Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Синодальный перевод Библии
Hoffnung für Alle
В то время Ирод четвертовластник услышал молву об Иисусе
Zu der Zeit hörte auch Herodes, der Herrscher über Galiläa, von Jesus und seinen Taten.
и сказал служащим при нём: это Иоанн Креститель; он воскрес из мёртвых, и потому чудеса делаются им.
Da sagte er zu seinen Dienern: »Das muss Johannes der Täufer sein. Er ist von den Toten auferstanden! Deshalb kann er solche Wunder tun.«
Ибо Ирод, взяв Иоанна, связал его и посадил в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего,
Herodes hatte Johannes nämlich verhaften, fesseln und ins Gefängnis werfen lassen. Der Grund dafür war, dass der König die Frau seines eigenen Bruders Philippus geheiratet hatte; sie hieß Herodias.
потому что Иоанн говорил ему: не должно тебе иметь её.
Daraufhin hatte Johannes ihm vorgehalten: »Es ist nicht richtig, dass du die Frau deines Bruders geheiratet hast!«
И хотел убить его, но боялся народа, потому что его почитали за пророка.
Herodes hätte Johannes am liebsten umbringen lassen; aber er wagte es nicht, weil er sich vor den vielen Menschen fürchtete, die in Johannes einen Propheten sahen.
Во время же празднования дня рождения Ирода дочь Иродиады плясала перед собранием и угодила Ироду,
Als nun Herodes Geburtstag feierte, tanzte die Tochter von Herodias vor den Gästen. Herodes war so begeistert,
посему он с клятвою обещал ей дать, чего она ни попросит.
dass er ihr mit einem Schwur versprach: »Bitte mich, um was du willst; ich will es dir geben!«
Она же, по наущению матери своей, сказала: дай мне здесь на блюде голову Иоанна Крестителя.
Von ihrer Mutter angestiftet, bat sie den König: »Dann lass mir sofort den Kopf von Johannes dem Täufer auf einem Teller herbringen.«
И опечалился царь, но, ради клятвы и возлежащих с ним, повелел дать ей,
Der König war bestürzt. Aber weil er sein Versprechen gegeben hatte — noch dazu vor allen Gästen —, willigte er ein und befahl,
И принесли голову его на блюде и дали девице, а она отнесла матери своей.
Man brachte den Kopf auf einem Teller, überreichte ihn dem Mädchen, und die gab ihn ihrer Mutter.
Ученики же его, придя, взяли тело его и погребли его; и пошли, возвестили Иисусу.
Die Jünger von Johannes holten seinen Leichnam und bestatteten ihn. Danach gingen sie zu Jesus und berichteten ihm, was geschehen war.
И, услышав, Иисус удалился оттуда на лодке в пустынное место один; а народ, услышав о том, пошёл за Ним из городов пешком.
Als Jesus das hörte, fuhr er mit einem Boot in eine entlegene Gegend. Er wollte allein sein. Aber die Leute aus den umliegenden Orten merkten, wohin er gehen wollte, und folgten ihm in Scharen auf dem Landweg.
И, выйдя, Иисус увидел множество людей и сжалился над ними, и исцелил больных их.
Als Jesus aus dem Boot stieg und die vielen Menschen sah, hatte er Mitleid mit ihnen und heilte ihre Kranken.
Когда же настал вечер, приступили к Нему ученики Его и сказали: место здесь пустынное, и время уже позднее; отпусти народ, чтобы они пошли в селения и купили себе пищи.
Gegen Abend kamen die Jünger zu ihm und sagten: »Es ist spät geworden, und die Gegend hier ist einsam. Schick die Leute weg, damit sie in die Dörfer gehen und dort etwas zu essen kaufen können!«
Но Иисус сказал им: не нужно им идти, вы дайте им есть.
Aber Jesus antwortete: »Das ist nicht nötig. Gebt ihr ihnen zu essen!«
Они же говорят Ему: у нас здесь только пять хлебов и две рыбы.
