерти: он убийца; мститель за кровь может умертвить убийцу, лишь только встретит его.
  • or if out of enmity one person hits another with their fist so that the other dies, that person is to be put to death; that person is a murderer. The avenger of blood shall put the murderer to death when they meet.
  • Если же он толкнёт его нечаянно, без вражды, или бросит на него что-нибудь без умысла,
  • “ ‘But if without enmity someone suddenly pushes another or throws something at them unintentionally
  • или какой-нибудь камень, от которого можно умереть, не видя, уронит на него так, что тот умрёт, но он не был врагом его и не желал ему зла,
  • or, without seeing them, drops on them a stone heavy enough to kill them, and they die, then since that other person was not an enemy and no harm was intended,
  • то общество должно рассудить между убийцею и мстителем за кровь по сим постановлениям;
  • the assembly must judge between the accused and the avenger of blood according to these regulations.
  • и должно общество спасти убийцу от руки мстителя за кровь, и должно возвратить его общество в город убежища его, куда он убежал, чтоб он жил там до смерти великого священника, который помазан священным елеем;
  • The assembly must protect the one accused of murder from the avenger of blood and send the accused back to the city of refuge to which they fled. The accused must stay there until the death of the high priest, who was anointed with the holy oil.
  • если же убийца выйдет за предел города убежища, в который он убежал,
  • “ ‘But if the accused ever goes outside the limits of the city of refuge to which they fled
  • и найдёт его мститель за кровь вне пределов города убежища его, и убьёт убийцу сего мститель за кровь, то не будет на нём вины кровопролития,
  • and the avenger of blood finds them outside the city, the avenger of blood may kill the accused without being guilty of murder.
  • ибо тот должен был жить в городе убежища своего до смерти великого священника, а по смерти великого священника должен был возвратиться убийца в землю владения своего.
  • The accused must stay in the city of refuge until the death of the high priest; only after the death of the high priest may they return to their own property.
  • Да будет это у вас постановлением законным в роды ваши, во всех жилищах ваших.
  • “ ‘This is to have the force of law for you throughout the generations to come, wherever you live.
  • Если кто убьёт человека, то убийцу должно убить по словам свидетелей; но одного свидетеля недостаточно, чтобы осудить на смерть.
  • “ ‘Anyone who kills a person is to be put to death as a murderer only on the testimony of witnesses. But no one is to be put to death on the testimony of only one witness.
  • И не берите выкупа за душу убийцы, который повинен смерти, но его должно предать смерти;
  • “ ‘Do not accept a ransom for the life of a murderer, who deserves to die. They are to be put to death.
  • и не берите выкупа за убежавшего в город убежища, чтоб ему позволить жить в земле своей прежде смерти великого священника.
  • “ ‘Do not accept a ransom for anyone who has fled to a city of refuge and so allow them to go back and live on their own land before the death of the high priest.
  • Не оскверняйте земли, на которой вы будете жить; ибо кровь оскверняет землю, и земля не иначе очищается от пролитой на ней крови, как кровью пролившего её.
  • “ ‘Do not pollute the land where you are. Bloodshed pollutes the land, and atonement cannot be made for the land on which blood has been shed, except by the blood of the one who shed it.
  • Не должно осквернять землю, на которой вы живёте, среди которой обитаю Я; ибо Я Господь обитаю среди сынов Израилевых.
  • Do not defile the land where you live and where I dwell, for I, the Lord, dwell among the Israelites.’ ”

  • ← (Числа 34) | (Числа 36) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025