»Wir haben doch nur fünf Brote und zwei Fische hier«, wandten seine Jünger ein.
И велел народу возлечь на траву и, взяв пять хлебов и две рыбы, воззрел на небо, благословил и, преломив, дал хлебы ученикам, а ученики — народу.
Er forderte die Leute auf, sich ins Gras zu setzen, nahm die fünf Brote und die beiden Fische, sah zum Himmel auf und dankte Gott. Dann teilte er das Brot, reichte es seinen Jüngern, und die Jünger gaben es an die Menge weiter.
И ели все, и насытились; и набрали оставшихся кусков двенадцать коробов полных;
Alle aßen und wurden satt. Als man anschließend die Reste einsammelte, da waren es noch zwölf Körbe voll.
а евших было около пяти тысяч человек, кроме женщин и детей.
Etwa fünftausend Männer hatten zu essen bekommen, außerdem noch viele Frauen und Kinder.
И тотчас понудил Иисус учеников Своих войти в лодку и отправиться прежде Его на другую сторону, пока Он отпустит народ.
Gleich darauf drängte Jesus seine Jünger, in ihr Boot zu steigen und an das andere Ufer des Sees vorauszufahren. Er selbst blieb zurück, denn er wollte erst noch die Leute verabschieden.
И, отпустив народ, Он взошёл на гору помолиться наедине; и вечером оставался там один.
Dann ging er auf einen Berg, um ungestört beten zu können. Bei Einbruch der Nacht war er immer noch dort, ganz allein.
А лодка была уже на середине моря, и её било волнами, потому что ветер был противный.
Die Jünger waren schon weit draußen auf dem See, als ein Sturm heraufzog. Der starke Gegenwind peitschte die Wellen auf und machte dem Boot schwer zu schaffen.
В четвёртую же стражу ночи пошёл к ним Иисус, идя по морю.
In den frühen Morgenstunden kam Jesus über den See zu ihnen.
И ученики, увидев Его, идущего по морю, встревожились и говорили: это призрак; и от страха вскричали.
Als die Jünger ihn auf dem Wasser gehen sahen, waren sie zu Tode erschrocken. »Es ist ein Gespenst!«, meinten sie und schrien voller Entsetzen.
Но Иисус тотчас заговорил с ними и сказал: ободритесь; это Я, не бойтесь.
Aber Jesus sprach sie sofort an: »Habt keine Angst! Ich bin es doch, fürchtet euch nicht!«
Пётр сказал Ему в ответ: Господи! если это Ты, повели мне прийти к Тебе по воде.
Da rief Petrus: »Herr, wenn du es wirklich bist, dann befiehl mir, auf dem Wasser zu dir zu kommen.«
Он же сказал: иди. И, выйдя из лодки, Пётр пошёл по воде, чтобы подойти к Иисусу,
»Komm her!«, antwortete Jesus. Petrus stieg aus dem Boot und ging Jesus auf dem Wasser entgegen. Kaum war er bei ihm,
но, видя сильный ветер, испугался и, начав утопать, закричал: Господи! спаси меня.
da merkte Petrus, wie heftig der Sturm um sie tobte. Er erschrak, und im selben Augenblick begann er zu sinken. »Herr, hilf mir!«, schrie er.
Иисус тотчас простёр руку, поддержал его и говорит ему: маловерный! зачем ты усомнился?
Sofort streckte Jesus ihm die Hand entgegen, hielt ihn fest und sagte: »Vertraust du mir so wenig, Petrus? Warum hast du gezweifelt?«
Бывшие же в лодке подошли, поклонились Ему и сказали: истинно Ты Сын Божий.
Da fielen sie alle vor Jesus nieder und riefen: »Du bist wirklich der Sohn Gottes!«
И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую.
Nach ihrer Überfahrt legten sie in Genezareth an.
Жители того места, узнав Его, послали во всю окрестность ту и принесли к Нему всех больных,
Als die Leute Jesus erkannten, schickten sie Boten in die benachbarten Orte, und man brachte alle Kranken zu ihm.